当前位置:文档之家› 外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio

外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio

外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio
外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio

外商独资企业章程中英文

对照

A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o Newly compiled on November 23, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION

章程

OF

CO., LTD.

有限公司

Date:【】,

日期:年【】月【】日

At【】

地点:【】

GENERAL PRINCIPLES

总则

These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC').

根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。

公司的中文名称为【】有限公司,

英文名称为【】。

2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】.

公司的法定地址为中国【】,

邮政编码:【】。

5.1The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of

China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.

公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

5.2The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the

laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.

公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受《中华人民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。

SHAREHOLDER

股东

The Company is established by XXX Limited (hereinafter called the "Shareholder"), and the Shareholder shall contribute 100% of the Company's registered capital.

公司由XXX有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。

5.1The Shareholder is a company incorporated under the laws with legal address at 【

】.

5.2为一家根据法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。

5.3The legal representative of the Shareholder is:

股东的法定代表人为:

Name: XXX

姓名:XXX

Title: ____ ____

职务:

Nationality: 【】

国籍:【】

The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:

公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:

(i)Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the

matters relating to their remuneration;

指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;

(ii)Reviewing and approving the reports of the board of directors;

审议批准执行董事会的报告;

(iii)Reviewing and approving the reports of the supervisor;

审议批准监事的报告;

(iv)Reviewing and approving the annual budget plans of the Company;

审议批准公司的年度财务预算方案;

(v)Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company’s registered capital;

对公司增加或者减少注册资本做出决议;

(vi)Adopting resolutions regarding issuance of bonds;

对公司发行债券作出决议;

(vii)Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Company’s corporate form;

对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;

(viii)Revising the Articles of Association of the Company; and

修改公司章程;

(ix)Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.

审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。

ORGANIZATIONAL STRUCTURE

组织形式

The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company’s creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.

公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。

8.1The Shareholder’s liability to the Company is based on and limited to the registered

capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.

股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。

8.2All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is

entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.

公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。

PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS

经营宗旨、范围与规模

The purpose of the Company is [to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.]

公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】

The scope of business of the Company is as follows:

公司的经营范围如下:

Total Investment and Registered Capital

投资总额和注册资本

The total amount of investment for the Company shall be US$【】.

公司的投资总额为【万美元(US$ )】。

The registered capital of the Company shall be US$【】, all of which shall be contributed by the Shareholder.

公司的注册资本为【】万美元(US$【】),全部由股东认缴。

13.1One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be

contributed by the Shareholder in exchange of US$.

公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。

13.2The payment schedule for the Company’s registered capital is as following:

[The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Company’s business license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Company’s business license.]

公司注册资本的注资时间表如下:

【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两(2)年内缴清。】

14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the

contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.

公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。

14.1Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original

examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.

上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。

Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.

对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。

BOARD OF DIRECTORS

董事会

The Company shall establish its board of directors on the date of issuance of the Company’s business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.

公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。董事会自成立之日起开展活动。

[The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.]

【董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。】

18.1Each director shall be appointed for a term of [three (3) years], but a Director may serve

consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors with the original examination and approval authority by the Company.

董事任期为【三(3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。

18.2The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written

notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record.

股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换报原审批机关备案。

18.3In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the

retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such d irector’s term. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record.

董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。

19.1The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of

directors.

股东应委派一名董事担任董事长。

19.2The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The

action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman granted by the board of directors.

董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力。

19.3Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for

any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the director so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.

董事长因任何原因无法履行职责的,应委托一名董事代替其履行职责。董事在董事长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力。

Directors of the Company shall not have any personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or agents and each member of senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorney s’ fee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties.

除非其行为超出董事会批准或授权的范围,否则公司董事对其代表公司做出的行为无需承担个人责任。在中国法律允许的范围内,公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职

责的过程中可能承担的责任,包括律师费。

The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following:

董事会对股东负责,其职权包括,但不限于以下内容:

(i)Implementing resolutions adopted by the Shareholder;

执行股东的决议;

(ii)Preparing the operational plans and investment plans;

制订公司的经营计划和投资方案;

(iii)Preparing the Company’s annual budget plans;

制订公司预算方案

(iv)Preparing the Company’s profit distribution plans and lo ss recovery plans;

制订年度利润分配和亏损弥补方案;

(v)Preparing the Company’s plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;

制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(vi)Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Company’s plans on merger, division, dissolution, or change in the

nature of the Company’s corporate form, dissolution, etc;

审议公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准;

(vii)Making decisions on establishment of the Company’s internal management structure;

决定公司的重要规章制度;

(viii)Making decisions on hiring or dismissing the Company’s general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general

manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief

financial officer as well as their remuneration;

决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘

任或者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;

(ix)Preparing the Company’s basic management rules; and

制订公司的基本管理规章。

(x)Other issues that shall be decided by the board of directors.

董事会决定的其他事项。

Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.

对第21条所述事项做出决议,须经参加相关董事会会议的多数董事同意。

Meetings of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time.

董事会会议应在董事会不时选定的地点举行。

Every board meeting requires a quorum of [two directors]. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid. Should a director be unable to attend the

Board meeting, he/she may grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.

董事会每次会议须符合法定人数,即至少有董事会【两(2)】名成员参加。未达到法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效。如董事不能出席董事会会议,可书面委托其他董事代为出席。

25.1The board of directors shall convene at least one meeting every year. Such meetings shall

be called by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via facsimile or email. Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.

董事会每年度至少召开一次会议。董事会会议由董事长召集,如董事长不能召集,由董事长授权的董事代为召集。召集会议应至少提前10天通过传真或电子邮件向每位董事发出书面通知(通知应载明有关会议时间、地点和议程)。董事会会议由董事长主持,如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持。

25.2 A meeting of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other

communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simultaneously and instantaneously. The participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.

董事会会议可以通过电话、电子或其他通讯实施(包括但不限于通过前述一般性的电话或视频会议)等可以允许所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举行,参加该等会议构成亲自出席会议。

25.3Expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors shall be

paid by the Company.

董事为参加董事会会议而发生的费用由公司支付。

In lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board.

董事会可通过书面决议,代替举行董事会会议,但是该决议应发送至全体董事并由全体董事签字。

Each director shall have one (1) vote at each meeting of the board of directors.

每名董事在董事会会议上享有一(1)票表决权。

The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals thereof shall be kept in the minute book of d irectors’ meetings of the Company at the Company’s legal address.

会议纪要以及代替举行会议而通过的书面决议应由董事长或董事长授权的董事签字,会议纪要和书面决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中。

The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chinese or English language.

会议纪要和董事会书面决议应以中文或英文进行记录。

SUPERVISOR

监事(会)

The Company shall have [one (1) supervisor] who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Company’s Shareholder. The Supervisor shall have the following functions and powers:

公司应当由公司股东委派【一(1)】名监事,监事任期三(3)年,期满经公司股东重新委任的,可以连任。监事行使下列职权:

(i)Examining the Company’s financial affairs;

检查公司财务;

(ii)Supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors and officers who violate laws, administrative

regulations, or the Articles of Association of the Company;

监督董事和高级管理人员履行职责的情况;如果董事或高级管理人员违反法

律、行政法规或者公司章程,建议股东撤换董事和高级管理人员;

(iii)requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or officer will or may harmful to the Company’s interests,;

当董事或高级管理人员将要或可能伤害公司利益时,要求他 / 她改正其行为(iv)Proposing to the board of directors.

向股东提出建议;

BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE

经营管理

31.1The Company shall adopt a business management structure under which the general

manager shall have overall responsibility for the day-to-day operation of the Company and shall report to and be under the leadership of the board of directors. The general m anager’s powers and functions are as follows:

公司采取的经营管理结构是,总经理在董事会领导下全面负责公司的日常运作并向董事会汇报。总经理的职权如下:

(i)Being in charge of the overall operation and management of the Company;

全面负责公司的日常经营管理工作;

(ii)Employing or dismissing department managers or other employees as necessary;

视需要雇用或者解雇部门经理或其他雇员;

(iii)Reporting to the board of directors periodically on the management affairs;

定期向董事会报告公司的管理事宜;

(iv)Signing documents and handling financial expenditures on behalf of the Company and under the authorization of the Board of Directors.

在董事会的授权下代表公司签署文件、处理财务支出。

31.2The business management structure of the Company shall comprise a general manager

and one or more deputy general managers.

公司的经营管理机构由一名总经理及一名或多名副总经理构成。

31.3The general manager shall be appointed by the board of directors and the service term of

the general manager shall be three (3) years.

总经理由董事会任命,其任期为【三(3)】年。

32.1The general manager shall provide the board of directors with:

总经理应向董事会提供:

(i)management report on a monthly basis;

月度管理报告;

(ii)monthly reports of the Company’s commercial and financial performance;

公司有关商务、财务方面业绩的月度报告;

(iii)annual operating report;

年度经营报告;

(iv)budgets and long term plans on an annual basis; and

年度预算与长期计划;

(v) any other reports and plans as may be required by the board of directors from time to time.

董事会随时要求的其它报告和计划。

The above documents are to be provided to the board of directors for its approval or

information, as the board may so instruct the general manager from time to time.

根据董事会可能对总经理不时发出的指示,上述文件应交至董事会,由董事会批准或供其了解情况。

33.1The general manager is responsible for implementing the resolutions and plans of the

board of directors, and for organizing and conducting the daily management of the Company.

总经理负责董事会的决议和计划,并组织、指挥公司的日常管理。

33.2The deputy general managers shall assist the general manager and shall act on behalf of

the general manager in the absence of general manager.

副总经理应协助总经理的工作,并在总经理不在时代理总经理履行职权。

33.3Any departmental manager shall be appointed by the general manager. The departmental

managers shall be responsible for the work of their respective departments, shall handle matters delegated to them by the general manager, and shall report to the general manager from time to time.

各部门经理由总经理任命。部门经理负责各自部门的工作,处理总经理交办的事

项,并随时向总经理汇报。

The Chairman and directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general managers or departmental managers of the Company.

董事长可兼任公司的总经理、副总经理或部门经理。

35.1The general manager, deputy general managers and departmental managers shall not be

permitted to conduct any activities which are deemed by the Company’s board of directors to be detrimental to the Company’s interests.

公司的总经理、副总经理以及部门经理不得从事公司董事会认为有损公司利益的任何活动。

35.2In conducting the business of the Company, the board of directors, supervisor and/or all

members of senior management of the Company shall be required to comply with the laws of the PRC and of the United States applicable to the Company, including the .

Foreign Corrupt Practices Act.

在开展公司经营活动过程中,公司董事会、监事及/或所有高级管理人员应当遵守

中华人民共和国法律及适用于公司的美国法律(包括《外国腐败行为法》)。

The board of directors shall have the power to dismiss at any time any of the general manager, deputy general managers, or other members of senior management of the Company.

董事会有权随时解雇总经理、副总经理以及高级管理人员。

The general manager, deputy general managers, and members of senior management, who wish to resign from its position, shall give to the board of directors a prior written notice within a appropriate time period as stipulated in their respective contracts of employment.

如公司的总经理、副总经理或高级管理人员希望辞去职务,应分别按其劳动合同规定的适当期限提前书面通知董事会。

FINANCE AND ACCOUNTING

财务与会计

The financial and accounting systems of the Company shall be established in accordance with the relevant PRC laws and regulations. The Company shall report the details of its financial and accounting systems to the local financial and taxation authorities for their official records.

公司的财务与会计制度应遵守中国有关法律、法规的规定,并报有关的地方财政及税务部门备案。

The accounting and fiscal year of the Company shall be the calendar year from January 1 through December 31.

公司的会计年度自公历一月一日起至十二月三十一日为止。

40.1All vouchers, receipts, statistic statements, and reports and account books of the

Company shall be written in Chinese, and to the extent required by the Shareholder, shall also be written in English.

公司的所有凭证、收据、统计报表、报告和帐簿应使用中文,同时还应根据股东要求的内容使用英语记录。

40.2The Company shall keep its accounts in Renminbi and/or foreign currencies, as

appropriate.

公司应采用人民币和(或)外国货币记账。

40.3If the Company submits its accounting statements drawn up in a foreign currency to the

PRC financial and taxation authorities, then another set of accounting statements drawn up in Renminbi equivalent of the foreign currency statements shall be submitted to the PRC financial and taxation authorities at the same time.

公司向中国的财政及税务部门报送其以外国货币为单位制作的会计报表时,应同时另向该财政及税务部门报送一套以人民币为单位制作的内容相同的会计报表。41.1An independent certified public accountant firm registered in the PRC shall be appointed

as the auditor of the Company.

公司应任命在中国注册的独立注册会计师事务所作为公司的审计师。

41.2The auditor shall conduct audits of the Company’s annual financial statements (including,

without limitation, the Company's annual balance sheet and profit and loss statements), examine the financial receipts and expenditure and the accounts of the Company, and submit written audit reports to the general manager and the board of directors.

审计师审计公司的年度财务报表(包括但不限于公司的年度资产负债表与损益

表),审查公司的财务收支及账目,并向总经理及董事会出具书面审计报告。41.1The Company’s audited annual financial statements and audit report issued by the

Company’s auditor shall be submitted to the PRC financial and taxation authorities, and the details thereof shall be reported to the local branch of the State Administration for Industry and Commerce.

经审计的公司年度财务报表与审计师出具的审计报告,应报送中国的财政与税务机关,其具体内容应报地方工商局。

The Shareholder shall have the right to engage, at its own expense, an accountant firm registered in or outside the PRC to undertake financial auditing and examination of the Company’s financial statements at any time.

股东有权自费聘请在中国境内或境外注册的会计师,随时对公司的财务报表进行财务审计和检查。

The Company shall open accounts in Renminbi and foreign currencies with the banks authorized by the PRC government authorities to operate in PRC.

公司应在中国政府机关授权在中国运营的银行开立人民币及外币账户。

44.1The Company shall adopt the internationally used accrual accounting basis, and debit and

credit accounting system in the preparation of its accounts.

公司在编制账目时应采用国际通用的权责发生制及借贷记账法。

44.2the following items shall be included in the financial account books of the Company:

公司的财务会计账目中应包括以下内容:

(i)The amount of overall cash receipts and payments of the Company;

公司的全部现金收入和支出的数额;

(ii)All income, cost of goods and services sold, other operating expenses, and profits, of the Company;

公司的所有收入、售出货物和服务的成本、其它经营成本,以及利润;

(iii)The registered capital and debt status of the Company;

公司的注册资本和债务状况;

(iv)The time making payment, and the increase and reduction, of the registered capital of the Company;

公司注册资本的认缴时间、增加和减少;

(v) A list of the fixed assets of the Company;

公司固定资产的登记;

(vi)Records of the shareholders, debtors, and creditors of the Company;

公司股东、债权人与债务人的情况记录;

(vii)Other items set out in the Company’s financial accounting records at the request of the Shareholder.

股东要求写入公司财务会计账目的其他内容。

45.1The general manager shall cause an annual balance sheet and an annual profit and loss

account of the Company to be prepared during the first five months of each fiscal year, for the immediately preceding fiscal year. After the balance sheet and profit and loss account have been audited by the auditor appointed by the Company, the general manager shall submit them to the board of directors for approval.

各会计年度的最初五(5)个月内,总经理应编制上一会计年度的资产负债表、损益表,并在公司任命的审计师审计损益表和资产负债表后,将之提交董事会批准。

45.2Without the express written consent of the Shareholder, the Company shall not borrow

any loans.

除非经股东明确书面同意,公司不得借款。

TAXATION AND PROFITS

税务与利润

The Company shall pay taxes in accordance with the "Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China" and its implementing rules, as well as other pertinent PRC laws and regulations.

公司纳税应根据《中华人民共和国企业所得税法》、其实施细则以及中国其它相关的法律与法规办理。

Payment of tax by employees of the Company shall be handled in accordance with the "Individual Income Tax Law of the People's Republic of China" and other pertinent PRC laws and regulations.

公司雇员纳税应根据《中华人民共和国个人所得税法》以及中国相关的法律与法规办理。

48.1The Company shall draw a proportion of its annual after-tax profit as the reserve fund and

the employee bonus and welfare fund. The amount drawn for the reserve funds each year shall not be less than 10% of the profits (profits after the income tax) until the amount withdrawn has been accumulated to 50% of the registered capital of the enterprise.

公司应从其年度税后利润中提取一定比例的款项,作为储备基金和职工奖励与福利基金。其中,储备基金的提取比例不得低于税后利润的10%,当累计提取金额达到注册资本的50%时,可以不再提取。

48.2The amount to be drawn as the reserve fund each year shall be used in accordance with

the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign Owned Enterprises or similar laws or regulations that amend, modify, or replace such laws or regulations.

公司使用从年度税后利润中提取的任何储备基金款,应遵守《中华人民共和国外资企业法》或修改、变更取代该法律的其它类似法律规定。

48.3The amount of after-tax profit to be drawn by the Company as the employee bonus and

welfare fund shall be discussed and decided by the board of directors from year to year according to the financial status of the Company.

公司从年度税后利润中提取职工奖励和福利基金的数额,由董事会每年根据公司的财务状况决定。

After paying taxes in accordance with PRC laws and making allocations to the reserve fund and employee bonus and welfare fund as provided in Article 48 above, all remaining profits of the Company will be available for distribution to the Shareholder according to the profit distribution plan as approved by the board of directors.

依法纳税并提取上述48条规定的储备基金、职工奖励和福利基金后,公司的所有剩余利润均可按董事会批准的利润分配方案分配给股东。

50.1The profit distribution plan shall be reported by the general manager to the board of

directors for approval within the first five (5) months following the end of each fiscal year of the Company, and the amount of profit to be distributed to the Shareholder shall be decided after such profit distribution plan has been approved by the board of directors.

每个会计年度结束后的最初五(5)个月内,总经理应将利润分配方案上报董事会批准,获股东批准后,再确定应分配给股东的具体利润额。

50.2The Company shall not distribute profits unless losses of previous fiscal year(s) have

been made up. Remaining profits from previous fiscal year(s) can be distributed together with the profits of the current fiscal year.

公司以往(各个)会计年度的亏损获得弥补之前,不得进行利润分配。以往会计年度的剩余利润可与当年利润一同分配。

FOREIGN EXCHANGE MANAGEMENT

外汇管理

All foreign exchange matters concerning the Company shall be handled in accordance with the "Regulations on Foreign Exchange Administration of the People's Republic of China" and other pertinent PRC laws and regulations.

公司的所有外汇事宜,均应依照《中华人民共和国外汇管理条例》及中国其它相关的法律规定处理。

All foreign exchange income of the Company must be deposited in the foreign exchange accounts with the banks where such accounts have been opened, and all payments of foreign exchange by the Company shall be made from such accounts.

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

香港公司章程样本

公司條例(第三十二章) ____________________ 香港股份有限公司 ____________________ ?ch? ?name? ____________________ 組織章程大綱 ____________________ 第一:本公司的名稱為“香港........”。 第二:本公司的注册办事处位于(香港特別行政區)。 第三:公司成員的法律責任是有限的。 第四:本公司的股本為港幣10,000.00元,分為10,000股,每股港幣1.00元。公司有權增加或減少上述股本及發行原本或經增加的股本的任何部份,不論該等股票是否附帶優惠,優先權或特權,或是否受制於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外),每次股票發行均須受制於上述所指權力,不論所發行的股票是否被公佈為優先股票或其他股票。 我/我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認購人,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們並各別同意按列於我/我們姓名或名稱右方的股份數目,承購公司資本中的股份。 簽署的股份認購人的姓名或名稱、地址及描述簽署的股份認購人所承購的股份數目

日期﹕二OO年月日 上述簽署的見證人﹕ 公司條例(第三十二章) _________________________ 私人股份有限公司 _________________________ ?ch? ?name? _________________________ 組織章程細則 _________________________ 序首 1. 除非本章程細則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規則排除或修改,否則“A表”所列出的規則適用於本公司。假如“A表”所列規則,與本章程細則,內容互相違背,則以本章程細則內容為標準。 2. 本公司為私人公司,據此- a) 公司的成員人數(不包括受僱用於公司的人,亦不包括先前受僱於公司而在受僱用期間及在終止受僱之後,一直作為公司成員的人)以50名為限。但就本條而言,凡2名或多於2名人仕聯名持有公司一股或多於一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

外商独资企业章程(2020版)

外商独资企业章程(2020版) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-010357

外商独资企业章程(2020版) 第一章总则 第一条根据《中华人民共和国外商独资经营企业法》,投资方有限公司(或个人)决定在_____投资设立外资独资有限公司。实行独立核算,自负盈亏。 第二条本公司的名称为: 中文:_____ 英文:_____ 法定地址:_____ 法定代表人:_____ 第三条投资方名称_____;法定地址_____;法定代表_____。 第四条本公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和_____市的条例、规定

并遵守。 第二章经营范围与规模 第五条本公司的经营范围_____。(法律、法规和国家外商投资产业政策禁止的,不得经营;法律、法规规定需要专项审批和国家外商投资产业政策限制经营的项目,未获审批前不得经营;法律、法规未规定专项审批且国家外商投资产业政策未限制经营的,自主选择经营项目,开展经营活动。) 第六条本公司的生产规模:_____。 第三章投资总额和注册资本 第七条本公司投资总额为_____人民币。 第八条本公司注册资本_____人民币。 第九条公司出资方式为_____。 第十条公司在经营期间,不得减少注册资本。 第十一条投资方缴资计划:第一期_____元,公司成立后3个月内缴齐,全部注册资本在_____年内缴齐。缴足出资后,经会计师事物所验资并出具验资报告。

外商独资企业合同

外商独资企业合同 外资企业的特征 (1)外资企业的全部资本是由外国投资者投资。 (2)外资企业是外国投资者依中国法律在中国境内设立的中国企业。 (3)外资企业是一个经济实体。外资企业独立核算、自主经营、自负盈亏,独立承担责任。因此,外资企业不包括外国的企业和其他经济组织在中国境内的分支机构。 外商独资企业 第一章总则 第一条根据《中华人民共和国外商独资经营企业法》,投资方有限公司(或个人)决定在_________投资设立外资独资有限公司。实行独立核算,自负盈亏。 第二条本公司的名称为: 中文:_________ 英文:_________ 法定地址:_________ 法定代表人:_________ 第三条投资方名称_________;法定地址_________;法定代表_________。 第四条本公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和_________市的条例、规定并遵守。 第二章经营范围与规模 第五条本公司的经营范围_________。(法律、法规和国家外商投资产业政策禁止的,不得经营;法律、法规规定需要专项审批和国家外商投资产业政策限制经营的项目,未获审批前不得经营;法律、法规未规定专项审批且国家外商投资产业政策未限制经营的,自主选择经营项目,开展经营活动。) 第六条本公司的生产规模:_________。 第三章投资总额和注册资本 第七条本公司投资总额为_________人民币。 第八条本公司注册资本_________人民币。 第九条公司出资方式为_________。

第十条公司在经营期间,不得减少注册资本。 第十一条投资方缴资计划:第一期_________元,公司成立后3个月内缴齐,全部注册资本在_________年内缴齐。缴足出资后,经会计师事物所验资并出具验资报告。 第十二条投资方增资,或本公司吸收其它方参资,或以公司自身积累部分用于再投资等形式来扩大注册资本时,须经董事会同意并报原审批机关批准。 第十三条公司若要转让资本,不论全部或部分,须经投资方书面同意,并经原审批机关批准。 第十四条经投资方同意,并经审批机关批准,本公司可与国外其它经济组织建立合资、合作公司以及在国内其它地方设立分支机构。 第四章董事会 第十五条本公司营业执照签发之日,为公司董事会成立之日。 第十六条董事会由_________名董事组成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名,董事长一名,由_________方指定,副董事长_________名,由_________方指定。 第十七条董事任期_________年,经委派方继续委派,可以连任。 第十八条董事会是公司的最高权力机构,决定公司的一切重大事宜。下列事项需由出席董事会会议的董事一致通过决定: 1.修改公司章程; 2.解散公司; 3.调整公司注册资本; 4.一方或数方转让其在本公司的股权; 5.一方或数方将其在本公司的股权质押给债权人; 6.公司合并或分立; 7.抵押公司资产。 第十九条董事长是公司的法定代表人。董事长不能履行其职责时,应授权他人代为履行,董事长未明确授权的,由副董事长代理。 第二十条董事会会议每年至少召开一次(年会),在公司住所或董事会指定的其它地点举行,由董事长召集主持会议。经_________名(全体董事人数的三分之一)以上的董事提议,董事长应召开董事会临时会议。 召开董事会会议的通知应包括会议时间和地点、议事日程,且应当在会议召开的10日前以书面形式发给全体董事。会议记录归档保存。 第二十一条董事会年会和临时会议应当有名(全体董事人数的三分之二)以上董事出席方能举行。每名董事享有一票表决权。 第二十二条各方有义务确保其委派的董事出席董事会年会和临时会议。董事因故不能参加董事会会议,应出具委托书,委托他人代表其出资会议。 第二十三条如果一方或数方所委派的董事不出席董事会会议也不委托他人代表其出席会议,致使董事会_________日内不能就法律、法规和本合同(章程)所列之公司重大问题或事项作出决议,则其它方(通知人)可以向不出席董事会会议的董事及委派他们的一方或数方(被通知人),按照该方法定地址(住所)再次发出书面通知,敦促其在规定日期内出席董事会会议。

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

外商独资有限公司章程范本

外商独资有限公司章程范本 第一章总则 第一条根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,国(公司、先生或女士)(以下简称投资者)在______投资设立外商独资企业“_______有限公司”(以下简称公司),特制定本公司章程。 第二条公司的名称为:______有限公司 公司法定地址为:________ 第三条投资者为: 英文名称; 法定地址(中文): 英文地址: 法定代表人:姓名:职务:国籍: 第四条公司为有限责任公司。投资者对公司的责任以其认缴的出资额为限。 第五条公司为中国法人,受中国法律的管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例规定。 第二章宗旨经营范围 第六条公司宗旨: 第十条公司经营范围: 第十条公司经营规模 第十条公司产品在境内外销售,外销%,内销%。外汇收支由公司自行平衡。

第三章投资总额与注册资本 第十条公司的投资总额为,公司注册资本。投资总额与注册资 本之间的差额由解决。 第十一条出资者以作为出资。 第十二条投资者自营业执照签发之日起日内缴清全部出资额并 办理验资手续。 第十三条投资额者在缴清出资额后,经公司聘请在中国注册的 会计师验资,由会计师事务所出具验资报告书。验资报告书的主要内容是:出资者名称、出资内容,出资日期、发给验资报告书日期等。 第十四条公司在经营期内,不得减少其注册资本数额。 第十五条公司注册资本的增加、转让,应由董事会成员一致同 意后,报原审批机构批准,并向原登记机构办理变更登记手续。 第四章董事会 第十六条公司设董事会,董事会是公司的最高权力机构。董事 长是公司的法定代表人。 第十七条董事会决定公司的一切重大事宜,其职权主要如下: 决定和批准总经理提出的重要报表(如经营规划、年度营业报告、资金、借款等); 批准年度财务报表、收入预算、年度利润分配方案; 通过公司的重要规章制度: 决定建立分支机构、修改公司章程; 讨论决定公司停产或与其它经济组织合并。

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

外商独资企业章程参考样本

外商独资企业章程参考 样本 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

外商独资企业章程(参考样本) 有限公司章程 第一章总则 第一条:根据《中华人民共和国外资企业法》及有关法律、法令和条例规定, 申请在全额投资设立公司(以下简称公司),制订本章程。 第二条:公司的投资者为:,地址:。 第三条:公司名称为:有限公司。英文名称为: . 公司法定地址:。 第四条:公司为有限责任公司,投资者对企业的责任以认缴的注册资本为限。 第五条:公司为中国企业法人,受中国法律管辖和保护。其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关规定。 第二章宗旨、经营范围 第六条:公司的宗旨为:采用先进国际工艺和先进技术,引进较好的机械设备和科学的管理方法,生产,争取扩大国际市场,增加企业经济效益和社会效益。 第七条:公司的经营范围:从事的生产、加工。 第八条:公司生产规模:年产。 第九条:公司的产品 %外销,公司自行销售其产品,对自行生产的产品质量负责。 第三章投资总额和注册资本

第十条:公司的投资总额为万美元。公司注册资本为万美元。其中: :出资万美元,占注册资本的 %; :出资万美元,占注册资本的 %; :出资万美元,占注册资本的 %; 第十一条:公司投资者确认的注册资本包括以下内容: 1、外汇现金万美元。 2、生产设备、办公用品折合万美元。 第十二条:公司投资总额和注册资本之间的差额部分,由投资者从境外贷款解决。 第十三条:公司履行投资期限:首期于营业执照发放后三个月内缴注册资本的15%,全部注册资本于企业成立后年内完成投资。 第十四条:公司应在完成投资后一个月内聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告。 第十五条:公司在经营期限内不得减少注册资本金额。 第十六条:公司注册资本的增加、转让或以其他方式处置,应由董事会研究决定后报原审批机构批准,并向原登记注册机构办理变更登记手续。 第十七条:公司任何个人不得以任何形式侵吞、转移、占有公司之资金和财产。 第四章董事会 第十八条:公司设董事会,董事会为公司最高权力机构,讨论决定公司的一切重大事项。 第十九条:公司董事由投资者委派,首届董事会由名成员组成。董事任期四年。

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

香港公司章程

香港公司章程 香港公司组织章程 为什么现在越来越多的人都注册香港公司呢?首先香港公司的名称很自由,经营范围也没有太大的限制,最主要的一点就是低税环境有利发展:香港税率低、税种少。 一是一次性1/10 00的政府厘印税(按实际注册资本的多少收取); 下面介绍一下香港公司的组织章程: 香港公司的章程由章程大纲和章程细则两种文件构成。 香港公司的设立及其经营管理由《香港公司条例》(以下简称《条例》)和公司的章程大纲及章程细则予以规定.《条例》规定一般的公司事务并提供了对第三者的保护。 香港公司的章程细则对公司本身的经营管理作出进一步规定。 其重要性在于: 1)规定了公司内部管理的规则和程序; 2)由于它们是公开的文件,任何与公司交易的人都被视为已知道其内容。 章程大纲由于包括章程的基本规定并规定了公司的宗旨,对于同公司交易的第三者更为重要。 章程细则侧重公司的内部管理并且规定诸如董事的任命、会议程序等事项,公司的股东和董事对此更为关切,因为此类规定将影响其权利义务。 《条例》附件一规定了公司章程大纲和章程细则的形式,要求公司予

以采用,并可根据需要修改以适应其具体情况。 这样,法律保证了有关公司管理的必要规定, 章程大纲的必要记载事项 根据《条例》的有关规定,章程大纲须包括下列事项: 1)公司名称; 2)公司法定地址; 3)公司宗旨(the objects of the company); 4)公司成员的责任; 5)公司股本; 6)法定地址; 7)组织条款。 章程大纲条款的法律规定 香港公司名称股份有限公司或保证有限公司应以Limited作为其名称的最后用语。 香港公司不得以下列名称登记: 1)与香港公司注册署公司名册已有名称相同的名称; 2)与根据香港条例组成或设立的法人实体名称相同的名称; 3)行政长官认为,该名称的使用将构成触犯刑法; 4)行政长官认为,该名称冒犯或违反公共利益。 除非经行政长官同意,否则香港公司不得以下列名称注册:British ,Building iety ,Chamber of Commerce ,Chartered ,Cooperative ,Imperial ,Kaifong ,Mass Transit ,Municipal ,Royal ,Savings ,Tourist Association ,

外商独资公司章程(2020新版)

( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 外商独资公司章程(2020新版) The clear rights and obligations of both parties facilitate the cooperation of both parties, provide a basis for resolving disputes in the future, and prevent possible risks.

外商独资公司章程(2020新版) 第一章总则 第一条 ________国(地区)________ 公司(与________国(地区)________公司……)根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其它有关法律、法规,本着平等互利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市投资举办外资企业,订立本章程。 第二条投资各方为: 甲方:(内容包括名称、注册地址、注册国别、法定代表人的姓名、职务、国籍等) 乙方:(同上) 丙方:[注:若有丙、丁……方,依此类推。] 如投资方为自然人需提交包括姓名、国籍等内容。

第三条外资企业名称为:____________________。(以下简称公司)公司法定地址:________________________________________。 第四条公司的法定代表人由董事长/执行董事/经理担任,并依照中国有关规定进行登记。 第五条公司为有限责任公司。投资方以其认缴的出资额为限对公司承担责任。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。 第六条公司为中国企业法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法规和有关条例规定,不得损害中国的社会公共利益。 第二章经营范围 第七条公司宗旨:__________________________________ 经营范围:__________________________________ 。 第八条公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。批准后,方可开展经营活动。 第三章投资总额与注册资本 第九条公司投资总额为______________________ (含币种)____。

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档