当前位置:文档之家› 书名和电影名称翻译

书名和电影名称翻译

书名和电影名称翻译
书名和电影名称翻译

略谈英文书名和标题翻译原则

摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。

关键词:书名翻译原则

一、力求忠实

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。

二、避免误解。

有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。

三、力求简洁

汉语具有极强的概括力和丰富的表现力,博大精深,蕴含着丰富的信息。有时仅用一个汉字就能表达出一个英文从句甚至整个句子的意思。因此我们要用精练的语言翻译英文书名、标题,力求达到言简意赅的效果。例如, Evolution and Ethics and Other Essays原英文名就有6个单词,而严复翻译把它翻译为《天演论》,就三个字。为了使译文短小精悍,译者常常省略原文中一些功能词或重复词,或把较长的词组译为较短的单词,比如Gone with the Wind最初译成汉语时译者就只用了一个“飘”字。

四、追求雅趣

翻译是一门艺术,是再创作的过程。好的译文能帮助读者更好地理解原文,又让人感到质朴清新;再者,汉语的语义更容易引发人们的奇思妙想。例如Alice's Adventures in Wonderland(《爱丽丝梦游仙境》)的译文既富有奇幻,新趣的文学色彩,又迎合了广大读者的审美期待。大部分读者都希望能从英文名著中了解更多的异国文化,期望读到富有异国风情的译文,渴望一种身临其境的感觉。所以《爱丽丝梦游仙境》成功地赢得了人们的喜爱。This Side of Paradise(《人间天堂》),如果我们简单地翻译成“天堂的这一边”,就显得庸俗,且缺乏美感。而“人间天

堂”四个字就可以引起读者对作者描绘的人间天堂的美好的想象。

五、另起炉灶

有些英文书名和标题的译名平淡无奇、缺乏雕琢;有的只是一个人名、地名,或加上传记、历险记、故事集等字眼。这其中还包括一些经典名著,如乔纳森·斯威福特的Gulliver's Travels(《格利佛游记》)、查尔斯·狄更斯的David Copperfield (《大卫·科波菲尔》)和杰弗里·乔叟的Canterbury Tales(《坎特伯雷故事集》)。这些外国文学名著的译名早已家喻户晓,所以无需我们去改变,但对那些尚未完全普及的书籍,译名的低劣很可能会影响它们的流传。所以遇到这类书名或标题,译者可以根据内容重新给它们起个贴切合适的名字。例如:把Oliver Twist译成《雾都孤儿》、Gone with the Wind译作《乱世佳人》。

六、借用成语

汉语的成语形式短小,易记易用;生动形象,爱憎鲜明;内涵丰富,言简意赅,十分适合用来翻译英文书名和标题。此外,成语符合中国人历来的审美情趣,可以大大增强作品对读者的吸引力。例如,威廉·豪威尔斯的 A Hazard of New Fortunes最初被译为《新财富的危害》,并没有引起人们的关注,后来被改译为《时来运转》则吸引了很多读者。索尔·贝娄的Seize the Day(《只争朝夕》) 、威廉·莎士比亚的All's Well That Ends Well(《终成眷属》)和查尔斯·狄更斯的Great Expectations(《远大前程》)等都是非常成功的例子。

七、弄清典故

典故即诗文中引用的古代故事和有来历出处的词句或故事。作者在引用典故翻译书名和标题时,不会告知你这个词或这句话有着什么样的寓意或故事,是引自谁的,所以我们一时很难从字面上看出其中玄机。正因为如此,如果我们不去仔细推敲,查阅资料,而直接照字面去翻译典故就容易犯断章取义的错误。比如,海明威的For Whom the Bell Tolls(《丧钟为谁而鸣》),其书名取自约翰·邓恩的No Man is an Island(《没有人是孤岛》):“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee”。听到丧钟,不必问其为谁而鸣,不论谁死了都与你有关。因而笔者认为将书名译为《丧钟为谁而鸣》比《战地钟声》更能准确地表达作者的意图。

中.外---电影和书名------(中.英互译)

书名翻译

书名翻译以直译和音译为主要翻译方法,其中最根本的一个原因是这些作品的读者文化层次比较高,对异国文化有较多了解,一般不需要译者从中作解释或更换文化表达形式。直译可以完全保持原文语言与文化的形式和内容,使翻译在最大程度上忠实于原文,也欣赏到原文文化的形式

英译汉的书名包括:

《傲慢与偏见》pride and prejudice

《小妇人》little women

《呼啸山庄》wuthering heights

《圣战》holy war

《黑暗的心灵》heart of darkness

《红色英雄勋章》the red badge courage

《白衣女人》the woman in white

《云雀之歌》the song of the lark

《人生的战斗》the battle of life

《北方与南方》north and south

《红字》the scarlet letter

《仲夏夜之梦》 a midsummer night’s dream

《第十二夜》twelfth night

《理想丈夫》 a n ideal husband

汉译英的书名包括:

autumn in spring(《春天里的秋天》)

the family(《家》)

a dream of red mansions(《红楼梦》)

night march(《夜行军》)

phoenix eyes(《丹风眼》)

spring silkworms(《春蚕》)

midnight(《子夜》)

river of the n(《北方的河》)

an ordinary labourer(《普通劳动者》)

the chess master(《棋王》)

the song of youth(《青春之歌》)

great changes in a mountain village(《山乡巨变》)

three family lane(《三家巷》)

red crag(《红岩》)

a madman’s diary(《狂人日记》)

书名翻译的第二种常用方法为音译,音译一般都是针对那些以人名或其它专用名词作书名的原文。

英译汉的有:

《大卫。科波菲尔》david copperfield

《比利。巴德》bill budd

〈〈简。爱〉〉jane eyre

〈〈爱玛〉〉emma

〈〈摩尔。费兰德斯〉〉moll flanders

〈〈亚当。贝德〉〉adam bede

〈〈玛丽。巴顿〉〉mary barton

汉译英的有:

duan yang(〈端阳〉)

guisheng(〈贵生〉)

na wu(〈那五〉)

hsiao-hsiao(〈萧萧〉)

yu- kuan(〈玉官〉)

书名翻译中也有不少同时使用直译和意译的.

英译汉的包括:

〈〈曼斯菲尔德庄园〉〉mansfield park

〈〈爱丽丝漫游奇境记〉〉alice’s adventures in wonderland

〈〈小杜丽〉〉little dorrit

〈〈费罗斯河上的磨坊〉〉the mill on the floss

〈〈汤姆叔叔的小屋〉〉uncle tom’s cabin

〈〈格列费游记〉〉gulliver travels

〈〈拉马摩尔的新娘〉〉bride of lammermoor

〈〈汤姆。索耶厉险记〉〉the adventures of tom sawyer

〈〈查太菜夫人的情人〉〉lady chatterlay’s lover

汉译英的包括:

the true story ah q(〈阿q正传〉)

the two mas(〈二马〉)

master gao(〈高老夫子〉)

tales of hulan river(〈呼兰河传〉)

mr hua wei(〈华威先生〉)

the travels of lao can(〈老残游记〉)

rhymes of li youcai(〈李有才板话〉)

the heroes of lii liang(〈吕梁英雄传〉)

camel xiangzi(〈骆驼祥子〉)

为了让译文读者对原文标题有透彻的理解,我们可以在原文的前后附加一个说明的词组,这些例子中附加的成分用于补充说明人物身份,故事情节,文化背景等。如:

the courtesan liwa(〈李娃传〉)

school master ni huanzhi(〈倪焕之〉)

li zicheng— prince valiant(〈李自成〉)

old friends at the wine-shop(〈在酒楼上〉)

the tragedy of kong yiji(〈孔乙己〉)

the new year blessing(〈祝福〉)

电影名翻译

电影名的翻译有着自己显著的特点,因此,我们翻译电影片名时,必须根据具体情况,采用直译,音译,意译,(包括增词,改名)等多种形式。

直译:

百万英镑a million pounds bank note

双成记tales of two cities

教父the godfather

威尼斯商人the merchant of venice

汤姆叔叔小屋uncle tom’s cabin

战争与和平war and peace

看得见风景的房间 a room with a view

爱情故事 love story

沉默的羔羊the silence of lamb

云中漫步a walk in the clouds

西线无故事all quiet on the western front

灵与肉blood soul

与狼共舞dances with wolves

尼罗河上的掺案death on nile

英国人与疯狗englishmen and crazy dogs

阳光下的罪恶evil under the sun

四个婚礼,一个葬礼four weddings and a funeral书名翻译

书名翻译以直译和音译为主要翻译方法,其中最根本的一个原因是这些作品的读者文化层次比较高,对异国文化有较多了解,一般不需要译者从中作解释或更换文化表达形式。直译可以完全保持原文语言与文化的形式和内容,使翻译在最大程度上忠实于原文,也欣赏到原文文化的形式。

英译汉的书名包括:

《傲慢与偏见》pride and prejudice

《小妇人》little women

《呼啸山庄》wuthering heights

《圣战》holy war

《黑暗的心灵》heart of darkness

《红色英雄勋章》the red badge courage

《白衣女人》the woman in white

《云雀之歌》the song of the lark

《人生的战斗》the battle of life

《北方与南方》north and south

《红字》the scarlet letter

《仲夏夜之梦》 a midsummer nig ht’s dream

《第十二夜》twelfth night

《理想丈夫》 a n ideal husband

汉译英的书名包括:

autumn in spring(《春天里的秋天》)

the family(《家》)

a dream of red mansions(《红楼梦》)

night march(《夜行军》)

phoenix eyes(《丹风眼》)

spring silkworms(《春蚕》)

midnight(《子夜》)

river of the n(《北方的河》)

an ordinary labourer(《普通劳动者》)

the chess master(《棋王》)

the song of youth(《青春之歌》)

great changes in a mountain village(《山乡巨变》)

three family lane(《三家巷》)

red crag(《红岩》)

a madman’s diary(《狂人日记》)

书名翻译的第二种常用方法为音译,音译一般都是针对那些以人名或其它专用名词作书名的原文。英译汉的有:

《大卫。科波菲尔》david copperfield

《比利。巴德》bill budd

〈〈简。爱〉〉jane eyre

〈〈爱玛〉〉emma

〈〈摩尔。费兰德斯〉〉moll flanders

〈〈亚当。贝德〉〉adam bede

〈〈玛丽。巴顿〉〉mary barton

汉译英的有:

duan yang(〈端阳〉)

guisheng(〈贵生〉)

na wu(〈那五〉)

hsiao-hsiao(〈萧萧〉)

yu- kuan(〈玉官〉)

书名翻译中也有不少同时使用直译和意译的,英译汉的包括:

〈〈曼斯菲尔德庄园〉〉mansfield park

〈〈爱丽丝漫游奇境记〉〉alice’s adventures in wonderland

〈〈小杜丽〉〉little dorrit

〈〈费罗斯河上的磨坊〉〉the mill on the floss

〈〈汤姆叔叔的小屋〉〉uncle tom’s cabin

〈〈格列费游记〉〉gulliver travels

〈〈拉马摩尔的新娘〉〉bride of lammermoor

〈〈汤姆。索耶厉险记〉〉the adventures of tom sawyer

〈〈查太菜夫人的情人〉〉lady chatterlay’s lover

汉译英的包括:

the true story ah q(〈阿q正传〉)

the two mas(〈二马〉)

master gao(〈高老夫子〉)

tales of hulan river(〈呼兰河传〉)

mr hua wei(〈华威先生〉)

the travels of lao can(〈老残游记〉)

rhymes of li youcai(〈李有才板话〉)

the heroes of lii liang(〈吕梁英雄传〉)

camel xiangzi(〈骆驼祥子

24部中国名著书名的英文翻译

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins

《本草纲目》Compendium of Materia Medica

《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio

《论语》Analects of Confucius

《山海经》the Classic of Mountains and Rivers

《围城》 A Surrounded City

《西厢记》The Romance of West Chamber

《资治通鉴》History as a Mirror

《史记》Shi Ji/ Historical Records

四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)

The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)

《阿Q正传》The True Story of Ah Q

《春秋》Spring and Autumn Annals

《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS

《诗经》the book of odes

《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)

《封神演义》the legend of deification

《金瓶梅》The golden lotus

《西厢记》The west chamber

翻译:金庸笔下武侠小说书名的英文翻译

Other Tales of the Flying Fox 飞狐外传

Flying Fox of Snowy Mountain 雪山飞狐

A Deadly Secret 连城诀

Demi-Gods and Semi-Devils 天龙八部

The Legend of the Condor Heroes 射雕英雄传

Swordswoman Riding West on White Horse 白马啸西风

The Deer and the Cauldron 鹿鼎记

The Smiling、Proud Wanderer 笑傲江湖

The Book and the Sword 书剑恩仇录

The Return of the Condor Heroes 神雕侠侣

Ode to Gallantry 侠客行

Heaven Sword and Dragon Sabre 倚天屠龙记

Sword Stained with Royal Blood 碧血剑

Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀

英语段落摘抄

英语段落摘抄 本文是关于好词好句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 英语段落摘抄 1、Life is full of confusing and disordering Particular time,a particular location,Do the arranged thing of ten million time in the brain,Step by step ,the life is hard to avoid delicacy and stiffness No enthusiasm forever,No unexpected happening of surprising and pleasing So,only silently ask myself in mind Next happiness,when will come? 人生的纷纷扰扰,杂杂乱乱,在一个特定的时间,特定的地点,做脑海中安排了千万遍的事,一步一骤,人生难免精致,却也死板,永远没有激情,没有意料之外的惊喜。于是,也只有在心里默默地问:下一班幸福,几点开? 2、Dark light,just light each other.The responsibility that you and my shoulders take together,the such as one dust covers up.Afraid only afraid the light is suddenly put out in theendless dark night and Countless loneliness 暗黄的灯光,仅仅也只能照射过彼此。你、我肩上共同担当的责任,犹如一片灰尘遮掩。怕只怕灯丝的突然熄灭在这无尽的黑夜。数不尽的孤单。

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影台词中英文互译 中英文经典电影台词中英文互译 (1) 英文电影 (1) 中文电影 (9) 英文电影 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939 ―坦白说,亲爱的,我不在乎。‖——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 ―我要开出一个他无法拒绝的条件。‖——《教父》(1972年) 3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954 ―你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像 现在这样当个小混混。"‖——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939 ―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942 ―孩子,就看你的了。‖——《卡萨布兰卡》(1942年) 6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

优美英语经典段落及翻译

优美英语经典段落及翻译 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《优美英语经典段落及翻译》的内容,具体内容:我们平时可以多看看有关于英语的优美段落和句子,才会更快的提升作文成绩,所以我今天就给大家带来了英语的优美段落,欢迎大家阅读英语优美段落一You deserve pu... 我们平时可以多看看有关于英语的优美段落和句子,才会更快的提升作文成绩,所以我今天就给大家带来了英语的优美段落,欢迎大家阅读 英语优美段落一 You deserve pursuing your passion 你有追逐梦想的权利 Your passion is the integral part of you, the minute you lose it you will start losing yourself. Did you ever feel that you hardly even remember the girl you were when you were 16? What gave you that enthusiastic drive to pursue your goals and dreams? 梦想使你完整。一旦失去它你便将失去自己。是不是偶尔会觉得,你已经不记得自己16岁时的模样了?那时候的自己,为什么总可以这么开心?是什么东西给了你热情,让你有动力去追逐自己的梦想和人生? No matter how many years passed since you were 16, that girl still lives inside of you. Even though today you have responsibilities, chores and THE schedule you still need to make room for your passion.无论你距离16岁有多遥远,那个小女孩其实仍然存活在你心中。虽然现在的你可能背负着各种责任和义务,但你仍旧该为梦想留存着位置。

书名_篇名的翻译

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4 [收稿日期]2009208201 [作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、 博士生指导教师。 书名、篇名的翻译 周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳 471003) [摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。本文结合实例分析了 标题翻译的四个策略和四个要求。 [关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]167229358(2009)0420030204 一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意 功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣 的指示牌。” (虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。 严复说:“一名之立,旬月踌躇。”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。本文拟对这两个问题作一探讨。 首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。好的标题译名,应该像原文一样能在开卷之前引起 阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味。” (虞建华,2008:68)简而言之,标题翻译既要忠实地传达原文旨趣,又要具有审美意趣。要完成这双重任务,译者可以采取四种主要翻译策略,即:直译、直译+增减、直译+意译、重写。 一、直译 我国翻译界长期推崇意译,这在书名、篇名的翻译中也有突出的表现。如林纾翻译西方小说时对书名基本采取了意译,将The O ld Curiosity Shop (狄更 斯《老古玩店》)译为《孝女耐儿传》,将U ncle To m ’s Cabin (斯托夫人《汤姆大伯的小屋》 )译作《黑奴吁天录》。林纾等先辈的翻译实践给后人带来了深刻 的影响,以至于我国翻译界在翻译外国书名时,经常采取意译法(其实大多是改写),出现了诸如《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《乱世佳人》、《大亨小传》、《战地春梦》等跟原著在格调上不甚契合的译名。这种局面直到上世纪90年代后期才逐步有所改变。 实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。翻阅一下我国当今出版的英美文学名著,即可发现:绝大多数采用直译,如《哈姆雷特》、《格列佛游记》、《简?爱》、《呼啸山庄》、《大卫?科波菲尔》、《远大前程》、《哈克贝里?芬历险记》、《汤姆?索耶历险记》、《麦田里的守望者》等等。纽马克 曾说过:“重译作品通常不应采用新的译名。” (Ne w 2mark,2001:56)但是,我们列举的上述译作中,凡属于名著重译的,都舍弃了旧的归化译名,而采用了异化的新译名,足见书名直译在我国已成时尚。其他题材作品的译名,也都是直译占上风,如“I nt o M ississi pp i ”译作“进入密西西比”,“The D iffer 2ence bet w een a B rain and a Computer ”译作“电脑与 人脑的差异”,“Fear of Dearth ”译作“害怕资源匮乏”,“The Three Ne w Yorks ”译作“三个纽约”,“Do 2 ? 03?

优美段落英语

经典英语优美段落: 1、I don't know what I do now is right, those are wrong, and when I finally die then I know these. So what I can do now is to try to do everything well, and then wait to die .Sometimes I can be very happy to talk to everyone, can be very presumptuous, but no one knows, it is but very deliberatelycamouflage, camouflage; I can make him very happy very happy, but couldn't find the source of happiness, just giggle. 优美段落翻译: 【我不知道我现在做的哪些是对的,那些是错的,而当我终于老死的时候我才知道这些.所以我现在所能做的就是尽力做好每一件事,然后等待着老死.有时候我可以很开心的和每个人说话,可以很放肆的,可是却没有人知道,那不外是伪装,很刻意的伪装;我可以让自己很快乐很快乐,可是却找不到快乐的源头,只是傻笑.】 2、If not to the sun for smiling, warm is still in the sun there, but wewill laugh more confident calm; if turned to found his own shadow, appropriate escape, the sun will be through the heart,warm each place behind the corner; if an outstretched palm cannot fall butterfly, then clenched waving arms, given power; if I can't have bright smile, it will face to the sunshine, and sunshine smile together, in full bloom. 优美段落翻译: 【如果不向太阳索取微笑,温暖仍在太阳那里,但我们会笑得更加自信从容;如果转过身去发现了自己的影子,适当的躲让,阳光便可穿越心灵,温暖每一处身后的角落;如果摊开的掌心不能点落蝴蝶,那就紧握成拳挥动臂膀,给予力量;如果我不能够微笑得灿烂,那就将脸投向灿烂的阳光,与阳光一起微笑,烂漫.】

书名和标题的翻译

Lec13 第六章 书名和标题的翻译 第六章:书名和标题的翻译 人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。 眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。(adding the finishing touch) 第一节关于文章的标题 浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型: 1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题; 5.带有破折号(或副标题)的标题。 其中以1,3,5三种类型最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法: 1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》 (词组型) Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works 2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China 4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy 5.《章太炎是什么派?》(问句标题) The Political Stand of Zhang Taiyan 6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

英语优美句子(有翻译)

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言。 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的,盛开只是一种过去。 Fading is true while flowering is past. 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。 Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of... 6 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars. 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt. 11 人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有,命里无时莫强求。 You will have it if it belongs to you,whereas you don''t kveth kvetch for it if it doesn''t appear in your life. 13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others,while many people don''t know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell. 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

电影名称翻译的基本原则及其误译

一、前言 电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。 译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。尽管 翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的 翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出 现要么在形式上要么在内容上不忠实于原 文的误译。误译即是“错译”,是对跨文化语 境下信息交流的“阻碍与误导”。可见误译是 翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的 事情。 二、电影名称翻译的基本原则 美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言 不能脱离文化而存在。”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文 化体系。接触一个语言符号系统就意味着接 触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说 就是一种文化交流。 虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则, 即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达 原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。 [关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化 种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。”既然不同民族之间是有文化差异的, 差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。如果不把cuckoo的隐含意思译出来, 就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。但这个翻译却不能很好的传达影片主题。因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大 人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此 电影名称翻译的基本原则及其误译

优美的英文句子带翻译

优美的英文句子带翻译 美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others, while many people don't know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you, whereas you don't kvetch for it if it doesn't appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 Love ,promised between the fingers Finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

电影名翻译的现状及方法

摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法 Movie Title Translation Current Situation and Method Abstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China. key words: movie; movie title; translation; current situation; method 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。 一、英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。 1. 故事情节理解不够 对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。 例(1): White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2): The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2. 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3): Pumpkin Eater

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档