当前位置:文档之家› 考研英语历年真题原文翻译2001

考研英语历年真题原文翻译2001

考研英语历年真题原文翻译2001
考研英语历年真题原文翻译2001

2001年全国硕士研究生入学统一考试英语全文翻译

P a r t I I C l o z eT e s t

政府要禁止像审判R o s e m a r y W e s t案件时发生的报界付钱给牵扯到大案要案的证人以图收买他们的行为三

为了加强对报界的法律监督,大法官L o r d I r v i n e将要提出一项草拟法案三该草案将提议把报界付款给证人的做法定为非法,并且将对案件在开庭前的公开程度加以严格控制三

在给下院媒体特别委员会主席G e r a l dK a u f m a n的一封信中,L o r d I r v i n e说他同意该委员会今年的报告三该报告指出了自我约束没有对媒体实施足够的监控三

当L o r d I r v i n e说对欧洲立法中所包含的关于隐私控制的解释权将留给法官而不是国会时,这一做法遭到了媒体的一片抗议三而两天后,这封信便被公之于世三

大法官说‘人权法案“的引入使‘欧洲人权公约“在英国具有了法律约束力三它规定每个人都享有隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和家人的权利三

新闻自由由法官掌握将安然无恙 ,他说道三

自W e s t在1995年被判处十项无期徒刑后,给证人付报酬的做法就成了颇有争议的问题三据说多达十九个证人因向报社讲述他们的经历而获得报酬三这引起了人们的关注:为了确保法庭给被告定罪,证人可能会被怂恿在法庭上夸大事实三

P a r t I I I R e a d i n g C o m p r e h e n s i o n

P a s s a g e1

专业化可被视为针对科学知识不断积累这个问题所做出的反应三通过对学科的分支和细化,个人能够继续处理这些信息并将它们作为深入研究的基础三但是专业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一三另一现象是科学活动的日益职业化三

科学领域的专业人士和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界限:因为任何规律都有例外三然而, 业余 一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其他可能并不完全认同这个群体的价值观三19世纪的专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员参与科学研究造成了更大的困难三这一趋势在以数学和实验室训练为基础的科学领域里自然表现得最为突出,并可以在英国的地质学发展过程中得到证实三

将过去一个半世纪英国地质学出版物做一下比较,我们就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且人们对一篇可接受的科研论文的定义也在不断变化三因此,在19世纪,对局部的地质进行研究本身就可以形成一种有价值的研究三而在20世纪,如果局部的研究能够被专业人员接受,那么它必须体现或思考更广阔的地质面貌,而且这种倾向越来越明显三另一方面业

余人员继续以旧的方式从事局部的研究三这样一来,总的结果是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审制度又进一步强化了这一结果,该制度先是在19世纪的国家级刊物上实行,后又在20世纪被一些地方级地质学刊物所使用三这样发展的必然结果是出现针对专业的读者和业余读者的不同杂志三一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专业学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构三

虽然职业化和专业化过程在19世纪的英国地质学领域中已经得到迅速发展,但是它的效果在20世纪才充分显示出来三然而,从科学这个整体来看,19世纪必须被视为科学结构发生变化的关键时期三

P a s s a g e2

现在越来越多的人开始关注所谓信息差异 即世界被划分为信息富裕阶层和信息贫困阶层三这个差异的确存在,我和我的妻子20年前就对这个隐约出现的危险做过演讲三但那时还看不清楚的是一些消除数字化差异的二新的积极因素三有值得乐观的理由三

有技术上的理由希望数字化差异会缩小三随着互联网越来越商业化,普及上网对商家是有利的 毕竟上网人数越多,潜在的客户就越多三越来越多的政府担心它们的国家被抛在后面,都愿意扩大互联网的普及率三10年到20年后,这个星球上的10亿至20亿人口将被联结在一起三因此,我相信数字化差异在未来的几年将会缩小,而不是扩大三那是一个很好的消息,因为互联网将很可能成为我们用来对付贫穷的最有力的工具三

当然,使用互联网不是击败贫困的唯一方法三互联网也不是我们拥有的唯一工具,但它有巨大的潜力三

为了利用这个工具,一些贫困国家就必须克服它们过时的针对外国投资的反殖民偏见三那些仍然认为外国投资是侵犯主权的国家应该好好地研究一下美国的基础设施建设史三当美国建设自己的工业基础设施时,缺乏必要的资金三那就是为什么美国的第二次浪潮基础设施 包括道路二港口二高速公路二码头等等 都是利用外资建设的三英国人二德国人和法国人都在这块前英国殖民地投资三他们投入资金,移民参加建设三想想看现在谁拥有这些基础设施?美国人三我相信这种事对巴西或其他所有的地方都一样三你拥有用以建设第三次浪潮基础设施(即电子基础设施)的外国资金越多,你就将越富裕三这并不意味着甘愿受辱或被愚弄,或者让外国公司毫无限制地经营三但它的确意味着要认识到外资在建设能源和通讯基础设施中的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必须的三

P a s s a g e3

为什么如此多的美国人不相信自己在报纸上读到的东西?美国新闻编辑协会正在试图回答这个痛苦的问题三这个组织正深深地陷入一个长期的自我分析过程:即新闻可信度调查工程三遗憾的是,这一调查最终仅发现了一些低层次问题,如事实错误和拼写及语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么三但是不信任的根源要比这深得多三记者们都学着用一套标准的模式去看世界,并把每天的新闻装入这个模式之中三换句话说,在新闻编辑室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为

纷繁复杂的新闻提供了一个主干构架和一套现成的叙事方式三

在新闻从业人员与读者之间存在着社会与文化方面的隔阂,这或许正是新闻编辑室中的 标准模板 与众多读者的意趣相差甚远,甚至背道而驰的原因三在最近的一次调查中,问卷被送到了全国五个中等城市和一个大城市区域的记者手中,然后随意地给这些区域的居民打电话,问他们同样的问题三

这些问题显示,与一般的美国人相比,记者更有可能居住在富人区,拥有仆人,拥有奔驰车,炒股,而不大可能去教堂,做志愿者工作,或扎根于某个社区三

记者们往往属于广义上所说的社会和文化精英的一部分,因此他们的工作往往反映了这些精英的传统价值观三公众对新闻媒体的惊人的不信任并非源于不准确或蹩脚的报道技巧,而源于记者和读者的世界观的日常冲突三

这对于任何一个行业来说,都是一个容易引起激烈争论的形势,特别是对于一个日趋衰落的产业三这里是一个困境中的行业在不停地雇用员工,而这些员工的观点总体上使客户感到恼火三然后它出资组织研讨会和可信度调查工程,全是为了回答为什么顾客恼火了,为何会顾客大范围流失三但它仿佛从来没有注意到他们从前的顾客所抱怨的文化的和社会阶层的偏见三如果它注意到了这一点,那么它会进一步开放其多样化方案(目前该方案只注重种族和性别),并且雇用那些世界观二价值观二教育水平和社会阶层大相径庭的记者三

P a s s a g e4

世界正在经历一场从未见过的巨大的兼并浪潮三这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家三这些国家的许多人看着这个浪潮,忧心忡忡, 企业合并的浪潮会不会导致产生一种不可控制的反竞争力量?

无疑,大企业正在变得更大二更强三跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额三目前,这个数字上升到25%,并且还在迅速上升三在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在国民生产中形成一个快速增长的部门三比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%三这一现象引起了人们对小型公司和民族商业家的作用以及世界经济的基本稳定性的极大关注三

我相信,推动这次巨大的并购浪潮最主要的力量,也是推动全球化进程的力量:运输与通讯费用的降低,贸易与投资障碍的减少,以及市场的扩大和为满足市场需求生产的扩大三所有这些对消费者来说都有益而无害三随着生产力的提高,世界的财富也就增长了三

目前这场合并浪潮的利与弊并无多少实例三但是很难想象当今的几家石油公司的合并能够再次给竞争带来威胁,正如100年前美国标准石油托拉斯被解散时人们曾担心的那样三通讯公司的合并,如世界通讯公司,似乎没有给消费者带来更高的费用,或者降低技术进步的速度三在汽车行业,合并也同样在增加 看看戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑 但仿佛消费者并未受到伤害三

不过事实仍然是,我们必须关注这场合并运动三几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告三如果如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督二管理和运作的作用?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严格时,跨国公司会不会把它们的产业从一地转到另一地?另外,在事情将影响所有国家的情况下,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家

是否应该独自担负起 保护竞争 的责任三

P a s s a g e5

在我决定放弃全职工作的时候,我怎么也没有想到我会成为一个国际流行趋势的一部分三由于一次平级的工作调动伤害了我的自尊,阻碍了我的事业发展,促使我放弃了那份相对体面的工作,而我却像一位面子扫尽的政府部长一样通过声称 我想多和家人呆在一起 来掩饰我辞职的原因三

奇怪的是,在经过两年半的时间,写了两部小说之后,我所亲历的美国人称之为 放慢生活节奏 的实践已使我老掉牙的借口变成了无疑的现实三我已经从 拥有一切 哲学的极力倡导者 L i n d aK e l s e y过去的七年中一直在‘她“杂志上倡导这样的哲学 变成了一个心满意足二知足常乐的女人三

我已经发现,也许由于过度劳累而从编辑职位退下来的K e l s e y也会发现:放弃 忙忙碌碌 的人生信条并转而追求放慢生活节奏的做法带给你的回报,比金钱和社会地位更有价值三没有任何理由能够说服我回到K e l s e y曾经倡导二我曾经喜欢的那种生活:12小时的工作日二压力巨大的期限二办公室明争暗斗带来的可怕的压力和在 最佳时期 做母亲的限制三

颇具讽刺意义的是,追求比较悠闲的生活 在美国还被称为 自愿简朴 竟然孕育了一个或许可被命名为 反消费主义 的全新领域三对于那些希望简化其生活的人来说,有许多畅销的有关放慢生活节奏的自学书籍;也有诸如‘守财奴简报“这样的简讯,给成千上万的美国人提供包罗万象的实用小窍门,从循环再利用胶带到自制肥皂;甚至还有帮助团体,帮助那些希望按照90年代中期逃避社会现实的方式生活的人三

在美国,这一潮流原是经济衰退的一种反应 80年代后期的经济萎缩造成了大量失业 并仍然与勤俭节约的生活作风相联系,而在英国,至少在我所认识的中产阶层的 放慢生活节奏者 中,寻求简化生活的理由是不同的三

对于我们这一代在80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的放慢生活节奏与其说是寻求一种神话般的美好生活 用有机肥种植蔬菜,试图与大自然合二为一 还不如说是认识到自身能力是有限的这一事实三

P a r t I V E n g l i s h-C h i n e s eT r a n s l a t i o n

在不到三十年的时间里,‘星际旅行“的全息舱面就会成为现实三大脑神经系统和计算机之间的直接连接还会创造出全方位感受虚拟环境,使电影‘全部回忆“中展示的虚拟假期成为可能三(71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车三一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶三(72)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了三

根据英国电信的未来学家I a nP e a r s o n做出的预见,这些都在新千年头几十年发展计划之列,届时,超级计算机将急剧加速各个生活领域的发展三

(73)P e a r s o n汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列

出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期三一些最重大的进展将出现在医学领域,包括人类预期寿命的延长和数十种人造器官将在现在到2024年之间陆续实现三

P e a r s o n还预言,在计算机与人的连接上会有一个重大突破三他说: 通过直接与我们的神经系统相连,计算机可以知道我们的感觉,并且有希望模仿感觉,这样,我们就能够发展全方位感知环境,就像电影‘全部回忆“中的虚拟假期或特列克星号上的全息舱面三 (74)但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始: 它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人三

通过研究,皮尔逊能够预言大多数突破的发生时间三然而,对于何时能够进行超光速旅行,何时人类克隆技术能够得以完善,何时可以进行时间旅行,却依然没有预见三但他的确预见了技术进步引起的社会问题三比如,到2010年,住宅区附近监视器数量的剧增将引发问题;仿真机器人意味着人类可能无法区分同类朋友和这些机器人伙伴三(75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病 厨房狂躁症三

2000——2001英语考研翻译真题及解析

2000 第一段 Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

1998年英语一真题翻译

1998 年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译 Part I (略) Part II Cloze Test 直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍然颇有微词。尽管他们承认从长远角度讲,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。然而他们坚持认为,工业革命在1750和1850年间引起的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。相比之下,他们把在此之前从1650到1750的一百年看成是一个繁荣富足的时期。尽管那个时候英国还是一个完全意义上的农业国家。 然而,人们通常认为这种观点是错误的。历史和经济学专家已指出两件事情:一是1650至1750年间以显著的贫困为特征;二是工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。 Part ⅢReading Comprehension Passage 1 很少有像巨型大坝那样的伟大成果如此吸引人们。也许是因为人们倍受洪水和干旱的摆布,所以驾驭洪水的想法特别地强烈。但是被吸引有时也意味着盲目,有几个巨型大坝工程就有弊大于利的危险。 大坝给人们的教训是大的不一定就是好的。但这个教训并没有阻止建立巨大而强劲的大坝,它们已经成为国家成就和人们努力表现自己的象征。埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界中的领导地位。土耳其在力图进人第一世界的努力中也包括了修建Ataturk大坝。 但是大坝不会像预期的那样产生效果。例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水带来的肥沃的淤泥——这些损失的所有回报仅仅是一个充满了病患的大水库,它现在沉积了如此多的淤泥,以致于发不出电了。 但是,控制洪水的神话仍在继续。本周,在文明的欧洲的中心,斯洛伐克与匈牙利就是为了多瑙河上的一座大坝引起争端,差点动用了军队。这个巨大的工程可能会带来其他大坝通常造成的问题。但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,因此需要建一座大坝来证明自己的实力。 与此同时,尽管银行的顾问们说大坝将给普通大众的生活带来困苦和环境的破坏,但世界银行还是贷款给印度修建Narmada大坝,这事后被证明是个大错。受益的是权力阶层,但也无法保证。 对大坝造成的影响和控制洪水的成本和收益进行恰当而科学的研究才能帮助解决这些冲突。即使不修建这些巨型大坝,水利发电、洪水控制和农田灌溉也都是可能做到的,但是当你相信神话的时候,你就很难做到合理和科学,世界应

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

1考研英语翻译真题精练精讲

2001年考研英语翻译真题精练精讲 一、全真试卷 In less than30years time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brains nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments,allowing virtual vacations like those in the film Total Recall. (71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(72)Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived. According to BT s futurologist,Ian Pearson,these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1000years),when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life. (73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds or key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine,including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040. Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system,computers could pick up what we feel and,hopefully,simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments,rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”, he says.(74)But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration:”It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human befo re the end of the next century.” Through his research,Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However,there are still no forecasts for when faster-that-light travel will be available,or when human cloning will be perfected,or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will,for example,cause problems in2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. 二、翻译题解 (71)Therewill betelevision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethem when they offend. 句子拆分: 拆分点参考:分词,标点符号,连词 There will be television chat shows// hosted by robots//, and cars with pollution monitors// that will disable them// when they offend. 解读: 1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars... 2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.doczj.com/doc/b015563759.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2011年英语一真题翻译

2011年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译 Section I Use of English 古希腊哲学家亚里士多德把笑看作是“有益于身体健康的宝贵锻炼”。尽管有些相反的意见,但笑可能对身体健康影响极小。笑确实能对心脏和血管产生短期的改变,笑能够促进心律呼吸速率。但是因为大笑很难持续,一次狂笑不可能像比如走路或者慢跑那样对心血管功能产生很大的益处。 实际上,其他的锻炼可以拉紧增强肌肉,很显然笑确是起到了相反的作用,二十世纪三十年代的一项研究表明笑可以放松肌肉,在狂笑平息之后45分钟内会降低肌肉张力。 这样的身体放松可能会帮助减轻心理紧张状态的影响。笑的行为毕竟可能会产生其他形式的身体上的反馈来提高个体的情绪状态。根据一个经典的情绪理论,我们的感觉部分根源于身体上的反映。十九世纪末人们便争论这一说法:人们不会因为他们伤心而哭,但当开始 尽管悲伤能产生眼泪,证据显示情绪是肌肉反应的结果。1988年德国乌子堡大学的社会心理学家做了一个实验,他让志愿者用牙咬住一支笔做出假笑,或者用嘴含住一支笔,这个动作会让人产生一种失望的表情。那些被强制锻炼笑肌的人比那些嘴唇皱着表情失望的人在观看有趣的动画片时反应更加丰富,这暗示了表情可能会影响情绪,而不只是反过来情绪会影响表情。同样,笑这一生理行为可以改善心

Section II Reading Comprehension Part A Text 1 纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。别的不说,大部分人的反应是积极的。“好啊,终于好了!” Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。 但是,这个任命之所以引起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名。甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为“低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质。”爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler和Pierre Boulez那样的音乐家领导的。这样去描述这个乐团的下一位 指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬。 就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能表演出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑 从iTunes上下载更多的唱片。 那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了核心问题。当下为了获得艺术爱好者的时间,关注度和金钱,

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档