当前位置:文档之家› 第六讲 肯定和否定的翻译

第六讲 肯定和否定的翻译

第六讲 肯定和否定的翻译
第六讲 肯定和否定的翻译

第六讲肯定和否定的翻译

The translation of negation and affirmation

Affirmation in Chinese turned into negation in English

1. 每条语法规则都有例外。

There is no grammatical rule that has no exceptions.

2. 这次飞机失事中受伤人数多达150人。

No less than 150 people were injured in the air crash.

3. 你不该做那种事。

You ought to know better than to do that sort of thing.

Negation in Chinese turned into affirmation in English

1. 目前这样的方案大有不足之处。

The plan as it is leaves much to be desired.

2. 不去掉自满,你不可能真正学到一点东西。

You cannot learn anything until you rid yourself of complacency.

3. 他似乎想不出恰当的字眼来把他的思想充分表达出来。

He seemed to be at a loss for the precise word to complete his thought.

课堂练习

1.日子很快过去了,她做工却似丝毫没有松懈。

2.按照人民的方针是不要打内战的。

3.他不再,我感到很寂寞。

4.你早晨来看我的时候,我还没有起床。

5.只要他没有病倒,他是不会来的。

6.一遇到机会,他总是要发表一通意见。

7.他太自私了,几乎谁也不喜欢他。

8.他宁愿饿死,不愿行窃。

9.我要铅笔,不要钢笔。

10.他开车时心不在焉,几乎闯祸。

参考答案

1. 日子很快过去了,她做工却似丝毫没有松懈。

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.

The days elapsed quickly, but she did not in the least slacken her work/her efforts in her work.

She persisted in her work without the slightest relaxation/slack up her work.

2. 按照人民的方针是不要打内战的。

The policy of the people is against civil war.

Waging the civil war is against/runs counter to people’s wishes.

3. 他不再,我感到很寂寞。

In his absence, I felt very lonely.

4. 你早晨来看我的时候,我还没有起床。

When you called on me this morning w was still in bed.

When you looked in on me, I was not up yet.

5. 只要他没有病倒,他是不会来的。

He’ll certainly come unless he is ill.

He’ll come without fail unless he comes down with an illness.

6. 一遇到机会,他总是要发表一通意见。

He was never tired of harping upon his arguments once more whenever an opportunity presented itself.

He never missed any chance to air his line of argument.

7. 他太自私了,几乎谁也不喜欢他。

Hardly anybody likes him, because he is too selfish.

8. 他宁愿饿死,不愿行窃。

He will die of hunger before he steals.

He would rather die of hanger than steal.

9. 要铅笔,不要钢笔。

I want a pencil instead of a pen.

10. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

英语否定句翻译

英语否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。 二、部分否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both of the instruments are precision ones.) 这两台仪器并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not

always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。 3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,

2014年国考翻译推理解题技巧之否定肯定式

2014年国考翻译推理解题技巧之否定肯定式 2014年国家公务员云南考试真题下载、名师指导、课程推荐请点击: https://www.doczj.com/doc/b217329053.html,/guojia/ 导语:判断推理是公务员考试的重要组成,其中翻译推理是其中重要的一部分,主要考察考生的逻辑思维能力,此类题目变化较多,涉及的逻辑学知识较多、考生较难掌握,现华图公务员考试研究中心对翻译推理中常考难度较大的选言命题中的否定肯定式进行详细说明: 一、选言命题分类 选言命题就是考试过程中常见的或关系,选言命题分为相容与不相容两类,选言命题相容类就是指对于或关系而言,若干种情况或性质是可以并存的,例如:周六郊游或者看电影,周六可以即郊游又看电影,两者可以同时满足这就是相容型选言命题,不相容选言命题就是若干情况只有一个是真的,例如:明天要么上班要么放假,如果明天上班那么就一定不放假,两者只能有一个为真,不可能又上班又放假,这就是不相容选言命题。 二、选言命题的推理-否定肯定式 相容型选言命题推理规则是否定命题一部分,就要肯定命题另一部分,对于命题p或者q而言:非p所以q;非q所以p(注:如果p无法推出非q),即当一个选言命题成立的时候,当其中的一部分否定了,那么另外一部分必为真,例如:已知小韩周末郊游或者看电影,她没看电影所以她一定去郊游了;没去郊游所以她一定去郊游了。 不相容型选言命题推理规则是否定命题一部分,就要肯定命题另一部分;而如果肯定命题一部分,就要否定命题另一部分;对于命题要么p要么q而言:非p所以q;p所以非q,即当一个不相容选言命题成立的时候,当其中的一部分否定了,那么另外一部分必为真,当其中的一部分肯定了,那么另外一部分必为假,例如:明天要么上班要么放假;明天不上班所以一定放假,如果不放假一定就上班。 考试过程中如何利用否定肯定式来进行题目解答,透过下面的例题进行讲解: 例1:“小孙并非既会游泳又会打网球。”根据以上表述,下列哪项断定必然为真?( ) A.如果小孙不会打网球,那么他一定会游泳 B.如果小孙会打网球,那么他一定不会游泳 C.小孙既不会游泳,也不会打网球

英语中数词的三种不同翻译的方法

英语中数词的三种不同翻译的方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明: (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone’s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必译出 One man’s meat is another man’s poison.人各有所好。 I’ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。

肯定句和否定句的变换

小学语文句式变换之 ——肯定句与否定句 我们常见的句式有陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,而陈述句包括肯定句和否定句。一般来说,对事物作肯定判断的句子,叫肯定句。对事物作出否定判断的句子叫否定句。 否定句又分为单纯否定句和双重否定句。 单纯否定句,是指否定句中只有一个否定词。常用的否定词有:没、不、非、否、无、莫、勿……例如:他不知道问题这样严重。 双重否定句,很显然,双重否定即否定两次的意思,就是说一句话中有两个否定词,用否定加否定的形式来表达肯定的语意。如:“我不得不承认那个本是我的。”在这句话中,“不得不”就是双重否定。那这句话的原意就是:“我承认那个本是我的。”

肯定句与否定句是可以互换的,互换的原则是不改变句子的原意,方法如下: 一、肯定句变成单纯否定句,可按照“否定词+原词的反义词”的形式来换。 例如:这次考试他考得很好。(肯定句) 这次考试他考得不错。(否定句) 二、肯定句变成双重否定句,要在关键词前加上两个连用的否定词。如“无不、无非、不无、未必不”、“不是没有”“没有……不”、“不得不”、“不……不”、“不能不”、“不是不”、“不会不”、“不要不”、“没有一个不”、“非……不可”、“不能否认”等。它用否定加否定的形式,表达肯定的语意。 一般的语法书普遍认为,双重否定句的作用是加强语气。

【肯定句变成双重否定句时要注意】 1.表示判断。“是”用“谁也不能否认”去换。例:周总理是我们的好总理。 双重否定句:谁也不能否认,周总理是我们的好总理。 2.表示非常肯定。“一定”“必须”改为“非……不可”“不能不”。 例:离毕业还有一个月时间,我们必须得加倍努力学习。 双重否定句:离毕业还有一个月时间,我们非得加倍努力学习不可。 3.表示不情愿、不得已。“只能”“只好”“只得”用“不得不”去换。 例:楚王只好尊重晏子了。 双重否定句:楚王不得不尊重晏子了。 4.表示全部。“全”“全都”“全部”用“没有……不”“无不”等去换。 例:我班被评为先进集体,全班同学都感到自豪。

数词翻译

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“ 4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of +n times 5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of +n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“ 6.句式特点:表示增加意义的动词+n times+比较级+than。。。。。 7.句式特点:表示增加意义的动词+n times +adj./adv. +as.... 8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N 倍,译成”增加了N-1倍“ 9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。

否定句的翻译 (1)

Negation否定句 1.full negation 2.partial negation 3.double negation 4.negation in questions 5.negation in object clauses 6.negation without negative forms 1.Full negation 若要表示全部否定,则应用相应的表示全部否定的否定词。all →none (一个人也没有、没有任何东西) both →neither (两个都不) everyone →no one (nobody) everything →nothing 等 every →no never →nowhere I know none of them. 他们我都不认识。 I like neither of the books. 这两本书我都不喜欢。 No student goes to the farm on Sundays. 星期天没有学生去农场。 No one/ Nobody in our class likes football. 我们班没有人喜欢足球。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传得更快。 There is no sound evidence to prove this. 没有可靠的证据可以证明这一点。 2.Partial negation ◆all 的否定式:not all…(或:all…not) 表示\“并非都……\”、\“不是所有的都……\“ Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall.

数量词的翻译方法和技巧

For personal use only in study and research; not for commercial use 数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers) 数词的翻译 英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。例如: 1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿 2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万 millions of millions of 亿万 与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打 量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。例如: a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 倍数的翻译(Translating Skills: multiple) 常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。倍数的增加 1. n times +名词或

英语中的肯定与否定

英语中的肯定与否定 当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们多会首先从形式上加以裁判。在汉语里有“不”“非”等,在英语里有“no”“not”等来表示否定,而用“是”“yes”来表示肯定。 句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在绝大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是英文,都会出现由于表达的习惯,语气的不同以及修辞等目的,用否定句式表达肯定含义,用肯定形式表达否定含义的言不由衷的情况。笔者试着做了一个并不全面的归纳,以期抛砖引玉。 在英语中,时常为了达到某种交际的目的而采取一种以否定句式来表达肯定含义的修辞方法,以加强语气或使语气更加委婉含蓄。我们常使用一些特殊的手段来达此目的。第一,词汇和短语手段。cannot/couldn`t或can/could+否定词eg:I can`t wait to see him. .否定词与but,beyond,except,etc)连用eg:Nobody but Peter can do it well.。第二,使用一些特殊的句式,否定形式的虚拟语气句eg:If he had not study hard,he could not go to college now.,否定的一般疑问句,eg:Don`t you think we should try again?或特殊疑问句。eg:There is a lift,but why not use the lift?.过去时的no sooner…than否定结构的句子eg:No sooner had she got to

Guangzhou,she called me.。含有not+表瞬间动作的动词+till/untill短语或从句。eg:He didn`t come back till 12:00。 与此同时,又有一些肯定的句式表达着否定的含义。我们也借助一些词汇和句型来达此目的。在名词及短语中,常见的有absence不在,stranger不熟悉,eg:I am a stranger in this city.;动词及短语有escape逃过,ignore忽略,miss错过,eg:I missed the early bus.;形容词及短语有last不愿意的,deaf to不听,blind to看不见,eg:He is the last man I want to see.,介词及短语except,instead of. eg:I`d like all kinds of food except noodle.;在复合句中包含before引出的状语从句,He left before I got there。 英语中为表达否肯含义的肯否句式精彩纷呈,了解,熟悉并掌握这些表意手段不仅可以帮助我们正确地理解英文,还可以丰富我们的表达手段。以肯表否或以否表肯的语言现象说明:学习语言不仅要注意语句的表层结构,更要研究其深层结构,即要研究其形式和传达的意义之间的各种不同类型的生成关系,切不可不求甚解,望文生义,将语句误解或错用。

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

英语一些数量词的翻译

英语数词的翻译 4.”每隔”与”每逢”的译法 Every other …每隔…. Every other day 每隔一天 Every third day= every three days 每逢三天=每三天=每隔两天 Every sixth tree = every six trees 每逢六棵树=每六棵树=每隔五棵树 但应注意:并不是任何时候都能译成”每隔”,也并不是任何场合都要”减一”.只有在叙述一个长的序列时,可以译成”每隔”,只有在属于同一量纲时才”减一”. Please write on ever other line 请隔行写. He comes here every three days. 他每隔两天来一次. The bus runs every five minutes. 公汽每五分钟一班. The test indicated that one transistor in every ten was out of order. 试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的. In the order type of coaxial system, amplifiers are required every eight miles. In the newer type coaxial system, the signals transmitted are much higher in frequency and amplifiers are required every four miles. 在较老工的同轴电缆系统中,每隔八英里要装一个放大器;在较新式的同轴电缆系统中,传输信号的频率高得多,所要只每隔四英里装一个放大器. (说明:这里是序列,何用’每隔’,但放大器所占的距离极小,与英里不属同一个量纲,故不应减一.如果减一,在技术上就会造成错误.) An ocean block equalizer is located in the section following every tenth repeater. 每隔十个增音机设置一个海底分段均衡器. Equalizing repeaters are located every 38 miles. 每隔38英里装一个均衡增音机. Equalizing repeaters are located every ten repeaters. 每隔九个增音机有一个均衡器. 5.序数词 翻译时应注意有的场合要”加一”.例如: 1) 关于楼层的表达: 英语美语汉语 Basement basement 地下室 Ground floor first floor 一楼 First floor second floor 二楼 Second floor third floor 三楼 Top floor top floor 顶楼 2) Fifth overtone 译成”泛音”时,为”五次泛音”或”第五泛音”. 译成”谐波”时,为”六次谐波”或”第六谐波”.

否定结构的翻译

翻译教程 否定结构的翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法 上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大 不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往 变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此 翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语 的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有, 并不是都。如:all,not(不全是,不都是),both,not(并非两个都,不是两者都),every, not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 The situation is not necessarily so. 情况并非如此。

否定结构翻译

否定结构翻译 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altoget her,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。 Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建议。 二、全部否定

数量词的翻译方法和技巧

数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers) 数词的翻译 英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。例如: 1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿 2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万 millions of millions of 亿万 与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打 量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。例如: ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。例如: a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。例如:

a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 倍数的翻译(Translating Skills: multiple) 常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。 倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。 e.g. The output of cars of this year is about three times as great as that of last year. 今年的汽车产量大约是去年的三倍。 (或:今年的汽车产量比去年多两倍左右。) 2. n times +"增加”意义的比较级+ than…可译成"净增加…或…倍”。 e.g. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998. 这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。 3."增加"意义的动词+by…可译成"增加了…倍”;"增加”意义的动词+by a factor of…可译成"增加了n-1倍”;增加意义的动词+to…可译成"增加到…或…倍”或"增加了n-1倍”。

否定形式的肯定句的常见形式归纳(一)

否定形式的肯定句的常见形式归纳(一) 摘要]在英语中,有些句子中有否定词,却表达的是肯定的含义。而有些句子中没有否定词却表达的是否定的含义。像这类看似否定实则肯定或看似肯定实则否定的句子往往令人难以捉摸。本文就否定形式的肯定句的一些常见形式作了归纳。 关键词]肯定句否定句常见形式 在英语学习中,人们常会遇到一些难以捉摸的句子。例如,有的句子中有否定词,却表达的是肯定的含义。而有些句子中没有否定词,却表达的是否定的含义。像这样一些看似否定、实则肯定或看似肯定、实则否定的句子在翻译时要特别注意。否则,将导致理解上的错误。为了便于大家学习,本文仅就看似否定、实则肯定的句子的一些常见形式作以归纳。 一、反诘式问句(rhetoricalquestion) 这种问句,不要求回答,只是要听者确认或证实说话人的看法。一般常常是以否定的形式发问。如以下各例。 1.Can’tyouspeakmoresp ecifically? 难道不能再讲解详细一点吗?(应该讲解详细点。) 2.Aren’tyouashamedofyourself? 你难道不为自己感到羞耻吗?(应该感到羞耻。) 这种问句可以用汉语“难道”这两个词来解释,但这并不能概括这一种问句所蕴涵的一切意义。

二、nothing…but,nobody…but,no(not)…but,相当于merely或only,意为“只不过,不外乎”的意思 如下面的例子: 1.Hehadnothingforsupperbutalittlepieceofcheese. 除了一小片奶酪外,他晚餐没啥吃的。 2.NobodybutProfessorZhangcandoit. 只有张教授能做此事。 3.NothingbutsocialismcansaveChina. 只有社会主义能够救中国。 4.Thereisnotasinglecarherebutishome-made. 这里的汽车都是国产的。 值得注意的是anthingbut与nothingbut相反,形式肯定,意义否定。如:I’lldoanythingbutthat.我决不做那事。 三、no(none)otherthan,notalittle和nolessthan结构的句子 这类句子常常带有很强的肯定语气,往往翻译成汉语为“正是、简直就是、不少于、不亚于。”如下面的例句。 1.ItwasnootherthanmyoldfriendJohes. 他正是我的老朋友琼斯。 “It’snoneotherthanTom!WethoughtyouwereinAfrica!Canitreallybeyou?”“Noneother!” “这明明是汤姆啦!我们还以为你在非洲呢!真的会是你吗?”

(完整版)英语句型转换之一肯定句变否定句的方法技巧

英语句型转换之一 ——肯定句变否定句的技巧 请同学们记住以下单词: 1、be动词的五种形式:am, is, are, was, were; 2、情态动词:can, could, may, might, must, shall, should, will,would, need, had better 3、助动词:have, has, had 一、动词后直接加not 原句中含有be动词(am, is, are, was, were) 和情态动词(can, shall, will, may, should, would, might, had better等)时,要在动词后直接加not。如: 1. I am a teacher. →I am not a teacher. 2. Li Lei can swim. →Li Lei cannot(can't )swim. 3. He will go to the zoo if it rains tomorrow. →He will not(won't)go to the zoo if it rains tomorrow. 4. We have learned 3,000 words. →We have not(haven't )learned 3,000 words. 二、原句中没有be动词,助动词或情态动词时,要在行为动词前加助动词(do, does, did)与否定副词not的缩写形式。 1. 句中第一个动词是原形时,在其前加上don’t。如: I get up at six o'clock every day. →I don't get up at six o'clock every day. 2. 句中第一个动词是三单形式时,在其前加上doesn’t,原来的动词三单形式改为动词原形。如: Mr Wang works in a factory. →Mr Wang doesn't work in a factory. 3. 句中第一个动词是过去式时,在其前加上didn’t,原来的动词过去式改为动词原形。如: Xia Lin visited our friends last night. →Xia Lin didn't visit our friends last night.

第六讲 肯定和否定的翻译

第六讲肯定和否定的翻译 The translation of negation and affirmation Affirmation in Chinese turned into negation in English 1. 每条语法规则都有例外。 There is no grammatical rule that has no exceptions. 2. 这次飞机失事中受伤人数多达150人。 No less than 150 people were injured in the air crash. 3. 你不该做那种事。 You ought to know better than to do that sort of thing. Negation in Chinese turned into affirmation in English 1. 目前这样的方案大有不足之处。 The plan as it is leaves much to be desired. 2. 不去掉自满,你不可能真正学到一点东西。 You cannot learn anything until you rid yourself of complacency. 3. 他似乎想不出恰当的字眼来把他的思想充分表达出来。 He seemed to be at a loss for the precise word to complete his thought. 课堂练习 1.日子很快过去了,她做工却似丝毫没有松懈。 2.按照人民的方针是不要打内战的。 3.他不再,我感到很寂寞。 4.你早晨来看我的时候,我还没有起床。 5.只要他没有病倒,他是不会来的。 6.一遇到机会,他总是要发表一通意见。 7.他太自私了,几乎谁也不喜欢他。 8.他宁愿饿死,不愿行窃。 9.我要铅笔,不要钢笔。 10.他开车时心不在焉,几乎闯祸。 参考答案 1. 日子很快过去了,她做工却似丝毫没有松懈。 The days passed quickly, but she worked as hard as ever. The days elapsed quickly, but she did not in the least slacken her work/her efforts in her work. She persisted in her work without the slightest relaxation/slack up her work.

否定翻译

1.部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often 等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not

(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 2. 全部否定 在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),

no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody (没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。 Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。

3. 双重否定 双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not (没有……就不),

汉语数词的翻译

《汉英翻译多媒体教程》 第一编汉英词语翻译 第二十二讲汉语数词的翻译 一汉语数词的英译处理 汉语数词英译的难点在于以下两个方面:一是数词带有形容词或副词的特点,表示概数或夸张;二是数词用于政治、经济和教育等方面的专有名词当中。下面将分别予以说明。 1汉语数词在修辞中有时候只具有象征作用,表示大小、轻重、程度、远近等概念,并不表示具体确切的量。在翻译的时候,不必拘泥于汉语的形式,要服从英语的习惯用法,不必照实译出。 1)三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。 Being repeatedly urged to stay, Song Jiang spent the day in the lair feasting with them. 2)三径就荒,松菊犹存。 Deserted though the garden-paths. The pine stands, the chrysanthemums bloom. 3)他千方百计想调到商检局,最后还是没成。 He has tried a thousand and one ways to be transferred to the CommodityInspection Bureau but failed. 4)现在,我十分愿意回答诸位关心的一些问题。 Now, I feel more than happier to answer some questions that you are concerned about. 5)有些国营商店的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。 Shop assistants in some state-run shops are frosty in man-ner, repelling customers from a distance.6)这事十拿九稳。 It is in the bag. 7)这里的交通四通八达。 Traffic lines here radiate in all directions. 2当数词被用于一些政治、经济、教育等方面的专有词汇中时,在翻译的时候通常采用三种方式:对于一般性的东西就用直译;对于国外读者不太熟悉的东西有些采用直译加注,有些干脆就采用意译。 ★采用直译的实例: 1)一国两制:"one country, two systems" policy 2)一个中心,两个基本点:one central task and two basic points 3)坚持一个中国,反对“两个中国”的立场:to stick to one-China position and opposition to "two Chinas" 4)建立“一站式”服务中心:to set up the "One-Stop" service center 5)”三民主义:the Three People's Principles 6)三大法宝:the three big wonder-working weapons 7)教学、科研、生产“三结合”:"3-in-one combination" involving teaching, research and production 8)四项基本原则:the four cardinal principles 9)亚洲四小龙:Four Asian Tigers 10)和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coe-xistence 11)九届二次全国人民代表大会:the second session of the 9th National People's Congress 12)中共十五大:the 15th National Congress of CPC ★★采用直译加注的实例: 1)三资企业:three investment enterprises (Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign joint management enterprises, exclu-sively foreign-funded enterprises)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档