当前位置:文档之家› 否定的译法

否定的译法

否定的译法

一、全部否定

英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。

英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。

She is not a teacher.

她不是教师。

She is no teacher.

她根本不是教师。

Nothing in the world moves faster than light.

世界上没有任何东西比光的速度快。

二、部分否定

英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。

句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。

All metals are not good conductors.

=not all metals are good conductors.

金属并不都是良导体。=并不是所有的金属都是良导体。

All that glitters is not gold.

三、双重否定

英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。

“No great discovery is ever made without a bold guess,” Newton once said.

牛顿曾经说过:“没有大胆的设想,就不会有伟大的发现。”

It seems to be no grammatical rule that does not have exceptions.

似乎没有一条语法规则没有例外。

似乎每条语法规则都有例外。

She finds this no other than a teletype.

她发现这不是别的,正是一台电传打字机。

There was nothing to do but to remain.

除了留下,什么办法都没有。

只好继续留下。

She did nothing but complain.

她只是抱怨。

四、否定转移

根据上下文及汉语习惯进行否定的转换翻译。

1.英文中,no作为形容词修饰名词时,不论被修饰的名词在句中起什么作用,译成汉语

时,都应否定转移,处理成否定谓语动词。

At that time we knew of no effective way to keep the meat fresh.

那时我们不知道肉保鲜的有效方法。

In general, no new substance forms in a physical change.

总的来说,物理变化中不产生新的物质。

2.“认为”、“判断”等动词作谓语,可以吸引否定词。如think, believe, regard, suppose, expect,

imagine, remember, feel, consider等,翻译时一般都要进行否定转移。

Our teacher did not think believe this was possible, but he agreed he would study the manner.

我们老师认为这是不可能的,但他同意研究这一现象。

The students don’t regard mathematics as the most difficult.

学生们认为数学并不是最难的。

五、问答中的否定

英语回答中的否定是针对事实的,汉语是针对问题的。

Haven’t you any brothers?

No, I haven’t any.

Yes, I have one.

你没有兄弟吗?

是的,我没有。

不,我有一个。

六、否定的陷阱:英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错。

Not… because…

“否定转移”

Don’t scamp your work because you are pressed for time.

不要因为时间紧而敷衍了事。

Not…too 怎么。。。也不。。。

此结构通常由情态动词can,shall加not,never等否定性词语构成,看似否定,实为强烈的肯定语气。

I shall never be able to stress too much for your kindness.

不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。

For/with all… (尽管。。。;不;说不定)

You may leave at once for all I care.

你尽可立即离开,我才不管呢。

With all his faults, I like him.

尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。

It be +adj. +noun. +that…. (再。。。也难免。。。)

It is a wise father that knows his own child.

再聪明的父亲有时也不了解自己的子女。

It is a long lane that has no end. 路必有弯。

否定句的译法

否定句的译法

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(Absolute Negation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. As we know, electricity can not be conducted by means of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2. China of today is not what it was

thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book was nowhere to be found. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the things that I was looking for. 我要找的东西,一样都没有找到。 例5. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(Partial Negation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody, everyone, everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1. Not all the answers are right.

“否定”的翻译 (3)

这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻~ 3,but 类 ① but for+名词和but that+从句(译为”要不是,如果没有”) 如: But for the rain we should have had a pleasant journey. 要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行.(记得要用虚拟语气~) But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed. 要不是你帮助,我就会失败。 ②Anything but Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。 如:I will be anything but quiet on Saturday night! 星期六的晚上我根本静不下心来! 4,from和of类 ①Far from(远非,非但) Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke. 我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。 ②So far from(非但不…反而) So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic. 他非但不认错, 还倒打一耙. ③So far be it from me(我决不愿…) Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred. 我决不愿欺骗我认为神圣的友谊. ④Instead of Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助 我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。 我们来看一下英语中的否定形式。英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。在句子中,主要有两种方式来构成否定: 1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。 与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。在汉语中,否定通常使用"不"这个 字来表示。例如:"我不喜欢咖啡。"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。 当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点: 1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。例如:"I do not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。" 2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。在汉语中,有 些动词无法被否定。"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。要根据上下文的意 思来判断是否需要在翻译中加入否定。例如:"我不相信他。"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在 翻译时应该去除"不"这个否定词。 3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。在英语中,有时 使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你 的观点。)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。在翻 译时需要注意这种特殊的否定形式。 对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并 在翻译中避免一些常见的错误。在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊 的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。通过加强对英汉否定 概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定句的译法

英语否定形式的译法 每种语言都有其肯定形式和否定形式,英语和汉语也不例外。由于两种语言的特点、习惯不同,表达肯定和否定的方式也不尽相同,英汉两种语言用来表达否定概念的词汇、语法结构、语言逻辑等方面都有很大差异,这就要求译者在理解与翻译时注意,切勿望文生义。 本节主要论述如何正确理解否定的句法手段或词汇手段,确定否定对象和范围,并简要阐述部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定、形式否定、意义否定、带前缀否定、否定的转移、常见否定短语等的翻译方法。 1、否定对象和范围 在汉语中,否定词一般都直接放在被否定词语前面,而在英语里,否定词not有时不一定放在被否定词语前 树立, 栽种vi. lobby [ ●???] n. 大厅, 休息室, <美>游说议员者vi. 游说议员, 经常出入休息室vt. 对(议员)进行疏通一些特殊利益集团,如地球运载火箭联盟,正在四处活动,企图阻止我们实施计划,因为他们不想看到我们进入商业市场。 例5.Applique system, however, still do not have the capacity to link with state-of-the-art systems like the M1A2 Abrams tank and the AH-64D Apache Longbow attack helicopter. 然而,镶嵌式系统并不具备能力与诸如M1A2“艾布拉姆斯”坦克和AH-64D“阿帕奇长弓”战斗直升机等最新型的系统联网。Applique [A5pli:kei] n. 嵌花, 贴花, 缝花adj. 嵌花的, 贴花的 state-of-the-art adj.达到最新技术发展水平的state-of-the-art weaponry 达到最新技术发展水平的武器

否定的译法

否定的译法 一、全部否定 英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。 英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。 She is not a teacher. 她不是教师。 She is no teacher. 她根本不是教师。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光的速度快。 二、部分否定 英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。 句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。 All metals are not good conductors. =not all metals are good conductors. 金属并不都是良导体。=并不是所有的金属都是良导体。 All that glitters is not gold. 三、双重否定 英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。 “No great discovery is ever made without a bold guess,” Newton once said. 牛顿曾经说过:“没有大胆的设想,就不会有伟大的发现。” It seems to be no grammatical rule that does not have exceptions. 似乎没有一条语法规则没有例外。 似乎每条语法规则都有例外。 She finds this no other than a teletype. 她发现这不是别的,正是一台电传打字机。 There was nothing to do but to remain. 除了留下,什么办法都没有。 只好继续留下。 She did nothing but complain. 她只是抱怨。 四、否定转移 根据上下文及汉语习惯进行否定的转换翻译。

科技英语中否定句的译法

科技英语中否定句的译法(总4页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

科技英语中否定句的译法 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。正如有些语言学家所说的“每一种语言都有自己在表达否定含义上的独特之处”,英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面存在着许多差异。对这个问题做进一步地深入研究,不难发现,英美人有他们自己对否定的思维方式和表达方式,所以,在翻译否定句,特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。本文旨在总结归纳科技英语中否定句的翻译技巧。 关键词 科技英语否定句翻译技巧 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. As some linguists say “every language has its own unique on express negative meaning”,in said negative concept in English and Chinese languages, there are many differences in many aspects, such as vocabulary, grammar, sentence structure. To do further research on this part, it is not hard to find, British and American people have their own way of negative thinking and expression. So, in translation of negative sentences, especially when EST negative sentences, the translator should take care all the more. The purpose of this article is to summarize translation skills of negative sentences in EST . Keyword Science and technology English negative sentence techniques of translation 英语中表示否定的方式多种多样,否定句型有全部否定、部分否定、意义否定等,还有否定转移的译法,以及修辞上的需要所产生的翻译方式。下面就否定句在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一、全部否定与部分否定译法 常用的表示全部否定的词有:no(没有不)、none(没人,谁都不)、never(绝不,从来不)、nobody、nothing、nowhere、neither(两者都不)、nor(也不)等。由这类否定词构成的全部否定与汉语的否定形式基本一致,一般可采用直接译法译出。 例:Neutrons carry no charge. 译文:中子不带电荷。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

资料:否定译法

After you. Private Keep upright Inflammables—keep away from fire Let bygones be bygones. The significance of these incidents wasn’t lost on us. Such mistakes couldn’t long escape notice. Elliott was too clever not see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless. The examination left no doubt that the patient died of cancer. Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong. Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation. Mr. Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile-building program. The window refuses to open. Children were excluded from getting in the building. The explanation is pretty thin. I have fallen behind with my correspondence. Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep.

否定句译法

否定句译法 第四章:否定句的翻译 练习参考答案 练习7: I. Translate the following sentences with the skills you have learned: 1.He is no professor. (完全否定) 他根本不是教授。 2.He is not humorous at all. 他一点也不幽默。 3.I know none of them. 他们当中我谁都不认识。 4.Nobody in our college knows Italian. 我们学院没有人懂意大利语。 5.She said never a word the whole afternoon. 她整个下午一句话也没有说。 6.Neither sentence is correct. 两个句子都不对。 7.The trilingual textbook is nowhere to be bought. 这本用三种语言编写的教材到处都买不到。 8.All men can not be first.(部分否定) 所有男人并不能得第一。/并非每个人都拿第一。 9.Every composition is not treated in the same way. 每篇作文并非用同一种方法去写。/不是每篇作文都能用同样的方法处理的。 10.Both of the substances do not dissolve in water. 这两种物质并非都溶于水。/……并不都……。 11.They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。

英语否定的几种表示方法

英语否定的几种表示方法 英语中的部分否定(即不完全否定),接下来,小编给大家准备了英语否定的几种表示方法,欢迎大家参考与借鉴。 英语否定的几种表示方法 一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所有的都……"例如: Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。 二、 both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都……" 例如: I don't want both the books. 我不是两本书都要。 Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。 三、every…的否定式:"不是每……都……" 例如: Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。 Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。 This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。 四、 always的否定式:"并非总是(并非一直)……" 例如: He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。 五、 entirely1, altogether, completely2 和quite 的否定式:"不完全……","并非完全……" 例如: The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。 He felt not altogether satisfied3. 他并不完全满意。 I don't agree completely. 我并不完全同意。 What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。 六、 all the time 的否定式:"并非一直……"、"未必老是……" 例如:

英语否定句表达形式及译法-精品文档资料

英语否定句表达形式及译法 前言 英汉语言在逻辑概念上有一定的相似思维模式,而在具体的语言形式中,词汇、语法、语言逻辑等却存在着差异,翻译过程中知晓两者之间的共性与个性就显得尤为必要。本文将英语否定分为明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、双重否定和转移否定,然后对不同否定概念在英汉语中的表达方式进行了对比并进行翻译。 一、明否定与暗否定及其译法 否定意义有多种表达方式,根据不同的标准可以划分为不同的类型。从否定的使用与否来看,英汉语否定结构都可划分为明否定的暗否定两大类。使用否定词的为明否定,不使用否定词的为暗否定。英语否定词有no, not, never, hardly, scarcely,nobody, nothing, nowhere以及含有否定词缀的词,如im-,in-, il-, ir-, un-, dis-, non-。 例如:1.1 Vegetarians are known for the abstention from eating meat. 素食者以节制吃肉而为人所知。 这种翻译并没有弄清楚abstention的真正意义,只局限于字面意思“限制”。而实际上abstention具有否定含义,指“不准自己有或做你认为不好的事的行为”。所以正确译法是“人们

都知道素食者不吃肉”。类似的暗否定名词有很多,例如absence, lack, failure, ignorance。 暗否定介词及介词短语包括but, anything but, but for,beyond, above, except, out of等等;暗否定形容词及形容词短语有free,last, short of, free from, immune from 等等;暗否定动词及动词短语有keep from, prevent from,exempt from, fail, reject, undo等等。 除了暗否定词语外,有些句子结构也会引起否定,其中起作用的主要的连词。 例如1.2 Unless the police can be changed, the future for Britain is indeed dark. 除非这个政策能够被改变,英国的前途真是黑暗的 这里unless相当于if…not结构,翻译成“除非”不为错,但被动句显得单调。恰当的译法是“这个政策要不改的话,英国必将没有什么”。类似的连词有but, more than, rather than 等等。 二、全部否定(Full Negation)的译法 在英语中,有些词可以表示全部否定,no, not, nor, none,never, neither, nobody, nothing等;有些短语也可表示全部否定,如:not at all, by no means, in no way, none the less, none other than等.这些词或短语汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成

英语否定结构翻译方法

英语否定结构翻译方法 英语否定结构翻译方法 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否定结构呢?下面店铺给大家带来一些实用的技巧吧! 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 all that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 they are not always in the office on sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 the responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“not all…”和“not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 not all metals are good conductors.

英语笔译句法翻译例句

第六章:句法翻译 正反译法;转态译法;否定译法;换序译法; 断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。 一、正反翻译:(反说:含否定词; 正说:不含否定词) ●That’s a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。 ●Private. 闲人莫入。 ●Keep upright. 切勿倒置。 ●Urban clearway. 市区通道,不准停车。 ●Keep off the lawn!请勿践踏草地! ●He was the last man to say such things. 译文:他绝不会说这样的话。 ●I couldn’t agree more with you. 译文:我完全同意你的看法。 ●法律面前,人人平等。 译文:Law is no respecter of persons. (一)反说正译 ●All man between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war. 战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。该规则没有例外。 ●No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退换押金。 (二)正说反译

●I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及 时答复。 ●The plane cracked up through a bad landing.飞机因着陆不慎而坠毁。 ●他们每次见面都要谈论那件事。 (三)视角转换 ●在美国,人人都能买到枪。 译文1:In the United States, everyone can buy a gun. 译文2:In the United States, guns are available to everyone. ●The darkness was thinning, but they were still in bed.天渐渐有些亮 了,但他们还在睡觉。 ●If you forward your transcript from high school yourself, it can be considered official only if the school envelope has remained sealed. ●译文1:如果你本人递交高中成绩单,只有校方信封保持密封才 可被认为是正式的。 ●译文2:如果高中成绩单由申请人本人递交,则本人不得擅自启 封,否则证件将视为无效。 二、转态译法 1)Many voices have been raised demanding the setting up of a common market. 译文:许多人要求建立一个共同市场。 2)说话时,已摆了茶果上来。 译文:Meanwhile refreshments had been served.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档