当前位置:文档之家› 专八改错和翻译的要点整理

专八改错和翻译的要点整理

专八改错和翻译的要点整理
专八改错和翻译的要点整理

感谢zaza 的提供(已经本人同意)

专八改错知识点

1.say后接某人说的话,可用直接引语或间接引语

2.act on sth. 对…有影响

3.concerned with sth. 与…关系密切的

4.with ease不费力地

https://www.doczj.com/doc/b118926118.html,prise包含…,由…组成,其为及物动词

6.in the wake of随着…而来,作为…的结果

7.means 为单数可数名词,“方法,手段”,而mean作名词时,是“平均值”

8.heating“加热的,供热的”,heated“激昂的,激烈的”

9.emergency突发情况. Urgency紧急事件,紧迫性

10.travel 是不及物动词,其后需加上介词to才能接宾语

11.carry out 实现,完成,执行

Carry on (with sth.) 继续从事

12.under conditions of在…的情况下

13.serve 为及物动词

14.solutions to sth. ......的解决方案,to后需接宾语。

15.as of 直至,到…时候为止

16.speak to sb.

17. In part部分地,在某种程度上

18.to date 目前为止

19.not是副词,其后接名词时,与名词之间一般要有表示数量的a,any,much 等词。no可做形容词,直接放在名词前面。

20.be devoted to sb./sth. 对…挚爱的,忠诚的,全心全意的

21.virtually几乎

22.so是副词,修饰形容词或副词。such是形容词,修饰名词或名词词组。

23. 给某人提供某物:

offer sth. to sb.或offer sb. sth.

provide sb. with sth. 或provide sth. for sb.

24.a variety of多种…

25.contributor to促成某事形成得因素

26.respective 各自的,分别的。irrespective 不管的,不顾的,且通常与of 连用

27.subject...to...使经受,使遭受,常用被动语态。

28.in consequence结果

as a result

29. Be distinctive of sth. 有…特色的

Be distinct from 与…不同

30.stick to =hold on to 坚持…

31.at the end of sth. 在某事的最后

32.in the end终于,最后

33.since 与for 引导时间状语表现在完成时,since后接具体的年月日,for 接时间段

34.let alone更别提…

35.exist没有被动语态

36.get by维持生活

37.sight视野,景象 insight洞悉,了解

38.demonstrate意为“给予”时,用法为demonstrate sth. to sb.

39.there be+名词结构

40.whereas一般出现在句中,即不单独成句,它表示后一分句对前一分句的转折。but与however的区别在于,however多用作插入语,后接逗号。

41.further是比较级,不能用来修饰比较级

https://www.doczj.com/doc/b118926118.html,e to light=be brought to light“为人所知”,其主语为“为人所知的对象”,后面不另外带宾语。

43.bring…to light揭露,将…曝光

44.substitute B with/by A 用A代替B

Substitute A for B 用A代替B

45.act作名词“法令,法案”为可数名词

46.not...nor...表示“既不...也不...”

47.like和as均表示“如同,像…一样”,但是like不可以引导介词短语,而as则可以。

48.worth sth./doing sth.

It is worthwhile to do sth.

49. the same goes for...对某人某物也是同样的

50.most 作副词意为“最,非常”

mostly主要地

51.interact及其名词形式interaction都与介词with搭配

52.refer to sth. as把某物称作…

53.as is said above

As we know

As is well known

As is often the case

As is reported

As was expected

54.“百分数/分数?of短语”,其谓语动词的单复数由of短语中名词类别而定

55.emphasis on...对…的强调和重视

56.reflect on 仔细考虑,思考

57.sb. aim at doing sth.某人力争做某事

sth. is aimed at (某事/物)旨在...,针对…

58. related to关于,与…相关

relative to关于,涉及,与…相比较

59.not only...but also不但…而且,当not only放在句首时,其后从句要用部分倒装。

60.on average评论来说

61.arise意为:(问题/状况/感情等)出现,rise意为“上升,增强”

62.due to由于

63.be expected to do应该…

64.worried感到担忧的,主语一般是人。worrying令人担忧的,主语一般为物。

65.take...for granted认为…理所当然

66.to an extent在一定程度上

67.at risk 有风险

68.be more likely to更可能…

69.react to 对…做出反应

react with以…做出反应

70.在一些世上第一无二的东西的名称前要加定冠词,比如the earth

71.call for号召

72.award 授予奖章,reward 报答,酬谢

73. be associated with 与…相联系

74.worth sth./doing sth.

worthwhile 后可以跟不定式

75.in the long run从长远看来

76.integrate with 与…结合,融入…

77.if...not = unless

78.be equipped to do sth.准备好做某事

79.like和as在做借词,表示“像...一样”时,可以互换。到like不能引导句子。

80.make…known 以…著称

81.remove from从…中去除

82.instead,?句子

Instead of?名词词组

83.be concerned with关心

84.privilege sth. over sth.视…为更好的

85.be referred to as被称为

86.pursue是及物动词,表示追逐,追求。Pursue after 表示追赶

87.month是名词,monthly是形容词

88.the likes of诸如此类的人或事

89.conscience良心,良知 consciousness意识,知觉

90.sooner or later 迟早,总有一天

91.disagreeable 表达言行举止粗鲁无礼 disagreeing 表示有分歧,不赞成

92.imaginary想象中的,假想的

imaginative想象力丰富的

93.literal本义的,原义的

literary文学的

94.face表示“面对,正视”时是及物动词。

95.prefer...to...为固定搭配,

prefer A to B表示“喜欢A多过喜欢B”,A与B是平行结构,可以都是名词,也可以都是动名词。

96.of prime importance = very important

97.civil:国民的,有礼貌的

civilization:文明,文化

98.economical 经济的,节约的

economic 经济上的

99.differ是不及物动词,不能直接跟宾语

100.distinguish...from...

101.still less更不用说

102.one reason why?从句

One reason for ?词组

103.take...as...把…当作

104.balk at绕过,回避

105.take issue with对…持异议,不同意

106.in turn 反过来,轮流

in return 作为报答

107.with, together with, like, except, but, no less than, as well as 就远原则

108.need作情态动词时,一般用于否定句和疑问句,作实义动词时,后跟不定式作宾语,如need to do sth需要做某事

109.四季前不加定冠词

110.turn on打开电灯,电视

turn in上交

111.not only...but (also)

112.in one's ?年龄数字?s

比如:in his 30s

113.alone: 表语形容词,表示独自一个人

lonely表示感情上的孤独感,寂寞感

114.fairly“很,非常”

115.It is ?被强调部分? that/who ?句子其他部分

116.physicist物理学家

physician 内科医生

117.in the main总体上讲,基本上

118.bring sth. before sb. 将…带到…面前

119.such...as 像…一样

120.concerning关于,就…而言

concerns令人担忧的事实(或情况),关心

121.lie in在于…

122.keep sb. at a distance与某人保持一定距离

123.perceive as 视作,当作

124.eye contact眼神交流

125.agent 代理人

agency 代理机构

126. in office执政

127. 当分子是二以上的数时,分母应为复数

128. desire (not) to do something

129. care about对…在意,在乎

care of 转交

130.raise是及物动词,后面必须加宾语,rise是不及物动词。两者都有“举起”的意思。

131.as if/though to do something 仿佛要做什么事

132. perform/do an act

不能说make an act

133. a fraction of a second意为非常短暂的时间

134. neither(of them)做主语,谓语动词用单数

135. pay attention to

draw/attract attention to

136. at risk 处于风险中

137. others泛指别人

the others 特指某一群体中的其他人

138.suggest从句后有两种用用法:

一:当suggest意为“提议,建议”时,后用虚拟语气,即should?原形

二:当suggest意为“暗示,表明”,后用直陈语气

139.副词修饰过去分词

140.in such a way

141. 及物动词 provide

142. as opposed to 与...相比

143.far from being 远非,远远不怎么样

far away from 离某处很远

144. as to 关于,在某某方面的意思

145. by no means 绝不

146. such as = like 比如

147. a number of 修饰可数名词

a deal of / an amount of修饰不可数名次

(黄色为重点或标题,红色为本人不确定之处)

Amy的补充:(翻译板块)

1.according to 不能当作表语使用,只能做介词短语

2.office除了表示办公室和机关,还可表示某职位或官职

3.assume作为及物动词,除了表示假定,还表示承担或担任(某职位)

4.turn to 求助于

5.tap into 挖掘(智力)

6.Just as……, so is the case with ……(A…,B也…)

7.but 作副词时,表示“仅仅,只”,相当于only.如表示“我们都是普通人”可译为we are but ordinary people

8.专八翻译中“如此……以至于……”句式较为常见,即使没有明显的字样,我们也可用这种方式进行转述。推荐的做法是:So + adj.+ 倒装+that…

9.wage 作及物动词,表示“进行,开展”,如wage struggles, 进行斗争

10.stop doing to doing 表示停止了一项工作转而去做另一项工作

11.否定的译法:肯定+no. 如:不尊重 show no respect

12.like 用作动词,表示“喜欢”;用作“像”时为介词,其前要加动词。

下面文字仅是个人近几日对于翻译的体会,仅供参考:

首先,我们拿到要翻译的译文。第一步就是断句。如果原文句子较短,我们就直接进行翻译或者通过对后文逻辑关系的分析进行合译,即调整句序;若原文过长,我们就需要分清整句下各分句的关系(并列,转折,递进,因果),然后进行拆分,可以用逗号或分号隔开写成两个分句,也可直接写成两个句子,即拆译。

对于结构较为复杂的主从复合句(也包括简单句),我们都需要首先划出主谓宾,即该句的核心成分。由于中文对于铺叙的要求,重要信息往往被置于句末,因此我们一定要分清到底什么才是所谓的“重点”。

划出主谓宾之后,我们来对英文中三大核心成分进行剖析:

1.主语

(1)由于中英语言文化的差异,英文中常常使用被动语态。

1.若原文中有被动,可直接保留

被动语态的翻译方法 2.将主动句中的宾语变为被动句中的主语

3.把汉语中的无主句补充主语

谈到了无主句,下面我们来说一说对于无主句的处理方式:

1.人为补充主语

2.变为被动

3.采用There be 句型

4.使用祈使句

5.选用It形式主语

(2)当主语为庞大的偏正结构时,我们将其中的“偏”用作主语,即中心语修饰语;

(3)有的句子主语比较隐蔽或者被省略,这是我们需要努力找出句子当中的“隐藏主语”(通常为名词或名词短语);

(4)无主句变被动时,主语的选择应该遵循“就近原则”,即离核心动词最近的那个名词为主语。

(5)当主语过长时,我们可以采用主语从句,或是非限定性定语从句加以处理。

2定语

在做翻译的过程中,我们会经常见到各种各种的定语成分,对于定语的处理,大致遵循以下原则.:

一、从位置上看:

前置:①限定词②外观③形状④年龄⑤颜色⑥国籍⑦材料⑧用途

后置:

(1)短语通常后置。

(2)当中心词是以-ing,-one,-body等结尾的不定代词时,其定语通常后置。

(3)副词作定语时。

(4)当以动词或名词转化而来的以-ible,-able 结尾的形容词作定语时后置。

(5)起强调作用的分词作定语时后置,如 the college mentioned

(6)介词短语作定语时通常后置。

二、从构成上看:

(1)介词短语作定语

(2)形容词作定语

(3)名词作定语

(4)副词作定语

(5)不定式作定语

(6)分词作定语

(7)定语从句

3.状语

状语的种类非常多,借用王菲老师的话说就是“窝里横”,即写出句子的主谓宾之后,状语成分多以从句的形式甩置句尾。状语翻译的顺序通常应为:方式+地点+时间。为了避免大量状语在句尾堆积,我们可将部分状语提前置于句首。

1.各类从句

2.介词短语(with的复合结构)

状语的处理方式有 3.非谓语动词

4.to do不定式

5.副词

最后,我们来看看生疏和四字短语的翻译:

对于我们不太熟悉或者不太好翻译的四字短语或成语,经常采取绕译的方式处理,即避开词语本身转而用另一个比较简单的词语来表示或对其进行解释和说明。

大体分为以下三类:

(1)AABB,只翻译AB。即干干净净,译为clean

(2)ABAB,只翻译AB。即兴高采烈,译为happy

(3)ABCD,此时需要解释。如土崩瓦解,译为fall apart;长吁短叹,译为sigh deeply

1.直译。用拼音写出这个单词(斜体)对于极具中国特色的词或短语,我们通常的做法为

2.用增词的方法进行解释

其他技巧及总结:

(1)动词的过渡。我们常用弱势动词来代替强势动词。

(2)对抽象名词的翻译。如果这个名词本身含有动词词根,我们就翻译为动词;如果其没有动词词根,我们就人为地增加一个动词。

(3)增词与减词。(评论性词,范围词和对象词,范畴词,动词)

(4)注意谓语动词的层次性。

(5)使用非谓语动词时,一定要保证主句和从句的主语一致。

(6)注意连词的使用,逗号不能直接隔开两个独立的分句。

(7)名词不能独立出现,其前必须要有形容词或形容词性物主代词或冠词修饰。(8)注意主谓一致。(人称,数,时态)

(9)适当运用强调和倒装。

(10)灵活运用冒号和破折号,以及插入语。

(11)多处同类并列,只译其一。对没用的成分可直接省略不译。

最后,祝各位顺利通过专八考试,实现最初的梦想

专八改错技巧总结

英语专八改错解题思路 1. 宏观层面分析 (1)句子结构(理顺整个句子的结构,必要时检索上下文) (2)逻辑关系(关联词选择:并列、递进、因果、转折、假设、让步等) (3)时态和语态(完成时和虚拟语气是考查重点) 2. 微观层面分析 (1)缺漏(介词、代词、引导词)(2)冗余(两个主语、同义重复) (3)误用(词性、分词、正反义、主被动、形容词和副词级别) (4)一致性(名词单复数、主谓一致、先行词)(5)词义与固定搭配 3. 注意事项(1)即使按照语感很快找到了疑似错误,也要坚持读完全句再做判断,可能会有新的发现。过于相信第一感觉而带来的失分是划不来的。 (2)分两次改比较合理,因为毕竟只有少数人能够在第一遍看材料的时候就找出所有的错误,尽管这些错误不见得隐藏得多深。 (3)常考题型,高度警惕。冠词:the变a, a变the,补the补a,删a删the,每年都玩的把戏。 单复数:无非是his变their之类的,关键是细心。近义词:例如distinct和distinctive,move和movement,interest和interests… 反义词:尤其看到dis, un, im,in,non之类的,更要琢磨一下。 关联词:几乎是保留节目,and, but, however, though, moreover, therefore… 非谓语动词:见了ing想ed,见了ed想ing, 就是这么贱。 形容词比较级:多半是把原形改为比较级。考的频率也蛮高的。虚拟语气:注意一下还是比较容易看出来的,多长个心眼儿吧。 It:有时要加,有时要删,有时要变itself,总之多盯“它”几眼。动词词组:其实主要是介词的问题,这个没办法临时抱佛脚,要靠积累. 改错: 1、改错虽然为主观题,但错误类型相对集中,可分为以下几种情况: 定冠词:a, an, the误用,甚至多出来;解决办法:分析定冠词的主语及上下文有无指代;级:分两类错误,第一种是原级用成比较级,比较级用成最高级,反之亦然。有一种除外,是两者比较谁最好,可以用最高级;第二种是意思相反,如most改为least; 连词错误:也分两种,第一种为连词误用,应该表示转折的用成了并列,比如while改为and;第二种为近义词。在不同语境中用However, Nonetheless, 比用but更合适,更合乎语法;(与逻辑关系也有关,看上下文,联系语境) 词性错误:多出现为形容词转变为副词,反之亦然;也有可能是限定,如adv.+adj.+n.,如下所说;形容词改为动词或名词等,多出现在一词多性的情况下; 形容词限定错误:出现在adj.+adj.+n.要知道第1个adj.是限定第2个adj.还是限定n.;若是限定第2个adj.,大多改为副词adv.; 搭配错误:多为介词搭配错误,如in some extent改为to,rely in改为on等;也有搭配词没有给出,需要自己添加,比如define...as; 词义错误:比如:rather than改为other than;(此项比较难) 近义形容词错误:例如:respective, respectable, respectful, respecting, respected;(此项比较难) 缺失:例如the fact 后面直接接了句子,中间缺少that,表明同位关系; 多余:有的地方莫名其妙多出一个词,多为介词,是没有用的; 词义相反:多出现在形容词,需要在前面添加或去掉in-, im-, ir-, un-等否定前缀; 主动被动:分析主语与谓语动词的逻辑关系是主动还是被动,多出现在分句中;

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

第三章 常用翻译技巧

第三章常用翻译技巧 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification)3) 省略法(Omission)4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition)6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation)8) 长句拆译(Division) &分清主从(Subordination)。 3.1 选词用字 简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。 例1.Neat people buy everything in expensive little single portions. 译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。× 译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√ 例2.They want quality, but at a budget price. 译1:他们需要质量,但却要预算价格。× 译2:他们又要货好,又要价格合算。√ 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. (1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。 (2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗? (3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下: 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

专八改错题技巧

专八改错题技巧+经验 改错题采取的避实就虚的原则,应该从根本上解决问题,大量做题未必是件好事,所谓的基本是指语法概念,我们称之为虚的概念,如主谓一致、代词、冠词、副词、分词、逻辑关系、固定搭配、等是最容易出题的地方,学生应该作一写针对语言点、基本功的练习,推荐宫玉波《语言点必备》达到对语言点的敏感程度。改错不难,关键是对语言点的把握,改错就是以一种比较复杂的结构靠一些比较基础的语言点知识。 对于改错这一题型与其他一些形式不同,它需要考生对英语具备相当高的综合运用能力。无论是语法、词汇还是惯用法都能成为改错的对象。考生必须在全面理解短文内容的基础上指出并改正错误,使句子和短文的意思以及句、段的结构正确、完整。这种改错要求考生具有语篇水平(Discourse level)。故此可以说,在某种程度上,它能较清晰地反映出考生的总体英文水平。 另外,该题型的主要特点是,一改传统的句子单位改错,代之以篇章单位的短文形式。这一改革不仅要求考生有更高的阅读理解能力,而且迫使考生摆脱原先较为孤立片面的思维定势,以一种连贯的思路整体的眼光去适应这一新题型。 做题时千万不要拿起来就改。正确的做法是先从头到尾通读全文,在正确理解或大致正确理解甚至在猜想原文的前提下,再仔细推敲需要改正或增添的内容。此时,考生必须充分调动所掌握的语法和词汇两方面的知识,发挥自身领会、推理,判断乃至猜想的能力,并利用以往的学习经验.做起题来才能游刃有余。 找出错误并改正后,还要注意通读全文。从词汇和语法两方面来检查被改正后的短文的意思是否通顺,逻辑概念是否严密合理,结构是否正确,完整。 总而言之,这一题型对于中国考生来讲,难度很大,因为要求考生指出和改正的错误往往是考生在英语学习中常犯和易犯的错误,不易察觉。这就要求考生在学习时不能'知半解、似是而非,而必须十分仔细、认真并多做这类改错练习,而且每次练习都要遵照正确的方法和步骤.久而久之就能容易地发现和改正语病,答对率也会逐步提高,从而会增强信心,考出最佳成绩。 为了能使考生较为彻底地把握解决错误、识别语病的钥匙,为了避免“知其然而不知其所以然”的现象,我们首先从错误类型归类着手,介绍易于记忆的、起关键作用的要点、标记,并以此作为钥匙去开启识别、改正短文的语病之大门。具体地讲,错误类型有以下几种:1.主谓一致;2.动词时态;3.动词语态:主动/被动语态;4.连接词/并列句/从句;5.比较级;6.虚拟语气;7.非谓语动词;8.代词与先行词的一致;9.倒装句语序;10.赘述;11.增添词;12.易混淆的词。

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

专八改错高频考点

专八改错高频考点 在某些与动词同形的名词之前用定冠词可表示一种运动状态。例如: The number of students in this school has been constantly on the increase. Don’t jump off the train when it is on the move. The criminal is on the run from the police. We have been on the go all day. A taxi driver came to the/ his rescue and took him to hospital. (11) 在某些单数名词前用定冠词可表示与各该名词相关的抽象意义。例如:The music is pleasant to the ear. The landscape was really easy on the eye. There was still much of the schoolboy in him. Don’t play the fool. He is a bit too fond of the bottle. (他有点贪杯。) She wanted go on the stage (= to be an actress) from an early age. (12) 在某些介词词组中表示人体部位的名词之前用定冠词客表示击中、捉住某人某部位等意义。例如: She seized the boy by the ear. She seized the boy by the collar. The ball happened to hit him in the face. Somebody patted me on the shoulder. 3. 冠词的其它用法 (1) 在由两个名词构成的并列对称结构中,名词之前一般都带零冠词。例如:He could hardly keep body and soul together.(他几乎不能够维持生活。) The whole trip was a disaster from beginning to end. He was searched by the police from top to toe. His income is barely enough for him to live from hand to mouth. The differentiation of past, present and future is absent form many of these verbs. 类似的还有arm in arm, day after day, heart and soul, step by step等。 2) 在某些介词词组中,作为介词补足成分的名词词组可以带定冠词,也可带零冠词:带定冠词通常表示名词的本义;若带零冠词则表示比喻或转义。比较:Notes are printed at the bottom of the page. He is a good man at bottom (= in fact).

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

专八考试 改错技巧讲解 及练习题集(附答案)

校对与改错(Proofreading and Error Correction) 题型分析与应试技巧 校对与改错是英语专业八级考试的第二部分。该部分采用主观测试题型。该项目包含两个部分:答题要求和一篇要求修改的短文。答题要求部分说明修改短文的三种方法:加入、删去和改动某一单词,并举例说明。要求修改的短文长度为200字左右。短文的体裁和题材不超出学生所熟悉的范围。短文内含10个错误;错误都出现在标有题号的行内。错误一般涉及单个词;每行只出现一个错误。要求修改的单词既有功能词(如介词、冠词等),也有实义词(动词、名词等)。错误既涉及句内也涉及句际。校对与改错部分的测试目的是检查学生在实际语境中灵活运用语言的能力。该项目考查学生的语法和词汇知识,但更侧重评估学生的综合语言能力。校对改错部分要求学生在15分钟内找出10个错误,并根据要求用三种方法之中的一种改正错误。 这一部分要求考生掌握三种知识: 1.语法知识 众所周知,英语语言能力包括众多因素,其中之一是语法知识。没有系统的语法知识,学习者就很难全面、准确地以口头或书面的形式表达思维或意念。对于把英语作为外语的学生来说,语法知识的掌握尤为重要,因为它有助于提高语言的准确性、逻辑性。鉴于此,校对改错项目的一个测试点是检验高年级学生语法知识的掌握程度及其运用能力。一般地说,该项目中要求改正的错误里包括一些语法错误。例如: 定语从句(1996年第三题),/ 情态动词(1997年第一题),/ 冠词(1997年第九题), / 介词(1998年第四题), / 反身代词(1998年第六题),等等。 校对改错项目要求学生运用已学过的语法知识,来判断句子的正误,找出语病,并作修正。这里要强调的一点是,八级考试的这个项目不是孤立地测试学生

2011年专八汉译英难点解析

2011年专八汉译英难点解析 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦—— 现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容—— 搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。 1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。 现代社会modern society 无论...还是...都..whether ....or 价值观的持有values they hold dear 生活方式的选择lifestyle they choose/way of life 充满Full of Teeming with 矛盾 contradiction/inconsistency 译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles

/ways of life that people choose are full of /teeming with contradictions / inconsistencies. 2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择 。 最让现代人感到尴尬most embarrassing What embarrasses modern people most 面对重重矛盾Before/ faced with 重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a pile of/ 矛盾Contradictions/inconsistencies/ 许多时候more often than not/ 你别无选择we have no other choice./you don't know anything could help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do; / You are helpless, powerless 译文:However, what is most embarrassing for modern people is that in front of a host of/a heap of contradictions/inconsistencies,more often than not there is nothing you can do. 3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。 匆忙与休闲rushing around and relaxing; hurry and leisure;Haste and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档