当前位置:文档之家› 侦探小说段落翻译

侦探小说段落翻译

侦探小说段落翻译

侦探小说段落翻译

The room was empty but the bed was mussed and first aid materials were on the floor. Her misshapen jaw quivering, she moved back into the living room, where the fire crackled. Trying to be silent, she found the carpet and navigated carefully around the empty briefcase and backpack and file folders scattered on the floor, the labels giving clues about the woman’s professional life: Haberstrom, Inc., Acquisition. Gibbons v. Kenosha Automotive Technologies. Pascoe Inc. Refinancing. Hearing -Country Redistricting.

房子空荡荡,皇上一团糟,地上散落着各种急救物品,看到这里,她的下颌剧烈的憨豆了一下,转身踱回客厅。客厅里的火还在烧着,发胡噼里啪啦的响声。努力平静后,她看到了地毯,视线移开地毯,是散落一地的空文件包,背包和文件夹,这些物件上的标志为揭开这名女子的职业提供了线索:伯格斯特龙公司,收购,吉本斯诉基诺沙汽车技术,帕斯科公司,再融资……

She continued on to the kitchen.

And stopped fast. Staring down at the bodies of the young couple on the floor. They wore business clothes, the shirt and blouse dark with blood. Both had been shot in the head and the

English Detective Fiction

English Detective Fiction Occurred to detective story, which country will come first in your mind? (England, America, Japan) It’s true that English, American, Japanese are the greatest part of the detective fiction’s creator. And today, we are gonna talk about English detective fiction thoroughly. Above all, I’ll show you some information about detective story. Detective fiction is a subgenre (亚种) of crime fiction and mystery fiction in which an investigator or a detective ---either professional or amateur ---investigates a crime often murder . Occur to those famous detective fiction writers, the first one come to your mind must be Sir Arthur Conan Doyle (1859~1930) the one who created Sherlock Holmes. Somehow, he may be the most famous detective fiction writer in the world wide. Doyle wrote the first Holmes short story from his office at 2 Upper Wimpole Street, which is now marked by a memorial plaque. But have you ever know that Doyle’s attitude towards his most famous creation was pretty ambivalent. In November 1891 he wrote to his mother “I think of slaying Holmes,…and winding him up for good and all. He takes my mind from better things. ”2 years later, to dedicate more of his time to his historical novels, Doyle had Holmes and Professor Moriaty plunge to their deaths together. Until Doyle couldn’t stand the blame from his funs who had crazy for Sherlock a long time, he

清末民初的侦探小说翻译热潮探析

清末民初的侦探小说翻译热潮探析 本文系2012年教育部人文社科研究青年项目《中国翻译思想史研究:周秦至民国的翻译思想谱系》四、侦探小说翻译的接受和影响 整体来说,清末翻译小说所得到的评价是毁多于誉,这个情况到近10年才有所改善。以五四运动所奉行的文学规范来看,大多数晚清小说不论是题材、语言和翻译目标都没有什么可取之处西方侦探小说在宣传“科学”和“法制”的同时,在艺术上对中国近代小说也产生了深刻的影响。从叙事角度方面来看,我国传统小说一般采用第三人称全知叙事,而西方侦探小说的译介却为中国读者带来了全新的叙事视角,第一人称或第三人称限知叙事使得读者无法知晓案件的来龙去脉,只能随书中某一人物去观察、探索、判断、思考,这种叙事方式无疑给读者带来了悬念,大大增加了故事的神秘性和可读性。虽然不同的译者在侦探小说翻译过程中采用了不同的处理方法,但相当一部分译者采用直译,再现原著的风貌,这也影响了中国本土侦探小说的創作。比如在程小青的《霍桑探案》系列中,案情都以包朗的第一人称视角进行叙述。包朗作为侦探霍桑的助手,深入现场亲自参与案件的调查,带领读者进入扑朔迷离的案情,最后在霍桑的精辟剖析中揭开事情的真相。就叙事时间而言,我国传统的章回小说一般采用直线叙述和连贯叙事,按照事情发展进行的始末娓娓道来。而侦探小说往往采用倒叙的手法,在故事开头先交代案件的结果,给读者造成一种悬念和疑问,然后在后文将故事一步一步铺展开去。1903年,《新小说》第八号刊登了法国小说家鲍福的作品《毒蛇圈》,小说开篇是一对父女的对话,这段对话是以倒叙为开头的。知新室主人在《译者识语》中评论说:“我国小说体裁,往往先将书中主人翁之姓氏、来历,叙述一番,然后详其事迹于后;或亦有用楔子、引子、词章、言论之属,以为之冠者,盖非如是则无下手处矣。陈陈相因,几于千篇一律,当为读者所共知。此篇为法国小说巨子鲍福所著。其起笔处即就父女问答之词,凭空落墨,恍如奇峰突兀,从天外飞来,又如燃放花炮,火星乱起。然细察之,皆有条理。自非能手,不敢出此。”知新室主人即周桂笙,他的好朋友吴趼人受到此篇影响,随后在同一杂志上发表小说《九命奇冤》,可见侦探翻译小说对侦探小说创作的直接影响。 叙事时间和叙述角度的变化只是一种外在的表相,在这之后是小说旨趣功能、创作阅读方式的潜在变迁(苗怀明,2001:17)。由全能叙事到限知叙事、作者由洞察一切到故弄玄虚、读者由被动阅读到积极介入,这些都体现了文学新气象。语言的转变、文体的变异和创作理念的更新,这些改变无一不预示着文学现代化进程的发生。

从翻译改写理论分析侦探小说的翻译演进——以《巴斯克维尔的猎犬》为例

从翻译改写理论分析侦探小说的翻译演进 ——以《巴斯克维尔的猎犬》为例 摘要:侦探小说已经从当初的救世济国的作用已经相去甚远,在如今的开放时代更加贴近作者那个年代以娱乐怡情的著书本意。而为探讨当今侦探小说翻译的特点,本论文将通过借鉴著名译者安德烈·勒费弗尔的翻译改写理论,以最近出版的潘华凌版《巴斯克维尔的猎犬》作为案例,分析比较其与以往不同时期的译本由当时的主流意识形态、诗学形态以及赞助人而发生的变化,从而讨论先进侦探小说相关译本译法的大致走向。同时,基于对不同时期译本的分析和比较,希望本论文能为相关领域提供参考和证据,使侦探小说翻译得到重新审视和客观正视。 关键词:改写理论;诗学形态;意识形态;赞助人 Comparison and Analysis of the Evolution of Detective Fiction Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study of the Hound of the Baskervilles Abstract: The detective novels has been away from its early function of saving the nation, especially in the opening era of China, the novel has attached more to the author’s true original thought of detective fiction for delight and relax. To study the characteristics of the modern detective story translation, this essay will use rewriting theory of the famous translator Andre Lefevere from latest version of the Hound of the Baskervilles as an chief example, analyses and compares it with other previous versions of the different periods by the mainstream ideology, the shape of poetics, and patronages at that time, so as to discuss nowadays’ detective fiction translation trend. At the same time, based on the analysis and comparison of different period’s versions, this essay might be able to offer reference and evidence for related fields, and it will let detective fiction translation become re-examined and objectively faced. Key words: rewriting theory; the poetic form; ideology; patronage Comparison and Analysis of the Evolution of Detective Fiction Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study of the Hound of the Baskervilles 1 Introduction 1.1 The research background Detective novels since the Qing dynasty were translated into China in that

欧美侦探小说赏析

阿加莎克里斯蒂小说对原始人性的重视与回归 前言阿加莎克里斯蒂的侦探小说在全世界范围内的受欢迎程度可以这样描述: 她的作品被翻译成103 种文字,在一百多个国家发行,其销售量仅次于《圣经》和莎士比亚作品。作为侦探类小说,她的作品是全世界读者的宠儿,同时以她细腻的观察和对人性的大胆披露为西方评论界提供了研究解构主义、人性主义、女性主义的最佳工具。或许是侦探小说本身算不得严肃的文学,再加上阿加莎克里斯蒂大胆揭露人性的勇气超越了中国人的道德底线和承受能力,她的小说在国内受到了冷遇,对其介绍、研究的作品少之又少。在这篇文章中,笔者在材料并不十分充分的情况下,结合弗洛伊德精神分析法和关于图腾与禁忌的观点,针对阿加莎克里斯蒂小说中体现的原始人性,以及作者对人性的重视和呼唤进行阐述。这是阿加莎克里斯蒂作品中众星闪耀的亮点之一,也是她过人勇气的体现。 阿加莎·克里斯蒂在《别墅阴云》中借波洛之口说过这样一段话:“任何一个人都可能是一个潜在的杀人犯,在每一个人心中都会不时地出现杀机,尽管并不具有杀人的意志。”而她写作的使命就是在经过艰辛的抽丝剥笋的过程后,在故事的结尾呈现给读者层层伪饰之下的人性的真相。 在阿加莎克里斯蒂的眼中,任何一个人都可能是一个潜在的杀人犯,也就是说罪犯是普遍存在的。这一点,可以在阿加莎一系列的小说中得到有力论证。如《死灰复燃》中以温厚谦逊的兄长形象示人的甘乃迪医生,《尼罗河谋杀案》中扮演着忠诚深情好丈夫的希蒙,《罗杰·亚克洛伊谋杀案》中所谓患难与共、忠义两全的好友谢波德医生等,他们无一例外在故事的开头都获得读者的好感、信任甚至是钦佩,却在故事的结尾大大颠覆读者的期望,不得不承认犯罪的事实。在阿加莎克里斯蒂笔下,这些杀人害命的罪犯并不是非同寻常的“怪人”,而是普普通通的“真实生活中的人”。他们或是商人,或是医生,或是农民,他们也有家庭,有亲人,有朋友,不幸的遭遇或一己私利让一个个平凡的普通人化身手双手沾满血腥的杀人罪犯。结局和真相出乎意料,但究其原因,从原始人性的角度出发,这种意料之外不是偶然,而是情理之中的必然。 按照弗洛伊德的观点,人性由三层结构组成,即本我,自我和超我。“本我”代表了人类自身的本能,这种本能与情感紧密联系在一起,总会本能地保护自身利益并在其受到损害后进行积极的报复。阿加莎克里斯蒂小说所反映的人性大多是人内心深处“本我”的外化。“自我”相对于“本我”而言较多地体现为理性,“本我”占上风时人们采取行动不会是一时的冲动,而是处心积虑后的选择和实践。这一点在阿加莎克里斯蒂小说中体现为人物的“理性犯罪”,即罪犯巧妙地利用智慧达到谋杀的目的,以至于侦探人员总要在费尽千辛万苦、排除重重误导之后才能找到真正的凶手。“超我”则是人内心中追求道德、追求卓越的渴望,“超我”在人性结构中占主导地位时人往往会克制、隐瞒真实的情绪,压抑“本我”,因此“超我”算是人性结构中最不真实的一部分。阿加莎克里斯蒂的小说旨在揭示最真实、最原始的人性,因此作品中人物的人性更多的是“本我”和“自

福尔摩斯侦探小说的翻译接受与影响研究

2008年5月社科纵横M a y,2008总第23卷第5期S O C I A L S C I E N C E S R E V I E W V O L.23N O.5 福尔摩斯侦探小说的翻译、接受与影响研究 毛 莉 (兰州商学院外语学院 甘肃兰州 730000) 【内容摘要】本文以近代最有影响的英国侦探小说家柯南·道尔的福尔摩斯侦探小说在中国三个不同历史时期的译介作为研究对象,选取三个具有代表性的中译本,以译入语社会文化体系的变迁为参照,分别从社会文化、阐释学、比较文学三个不同的角度对福尔摩斯侦探小说在中国近百年的翻译、接受与影响进行一种历时性的考察与研究,力图对侦探小说这一长期处于边缘地位的文学形式的翻译与影响做一种新的、客观的定位与思考。 【关键词】福尔摩斯 侦探小说 翻译 接受 影响 中图分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1007-9106(2008)05-0164-03 一、福尔摩斯侦探小说在中国近百年的翻译情况简介 从美国作家埃德加·爱伦·坡(E d g a r A l l a nP o e)1841年的《莫格街谋杀案》算起,侦探小说一直盛行不衰,至今已有160余年的历史了,其中,英国的亚瑟·柯南·道尔(A r t h u r C o n a n D o y l e)无疑因成功塑造了福尔摩斯这一家喻户晓的人物形象成为近代最有影响和最受欢迎的侦探小说作家,而福尔摩斯侦探小说也是中国近代最早译入和近百年来最受欢迎的域外侦探小说,在中国历史上分别形成了三个特殊的译介时期。 第一个特殊的译介时期是清末民初。1896年,上海《时务报》首先刊登了张坤德译的《歇洛克呵尔唔斯笔记》,收福尔摩斯侦探小说四篇;1899年,上海素隐书屋印行《新译包探案》,收福尔摩斯侦探小说五篇;1901年,黄鼎、张在新合译《泰西说部从书之一》,收福尔摩斯侦探小说七篇; 1902年,文明书局出版署名警察学生译的《续译华生包探案》,收福尔摩斯侦探小说七种;1903年,商务印书馆译印《补译华生包探案》,收福尔摩斯侦探小说六种;1904—1906年,周桂笙、奚若翻译《福尔摩斯再生案》,收福尔摩斯侦探小说十种;1908年,商务印书馆印行林纾、魏易合译的《歇洛克奇案开场》(即《血字的研究》);1916年,上海中华书局出版刘半农编、程小青等10人译的《福尔摩斯侦探案全集》,收福尔摩斯侦探小说四十四种;除此之外,还有一些福尔摩斯侦探小说的翻译,多为单篇,常散见于各种文学刊物上,这里不再一一赘述。在这一阶段,较有代表性的译本是1916年中华书局的《福尔摩斯侦探案全集》。“探案的译文均系浅近的文言,虽然语言风格不尽一致,但大体比较通畅,亦较忠实于原著,此可谓`五四'前福尔摩斯侦探案翻译的集大成之书了。”(郭延礼,1998:151) 第二个特殊的译介时期出现在20世纪80年代,以1981年北京群众出版社丁钟华等译的《福尔摩斯探案全集》为代表。作为改革开放后的第一个福尔摩斯侦探小说的中译本,此书的翻译严谨认真,语言流畅,引人入胜,较好地传达出了原作的风格,正文目录前还有王逢振写的序言《柯南道尔与福尔摩斯》,出版后即受到普遍欢迎。到2003年11月,已重复印刷20次。 第三个特殊的译介时期是21世纪初。目前正在发行的福尔摩斯侦探小说2000年以后的新版本就达十余种之多。其中,较具代表性的是花城出版社2003年出版的杨柳等译的《福尔摩斯侦探小说全集》。在以前译本的基础上,此译本在语言风格、文化因素的处理方面又体现出一种新的特色与趋势。 以下本文就以福尔摩斯侦探小说在中国三个不同历史时期的译介作为研究对象,选取这三个具有代表性的中译本,以译入语社会文化体系的变迁为参照,分别从社会文化、阐释学、比较文学三个不同的角度对福尔摩斯侦探小说在中国近百年的翻译、接受与影响进行一种历时性的考察与研究。 二、从社会文化角度看福尔摩斯侦探小说的三次译介热潮 从社会文化角度看,福尔摩斯侦探小说在中国三个不同历史时期的译介热潮是有其具体原因的。 清末民初,随着西学东渐的进一步升温,中国历史上形成了继东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译后的第三次翻译高潮。在这一次翻译高潮中,由于梁启超等人对小说改良社会、开启民智作用的宣传与倡导,小说的翻译占了极大的比重,尤其是政治小说、科幻小说、侦探小说的翻译。三者中,侦探小说的翻译又居于首位。而在侦探小说的翻译中,柯南·道尔的福尔摩斯侦探小说译介得最早,数量也最多,“在1896至1916年出版的翻译小说中,数量第一的是柯南道尔,32种”(陈平原,1989:43)。联系当时的社会文化背景,福尔摩斯侦探小说译介热大概有两个方面的原因:1.近代中国,尤其是甲午战争之后,中国倍受列强的欺凌,众多有识之士希望通过对西方的学习与了解来改变中国积贫积弱的封闭落后局面,从自然科学到社会科学再到文学的译介,都遵循着这样一个大的思路,因此小说主要被当作一种改良社会的工具来“兴民德”、“开民智”。而柯南·道尔的福尔摩斯侦探小说展现给读者的正是近代英国资本主义社会政治、经济、法律、外交等各个领域的各种现实状况以及各个社会阶层的各种人物,无疑中打开了人们渴望了解西方社会的一个窗口。此外,福尔摩斯侦探小说中涉及到的自然科学常识、科学推理、缜密分析以及为工作孜孜不倦、为正义勇于献身的精神都是当时的社会改良政治家认为值得借鉴而大加赞扬和提倡的。2.福尔摩斯侦探小说情节曲折离奇、布局变幻莫测,故事性极强,大大吸引了当时半殖民地社会中日益增多的市民阶层。“城市化的发展,增加了市民阶层,他们在工作之余需要一种精神 164

推理小说用英语怎么说.doc

推理小说用英语怎么说 推理小说是以推理方式解开故事谜题的一种小说,通常故事都含有凶杀案与侦探,亦有部分并非以凶杀为主要剧情走向,诸如找寻失物或解开奇异事件的谜底等。那么你知道推理小说用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。 推理小说的英语说法1: whodunit 推理小说的英语说法2: mystery novel 推理小说的相关短语: 反推理小说anti-mystery ; 侦探推理小说detective of fiction ; detective reasoning stories ; detective stories 惊悚推理小说Mary, Mary by James Patterson 推理小说作家A writer of mysteries 推理小说的英语例句: 1. Now she s written a novel which is not a mystery and is a considerable departure from her previous work. 她现在创作了一部非推理小说,与她以前的作品大相径庭。 2. Sherlock Holmes immediately became popular, especially among those who enjoyed mysteries. 夏洛克福尔摩斯立即流行起来, 尤其是受到那些喜欢推理小说的人们的喜爱. 3. That same year, the novel also received awards Bengue

detective novels. 同年, 该小说还获得本格推理小说大奖. 4. He was wont to read a mystery in bed. 他习惯躺在床上读推理小说. 5. I always like the series quot ; Whodunit quot ; by Wei Sili. 我一直很喜欢卫斯理系列的推理小说. 6. He read the mystery at one sitting. 他一口气读完了那本推理小说. 7. Tara enjoys the suspense in mystery novels. 塔拉喜欢推理小说里的悬念. 8. Reading habits: literary classics or mystery novels? 阅读习惯: 文学名著还是推理小说? 9. He occupied himself writing a mystery story. 他埋首于推理小说的写作. 10. The author wrote horror instead of mystery novels. 这位作者写的是恐怖小说而非推理小说. 11. Do you sell murder mysteries? 你们卖谋杀推理小说吗? 12. Because of their genteel, civilized settings and characters, these stories are also known as cosies 由于这类小说的上层社会、文明的背景和角色, 它们也被称为舒适推理小说

侦探小说段落翻译

侦探小说段落翻译 The room was empty but the bed was mussed and first aid materials were on the floor. Her misshapen jaw quivering, she moved back into the living room, where the fire crackled. Trying to be silent, she found the carpet and navigated carefully around the empty briefcase and backpack and file folders scattered on the floor, the labels giving clues about the woman’s professional life: Haberstrom, Inc., Acquisition. Gibbons v. Kenosha Automotive Technologies. Pascoe Inc. Refinancing. Hearing -Country Redistricting. 房子空荡荡,皇上一团糟,地上散落着各种急救物品,看到这里,她的下颌剧烈的憨豆了一下,转身踱回客厅。客厅里的火还在烧着,发胡噼里啪啦的响声。努力平静后,她看到了地毯,视线移开地毯,是散落一地的空文件包,背包和文件夹,这些物件上的标志为揭开这名女子的职业提供了线索:伯格斯特龙公司,收购,吉本斯诉基诺沙汽车技术,帕斯科公司,再融资…… She continued on to the kitchen. And stopped fast. Staring down at the bodies of the young couple on the floor. They wore business clothes, the shirt and blouse dark with blood. Both had been shot in the head and the

经典推理小说

最佳推理小说排行榜TOP100 2007-01-06 00:18:26来自: 无机客 最佳推理小说排行榜TOP100 一百部最佳推理小说排行榜(MWA版) 初次整理:bcbulang 补充:bruceyew不惜(nico) 8/13/2003 前言:这份书单是美国推理作家协会(The Mystery Writers of America,简称MWA)票选出来的史上最经典的一百部推理小说排行榜。评选过程颇为复杂,首先由推理协会选出本格派、硬汉派、惊悚派、间谍小说等推理小说十个主要流派的十个代表作家,再由这十个作家选出各流派的十部代表作品,然后由协会会员投票排出名次。所以这份书单不仅仅有总的一百强排行榜,还有各个不同流派的十大杰作排名,其中本格和硬汉两派由于名作数量远远超出其他各派,所以都各排了二十部作品。后来美国出了一本书《The Crown Crime Companion: The Top 100 Mystery Novels of All Time》,收入了这几份排行榜,每一部入选作品还由编者Otto Penzler写一段短短的书评,介绍该书。除了名作排行外,这本书中还收入了一些比较另类的排行榜,包括票选历史上“最适合谋杀的城市”、“最佳凶器排行”、“最佳侦探电影排行”以及与名作排行相关的“史上最佳男性推理作家”、“史上最佳女性推理作家”、“史上最佳男侦探“、“史上最佳女侦探”排行等等,颇为有趣。 在此次评选之前,英国犯罪作家协会(The Crime Writers? Association,简称CWA)已经举行过一次类似的票选活动,具体的排行顺位和美国的这份有些出入。CWA版的票选活动也结集成书,编书体例和美国版大致相同。之所以选择介绍美国版的,是因为MWA选出的推理小说翻译到大陆来的更多,更为读者所熟悉。相对而言,CWA版本更注重“推理”本身,而MWA版本则是“海纳百川,有容乃大”,把许多和推理小说不是很搭界的作品也选进去了,如《罪与罚》。 我个人手头并没有英美的这两本书,这些排行榜都是我在网上找到的。可惜英文版的排行榜我只找到了百强书单,另外几个排行榜如各派名作排行等是我在日本一个网站看到的。我对日文一窍不通,所以有一些推理流派的名称可能会翻译不当。在每一部曾翻译到大陆来的作品后面,我给出作家作品的译名和作品的出版社,再加上一小段简单的解说,这样有利于同好们按图索骥,找找自己还没看到的小说。另外有一些作品虽然没有中译本,但那个作家的其它作品若曾在我国出版过,我也会加上一段话补充说明。限于眼界所及,可能有一些作品有了译本,但我没见着,这要靠同好们的补充了。说实话,这种排行榜本身并没有多大价值,每个读者也都可以有自己心中的排行榜,只不过他山之石,可以攻玉,也算是一种参考吧。 1 …The Complete Sherlock Holmes…, Arthur Conan Doyle. 《福尔摩斯探案全集》【英】阿瑟·柯南·道尔群众出版社 推理小说中的《圣经》,也是每一个推理迷必备的案头书籍。从《血字的研究》诞生到现在的一百多

悬疑推理迷们必读的50部经典推理小说

No.0别推荐《窥龙图》 这是一本很用心的小说,看得出作者笔力不凡,与当前味同嚼蜡的网络相比,真是判若云泥。但不明白作者为什么选择网上发布,而没直接选择实体出版。小说由三条线索互相缠绕,主线是男主人公与女盗贼的一路逃逸与解密;副线有两条,警察追捕和邪恶势力的追杀。故事节奏紧迫,构思设伏巧妙,逻辑严谨。唯一的缺憾是后面的章节可能有点费脑。 No.1 《福尔摩斯探案全集》阿瑟·柯南·道尔(著) 推理小说中的圣经,也是每一个推理迷必备的案头书籍。从《血字的研究》诞生到现在的一百多年间,福尔摩斯打遍天下无敌手,影响力早已越过推理一隅,成为人们心中神探的代名词。一本老少皆宜的奇妙书籍,无数人凭它跨上推理之路。 No.2 《马耳他之鹰》达希尔·哈米特(著) 《马耳他之鹰》是号称“胜过海明威任何一部小说”的冷硬派第一名作,属于那种你可以不喜欢,却不可以不读的推理小说。在兰登书屋20世纪百大英文小说上也排名第56位。 No.3 《爱伦坡短篇小说选集》埃德加·爱伦·坡(著) 虽然是推理小说的开山之作,但爱伦坡的几部短篇就算在今天看来也颇有特色。作家能够利用短小的篇幅制造出缕缕不绝的悬疑之感,在严谨的逻辑推理之中融入奇幻情节,并用诡谲的文笔锦上添花,迄今也没几个短篇作家办得到。从这个意义上说,爱伦坡永不过时。 No.4 《时间的女儿》约瑟芬·铁伊(著) 铁伊是1930年代以来、推理史上第二黄金期三大女杰之一。她一生只写有八部推理小说,部部精彩,是推理史上极少数一生没有任何失败作品的大师。本书即是铁伊最著名的作品,属历史侦探小说范畴,曾在英国侦探小说作家协会票选中荣膺史上第一名。 No.5 《无罪的罪人》斯考特·杜罗(著) 律师悬念小说的经典之作。男主人公拉斯迪是一位资深且极为优秀的首席检查官,由于工作的关系经常接触到一些令人心痛的社会弊端以及各式各样的犯罪,为揭露司法制度的阴暗面,他暗中操纵,不惜以身试法……结局出人意想,绝对震撼! No.6 《冷战谍魂》约翰·勒·卡雷(著) 《冷战谍魂》作为约翰·勒·卡雷的成名作,还没有他后来小说中挥之不去的暮气,显得创意超群。全书情节跌宕起伏,屡屡在读者意想不到的地方峰回路转。在作家冷静写实有节制的笔下,漾出淡淡忧伤之情,使作品不愧为间谍小说的排头兵。 No.7 《月亮宝石》威尔基·柯林斯(著) 本书讲叙围绕着一块印度宝石发生的种种怪事,是英国侦探文学的创始作,作者柯林斯系英

从翻译手法看阿加莎·克里斯蒂侦探小说的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/b18186791.html, 从翻译手法看阿加莎·克里斯蒂侦探小说的翻译 作者:甘郑豫胡浩琳李凯迪李斯浈周蓓蓓 来源:《校园英语·月末》2019年第13期 【摘要】近年来,我国对于侦探小说的热爱有增无减,而作为侦探小说女王的阿加莎克里斯蒂,我们对其小说则抱有尊敬态度。因此决定从她的处女作入手了解阿加莎克里斯蒂这位伟大推理文学家的侦探小说。《斯泰尔斯庄园谋杀案》是阿加莎·克里斯蒂笔下最广为人知的人物大侦探波洛的首次出场,此作中关于密室犯罪的描述手法更是影响着世界各国数代侦探小说和悬疑小说家,也令广大读者十分着迷。我们选出比较有代表性不同阶段的译文,分别是80版宋兆霖先生的译文,06版丁大刚先生的译文,13版郑卫明先生的译文,结合原文中第四章波洛大侦探开始调查,从翻译手法和风格角度下,进行译文与原文的选段对比研究。 【关键词】阿加莎克里斯蒂;斯泰尔斯庄园谋杀案;译文 【作者简介】甘郑豫,胡浩琳,李凯迪,李斯浈,周蓓蓓,温州商学院。 80版宋兆霖先生的译文对比研究: 1.翻译风格。译文的意思取决于译者对于原作品的理解,就如每个读者一样,就像There ar e a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.我将以原文书中第四章内容为例。 One could save time by taking a narrow path through the long grass. 译文:沿着一条狭窄的小径,穿过一片长长的草坪,不走那弯弯曲曲的车道,抄近路去,可以省下不少时间。 对于原文来说,宋先生的翻译在字数上面更多,相较于其他译文,使读者更能代入进场景中,词句上宋先生从充分理解原文后再开始翻译,使得每句话前后意思衔接得当具体;其次在语序上宋先生将用处描写后置,环境描写前移,更符合国人的思维逻辑,在读者角度便于理解和思考。 2.语义准确。在语义上的翻译中,每个译者会结合自己的判断进行翻译,也不乏一些会造成偏差或者词语表述上的不同,这也是不同译者风格的体现。 We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expense of park, still glittering with morning dew.

小说种类中英对照

Adventure novel 历险小说 Alternate history novel 架空历史小说(即描写“并非真实发生的虚构历史”) Anti-war novel 反战小说 Autobiographical novel 自传 Bildungsroman 成长小说;教育小说(详细描写主人公成长过程的) Biographical novel 传记 Campus novel 校园小说 Chick lit novel 鸡仔文学;小妞文学 (指由女性撰写并且主要面向二、三十岁的单身职场女性的文学作品)Comedy novel 喜剧小说 Crime novel 犯罪小说 Cyberpunk novel 赛博朋克小说(科幻小说的分支) Detective novel 侦探小说 Epic novel 史诗小说 Epistolary novel 书信体小说 Erotic novel 艳情小说 Existentialist novel 存在主义小说 Family saga novel 家世小说 Fan fiction 同人小说(以电视剧、动漫、游戏为基础而二次创作的作品) Fantasy novel 玄幻小说;奇幻小说(和科幻小说有很大区别,很多都是天马行空的想象)Feminist novel 女性小说 Ghost novel 灵异小说 Gothic novel 哥特式小说 Graphic novel 图像小说;绘图小说 Historical novel 历史小说 Horror novel=Shocker=Thriller 恐怖小说 Light novel 轻小说(通常使用漫画风格作为插画的一种娱乐性文学作品) Magic realism novel 魔幻现实主义小说 Modernist novel 现代主义小说 Mystery novel 悬疑小说;推理小说 Non-fiction novel Paranormal novel Parody novel Philosophical novel Picaresque novel 流浪汉小说(诞生于十六世纪中后期的西班牙的一种叙事文体,它通 常采用第一人称叙述方式,由一个下层主角的浪游串联一系列故事而成, 是现代意义上的“小说”(novel)的最早叙事作品。) Political novel Postmodern novel 后现代小说

100部欧美必读侦探小说排行榜

100部欧美必读侦探小说排行榜 NO.1 《时间的女儿》 Josephine Tey: The Daughter of Time (1951) 《时间的女儿》[英]约瑟芬·铁伊华夏出版社 铁伊是1930年代以来、推理史上第二黄金期三大女杰之一(另二位为阿加莎·克里斯蒂、多萝西·塞耶斯)。她一生只写有八部推理小说,部部精彩,是推理史上极少数一生没有仸何失败作品的大师。本书即是铁伊最著名的作品,属历史侦探小说范畴,曾在英国侦探小说作家协会票选中荣膺史上第一名。名侦探格兰特探长因为脚伤住院,偶然看到一张英王理查三世的画像,激起了他的兴趣,他要探究四百年前的案件,寻求塔中王子的被杀真相…… NO.2 《长眠不醒》 Raymond Chandler: The Big Sleep (1939) 《长眠不醒》[美]雷蒙德·钱德勒群众出版社 雷蒙德·钱德勒和达希尔·哈米特领军的冷硬派私探小说,推翻了英国古典推理对美国侦探小说的主宰,开创了美国本土的强悍风格,是为推理史上有名的“美国革命”。钱德勒45岁才正式是发表第一篇小说,毕生完成七部长篇和二十部左右的短篇。在《长眠不醒》,私家侦探菲利普·马洛中初次登场,这个外表冷酷内心温柔的都市独行侠角色,影响了后来的每一个硬汉侦探。同为冷硬派大家,钱德勒的风格与哈米特却是千差万别:后者是彻底的世故和冷酷,侦探从内硬到外,而前者却始终不愿放弃心中对美好人性的希望,笔下侦探也只是个热水瓶——外冷内热。所以哈米特被人称之为“冷酷大街的黑色巨匠”,而钱德勒却是“犯罪小说的桂冠诗人”。 NO.3 《受冷漠的人》

John le Carré: The Spy Who Came In From the Cold (1963) 《受冷漠的人》[英]约翰·勒·卡雷新华出版社 约翰·勒·卡雷18岁时便被英国军方情报单位招募,担仸对东柏林的间谍工作;退役后进入英国外交部工作。1963年,他以第三部作品《冷战谍魂》一举成名,著名小说家格雷厄姆·格林盛赞:“这是我读过最好的间谍小说!”从此奠定其文坛大师地位。勒·卡雷一生得奖无数,包括1965年美国推理作家协会的爱伦·坡大奖、1964年毛姆奖、英国Somerset Maugham奖、James Tait Black纪念奖等,1988年更获颁CWA终身成就奖、1963与1977年金匕首奖,以及意大利Malaparte Prize等等。《冷战谍魂》创意超群。情节跌宕起伏,屡屡在意想不到的地方峰回路转;在作家写实冷静有节制的笔下,漾出淡淡忧伤之情,不愧是间谍小说的排头兵。 NO.4 《俗丽之夜》 Dorothy L. Sayers: Gaudy Night (1935) 《俗丽之夜》[英]多萝西·塞耶斯 在推理小说史上,多萝西·塞耶斯是一个伟大的名字。与阿加莎?克里斯蒂和约瑟芬·铁伊并称“推理三女王”;她创造了永垂不朽的业余神探彼特·温西爵爷(Lord Peter Wimsey)。本书即为她的最佳作品,讲一个女校里的故事。多萝西·塞耶斯对推理文坛的贡献,是将推理小说从“纯粹解谜过关”的泥淖中拉拔出来,并提升跻身到现代主流小说之林。在她的改革下,20世纪的推理文学有了真实的血肉面貌,而不再只是虚无飘渺的抽象命案。 NO.5 《罗杰疑案》 Agatha Christie: The Murder of Roger Ackroyd (1926) 《罗杰疑案》[英]阿加莎·克里斯蒂贵州出版社

英文小说原著系列书籍整理收藏集

英文小说原著系列书籍整理收藏集 资源类型:ISO 版本:PDF 地区:大陆 语言:英语 简介: 软件版权归原作者及原软件公司所有,如果你喜欢,请购买正版软件 [已通过安全检测] 江民KV2006,病毒库2005年9月23日,扫描引擎版本:9.02.916 [已通过安装测试] win2003 SP1 简体中文企业版测试成功 共享条件:电信ADSL 2M带宽,上载理论64K,平均50K,不会限速!! 共享时间:24小时开机在线,除非停电或者线路故障。 共享服务器:一般在Razorback 2.0 单独说明:资源发布出来后,老是有人跟贴说没有源、没有源、没有源、或者全红(下不动)的问题,所以单独说一下,我上传的速度受限于ADSL线路,所以只有50K左右,不快,所以如果你发现连不上、没有源、下不动的情况,请耐心点。并不是真的没有源,这样说吧,我只要开机,电驴一定会开的,因为我发布了资源,我就会保证源的长期有效性的,这个请大家放心,至于有时候有源,你看不到,那涉及电驴工作原理等技术方面了,不在讨论范围内,总之,耐心点,我保证我提供的东西,我会坚持有源!!!!谢谢!! 如果你还有关于无源方面的问题,请参考:关于论坛的常见问题25问(FAQ草案),其中第17条的说明!谢谢! 把自己收藏的英文书籍打包整理后拿来和大家分享,压缩的时候顺便检查了一下,应该没有坏的,但不保证哦,这么多的,我也没有都一一看过,如果有类似问题,可能帮不了你了。 ISO里面有6个RAR压缩文件,每一个我都作了一个书目列表的,列举如下,供大家在下载前参考: 1、 The Circus Boys On The Flying Rings(飞指环上的马戏团男孩) The Circus Boys Across The Continent(穿越大陆的马戏团男孩) The Circus Boys in Dixie Land(迪克西的马戏团男孩) The Circus Boys On The Mississippi(密西西比河上的马戏团男孩) The Argonautica(阿尔戈) One Basket(一个篮子)

英语侦探故事

What did the police find out? The answer is: the lamp is located between the dead and the window, it is impossible to cast a shadow on the window!一位侦探小说家死在自家写字台上,警察赶到时桌上的台灯还开着,书桌对着窗户。 报案的是对面公寓的李某,他在口供中说:“当时天还没有亮,我起得很早,在阳台上从死者的窗户发现死者房中两个人影正在搏斗,最后死者被类似棒子的东西敲死了”。 聪明的警察听完后仔细观察了现场,稍加思索后说:“不要狡辩了,老实交代吧。” 警察发现了什么?答案是 台灯位于死者与窗户之间,不可能把人的影子投到窗户上 2 The chairman of the house, found the dead is a servant. Inspector in charge of the case, a door only to find that the chairman of the house set in a very luxurious, walls hung with paintings, furniture is retro, floor upper berth is Turkish carpets. When asked the servant was doing he replied: "when the chairman refused to open the door, I only use outhouses phone to Chairman of the board of directors call, when comes to half when suddenly heard the screams, later he heard the criminals leave, when I in the outhouse, he must be through the case of the window!" Who knows the inspector impatiently said: "enough, you're lying!" The inspector with what say so? The answer is the home of the dead lay a thick Turkey carpet, people walking on the top will not make a sound, not to mention that in the

爱伦坡小说中英文对照

诗歌 诗 Poetry 哦,时代!哦,风尚! O,Tempora! O,Mores! 致玛格丽特To Margaret “致奥克塔维娅” To Octavia 帖木儿 Tamerlane 歌 Song 梦 Dreams 亡灵 Spirits of the Dead 模仿 Imitation “诗节”Stanzas" 一个梦 A Dream “最快乐的日子” The Happiest Day 湖——致—— The Lake — To —— 十四行诗——致科学 To Science 阿尔阿拉夫 Al Aaraaf 传奇 Romance 埃德加·爱伦·坡 致河—— To The River —— 仙境 Fairy-Land “孤独” "Alone" “致艾萨克·利” To Isaac Lea 伊丽莎白 Elizabeth 一首离合诗 An Acrostic “咏乔·洛克” Lines on Joe Locke 致海伦 To Helen 以色拉费 Israfel

睡美人The Sleeper 不安的山谷 The Valley of Unrest 海中之城 The City in the Sea 丽诺尔Lenore 致乐园中的一位 To One in Paradise 赞歌 Latin Hymn//Hymn 谜 Enigma 小夜曲 Serenade 罗马大圆形竞技场 The Coliseum 新婚小调 Bridal Ballad 十四行诗——致桑特岛 闹鬼的宫殿 The Haunted Palace 十四行诗——静 Silence,a Sonnet 征服者爬虫 The Conqueror Worm 梦境 Dream-Land 尤拉丽——歌 Eulalie 乌鸦 The Raven 赠——的情人节礼物 A Valentine “深眠黄土” Deep in Earth 致路易丝·奥利维亚·亨特小姐 To Miss Louise Olivia Hunter 致M.L.S—— To M. L. S 尤娜路姆——一首歌谣 Ulalume — A Ballad 一个谜 An Enigma 钟 The Bells 致海伦 To Helen 梦中之梦 A Dream Within A Dream 献给安妮 For Annie 黄金国Eldorado 致我的母亲 To My Mother 安娜贝尔·李 Annabel Lee 戏剧 《波利希安》选场(一至五场未完) Scenes From 'Politian' 哥特小说 梅岑格施泰因Metzengerstein:孤僻暴戾的贵族宠爱壁毯中走下的红色魔马,纵容其生吃人肉的故事。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档