医学文献翻译
- 格式:docx
- 大小:20.53 KB
- 文档页数:4
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
Unit 3 Text A百分之七十的解决方案我喜欢练习跆拳道,其一招一式精准潇洒,犹如翩翩起舞。
不过我尤其醉心于过招时的兴奋。
步入拳坛,躲闪、侧避、脚踢、临空飞起霹雳腿。
我酷爱参加各种循环比赛时,在点到为止的格斗中肾上腺素飙升的激情。
我参加过全国比赛,在泛美运动会预赛中赢得铜牌。
这都是很久以前的事了。
随后发生了太多的事情:在医学院就读,完成了内科实习,生了一儿一女。
最后我成了带教全科医生,再后来又得了一种慢性病。
和众多自体免疫疾病患者一样,我的问题出现二十年后才确诊:体力和精力下降,平衡出现问题,可怕的脸部阵痛,视力下降。
出现足下垂后,我最终被确诊罹患多发性硬化症。
导致免疫细胞攻击大脑原因何在?我的医生指出,导致多发性硬化症的危险因素中,遗传因素只占 10%到 30%,其余是各种未知的环境因素。
他没有告诉我如何应对这些未知因素,仅仅开了降低复发的干扰素和共聚物-1。
他说复发越少,一来致残程度越底,二来再过十年,我还能如那时一样行走自如、工作有效、生活无妨,这种可能性会大增。
我立即开始药物注射。
随后四年只有一次复发:右臂短暂无力。
然而,我日趋虚弱,机能和活动耐力日益丧失。
我先是不能慢跑了,随后站立变得困难。
即便用了最新的药物治疗,最后步行和端坐也是累人之事,我要靠一张斜背轮椅。
随着时间流逝,因病卧床不起不可避免,这越来越明显。
我到了人生的十字路口。
不管是对我们理念的热衷,亦或是拒绝悄无声息地步入死亡,这些动力让医生亲身试验已经存在数百年了。
我只有两个选择:要么调节心态,接受现实,即虽然接受最佳治疗,但是残疾日剧,要么更为积极主动,自己应对健康状况。
我曾是个斗士,如今已身心疲惫。
不过,只要我能,我还想起身行走,即便区区几步。
我开始研究文献,一篇篇阅读 PubMed 上的文章,我心里明白当今临床治疗萌发于数年或数十年前的基础科学文献所撒的种子。
我希望能找到阻止我日益恶化残疾的魔弹。
一开始,我寻找多发性硬化症药物的最新动物实验文章。
医学常用辅助检查中英文名称翻译在医学领域中,常常使用辅助检查来帮助医生进行疾病的诊断和治疗。
这些辅助检查的名称常常存在中英文之间的翻译差异,因此在国际交流中,对于这些名称的准确翻译非常重要。
本文将介绍一些医学常用辅助检查的中英文名称翻译,以促进医学领域的跨国交流。
1. 血液检查 (Blood Test)- 血常规检查 (Complete Blood Count)- 血型检查 (Blood Typing)- 血糖检查 (Blood Glucose Test)- 血脂检查 (Lipid Profile Test)- 血液生化检查 (Blood Biochemical Test)- 血凝检查 (Coagulation Test)2. 尿液检查 (Urinalysis)- 尿常规检查 (Routine Urinalysis)- 尿液培养 (Urine Culture)- 尿蛋白检查 (Urine Protein Test)- 尿糖检查 (Urine Glucose Test)- 尿酮体检查 (Urine Ketone Test)3. 影像学检查 (Imaging Test)- X射线检查 (X-ray Examination)- CT扫描 (Computed Tomography Scan)- MRI检查 (Magnetic Resonance Imaging)- 超声波检查 (Ultrasound Examination)- PET扫描 (Positron Emission Tomography Scan)- 核磁共振检查 (Nuclear Magnetic Resonance Imaging) 4. 心电图检查 (Electrocardiogram)- 静息心电图 (Resting Electrocardiogram)- 动态心电图 (Holter Monitoring)- 应激心电图 (Stress Electrocardiogram)- 24小时心电图 (24-hour Electrocardiogram)- 心脏负荷试验 (Cardiac Stress Test)5. 生物医学检查 (Biopsy)- 细胞活检 (Fine Needle Aspiration Biopsy)- 组织活检 (Tissue Biopsy)- 腹腔镜检查 (Laparoscopy)- 内镜检查 (Endoscopy)- 骨髓穿刺 (Bone Marrow Aspiration)6. 病理学检查 (Histopathology)- 标本制备 (Specimen Preparation)- 切片染色 (Histological Staining)- 免疫组化检查 (Immunohistochemistry)- 液基薄层细胞学检查 (Liquid-based Cytology)- 细胞遗传学检查 (Cytogenetics)7. 神经系统检查 (Neurological Examination)- 神经电生理检查 (Electrophysiological Examination) - 脑电图检查 (Electroencephalography)- 眼底检查 (Fundoscopy)- 神经影像学检查 (Neuroimaging)- 脑脊液检查 (Cerebrospinal Fluid Examination)8. 免疫学检查 (Immunological Test)- 血清学检查 (Serological Test)- 免疫组化检查 (Immunohistochemistry)- 免疫荧光检查 (Immunofluorescence Test)- 免疫酶标法检查 (Enzyme-linked Immunosorbent Assay)- 免疫电泳检查 (Immunoelectrophoresis)以上是一些医学常用辅助检查的中英文名称翻译,对于不同的检查,可能存在不同的翻译方式,因此在实际应用中,还需要结合具体的文献和规范进行准确选择和使用。
心血管疾病cardiovasculardiseases; 脑垂体的功能thefunctionofpituitary; 泌尿道urinarytract;分子molecule;动脉artery;内分泌学endocrinology;呼吸困难dyspnea;唾液saliva;组织学histology;血液循环bloodcirculation;血液学hematology;生理学解剖学神经细胞免疫学消化不良随意肌胚胎学心理学细胞学原生质细胞膜细胞核细胞质(浆能半渗透的分子生物学碳水化合物有区别性的使…完整根据遗传特性渗滤转换蓝图染色体色素排出废液散开脉冲信号核糖核酸污染环境polluteenvironment;功能失调malfunction;致病因子causativeagents;易受侵害的人群vulnerablegroups; 局部化的感染localizedinfection;花柳病venerealdisease;抗原与抗体antigen&antibody;肌电图electromyogram;多发性硬化multiplesclerosis;心电图electrocardiograph;疾病的后遗症sequeleaofdisease;光纤技术fiberoptictechnology;造血系统hematopoieticsystem; 致命的疾病fataldisease;体液bodyfluid;无副作用的治疗hazard-freetreatment;无侵犯的实验检查non-invasivelaboratorytest; 核磁共振nuclearmagneticresonance;葡萄糖耐糖实验theglucose-tolerancetest;乐观的预后optimisticprognosis;超声波检测法ultrasonography;病史medicalhistory;随访活动follow-upvisit;营养不良nutritionaldeficiency;使细节显着highlightdetail;脑电图electroencephalogram;缺血的组织blood-starvedtissue;发病高峰年龄thepeakageofonset;胸腺肿瘤thymoma;呼吸肌受累theinvolvementofrespiratorymuscle; 感染性肌炎inflammatorymyositic;去神经支配denervation;矿物质吸收mineralabsorption;机械应力mechanicalstress;骨基质有机部分theorganicpartsofbonematrix; 青春期早熟prematurepuberty;蛋白溶解酶protein-digestingenzyme;破骨细胞osteoclast;松质骨spongybone;骨折fracture;不规则骨irregularbone;骨骼系统skeletalsystem;维生素吸收vitaminabsorption;骨钙丧失thelossofcalciumfrombone;生长激素growthhormone;骺软骨epiphysealcartilage;镁缺乏magnesiumdeficiency;成骨细胞osteoblast;密质骨compactbone;骨髓腔marrowcavity;红骨髓redmarrow;软骨内骨化endochondralossification;矫形学orthopedics;闭合性骨折骨代谢疾病肾上腺皮质佝偻病骨肉瘤软骨肉瘤止痛骨髓炎开放性骨折骨质疏松症营养缺乏骨软化症听力丧失恶性肿瘤关节炎抗炎剂痛风gout;牙周组织唾液腺口腔升结肠贲门括约肌乳化作用消化道脾弯曲锥形的突起会厌十二指肠乙状结肠幽门括约肌舌下腺sublingualgland;蠕动peristalsis;下颌下腺submandibulargland;解毒作用detoxification;回盲瓣ileocecalvalve;胰岛素insulin;穿孔perforation;溃疡性结肠炎ulcerativecolitis;纤维变性fibrosis;阑尾炎appendicitis;胃十二指肠吻合术gastroduodenostomy; 直肠镜proctoscope; 裂孔疝hiatalhernia;造影剂contrastmedium;代偿失调decompensation;胆石病choletithiasis;内窥镜检查endoscopy;胆囊切除术cholecystectomy;憩室炎diverticulitis;麻痹性肠梗阻paralyticileus;胆绞痛biliarycolic;一个系列的aspectrumof;副鼻窦paranasalsinus;口咽oropharynx;脊椎动物verterbrateanimal;肺泡alveolus;交叉重复crossover;互相排除的mutuallyexclusive;小气道闭塞obliterationofsmallairway; 主动脉弓aorticarch;胸主动脉thoracicaorta;舒张压diastolicpressure;腹主动脉abdominalaorta;收缩压systolicpressure;脊柱vertebralcolum;毫米汞柱mmHg;半月形的semilunar;最里层的innermost;升主动脉ascendingaorta;二尖瓣bicuspidvalve;体循环systemiccircuit;上腔静脉superiorvenacava下腔静脉inferiorvenacava; 心肌myocardium;心内膜endocadium;细分;分支subdivision;心外膜epicardium;小动脉arteriole;心包pericardium;全血细胞减少pancytopenia;网织红细胞reticulocyte;自身免疫的autoimmune;危及生命的life-threatening;凝结血小板减少免疫缺陷功能紊乱活疫苗血友病素质巨成红细胞自发病,肉瘤20diverticul/osisdiverticul/o>diverticulum憩室病21ile/o/stomyile/o>ileum回肠造口术22chol/e/cyst/ectomychol/e>bile;cyst/o>sac胆囊切除术23abdomin/alabdomin/o>abdomen腹部的24pneumon/iapneumon/o>lung肺炎25thorac/icthorac/o>pleuralcavity,chestcavity胸腔的26duoden/umdeoden/o>duodenum十二指肠27laryng/o/pharynxlarygn/o>larynxpharyng/o>pharynx咽喉28vertebr/atevertebr/o>backbone脊椎动物29oste/o/myel/itisoste/o>bone;myel/o>bonemarrow骨髓炎30pancreat/icpancreat/o>pancreas胰腺炎31angi/o/plastyangio>vessels血管成形术32extra/o/cularextra>outside细胞外的33tendon/ousten>tendon肌腱的34mamm/o/graphymamm>breast乳房X线检查术35electr/o/my/o/gramelectr>electricity,my>muscle肌电图36erythr/o/cyteeryth>red红细胞37hem/o/globinglobin>protein血红蛋白38prot/o/plasmprot>first原生质39urin/aryary>pertainingto泌尿道的40neur/o/pathyneur>nerve神经疾病41lymph/aticlymph>lymph淋巴的42my/o/fibermy>muscle肌纤维43pelv/icpelv>pelvicbone盆骨心电胸腺肌神经源因患),然而叙述有双肩、手及膝盖关节痛。
PolymerChemistry高聚物化学Accepted Manuscript接受的手稿This article can be cited before page numbers have been issued, to do this please use: J. Hou, C. Li, Y.Guan, Y. Zhang and J. X. X. Zhu, Polym. Chem., 2015, DOI: 10.1039/C4PY01757A.这篇文章可以已经发出页码前引,要做到这一点,请使用::J. Hou, C. Li, Y.Guan, Y. Zhang and J. X. X. Zhu, Polym. Chem., 2015, DOI: 10.1039/C4PY01757A.This is an Accepted Manuscript, which has been through the Royal Society of Chemistry peer review process and has been accepted for publication.这是一个公认的手稿,已通过英国皇家化学学会的同行评审过程和已经发表。
Accepted Manuscripts are published online shortly after acceptance, before technical editing, formatting and proof ing this free service, authors can make their results available to the community, in citable form, before we publish the edited article. We will replace this Accepted Manuscript with the edited and formatted Advance Article as soon as it is available.接受的手稿是在不久后发表的验收,在技术编辑,格式化和校对。
临床医学英语翻译Chapter 1 Patient-Physician Interaction Page 1第一章医患沟通第1页The patient-physician interaction proceeds through many phases of clinical reasoning and decision making.proceed 进行、开展reasoning 推论、推理clinical reasoning 诊断clinical decision 确定治疗方案making decision 做出决定医患沟通在临床诊断和治疗决策的许多阶段中进行着。
The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns, followed by inquiries or evaluation to address these concerns in increasingly precise ways.elucidation 说明、阐明inquire 询问、调查evaluation 评估、评价这种沟通开始于病人诉说或所关注问题,然后通过询问、评估不断精确地确定这些问题。
The process commonly requires a careful history or physical examination, ordering of diagnostic tests, integration of clinical findings with the test results, understanding of the risks and benefits of the possible courses of action, and careful consultation with the patient and family to develop future plans.integration 综合consultation 磋商、会诊这个过程通常需要细致的病史询问和体格检查,进行诊断性化验,综合临床发现和化验结果,理解分析拟行治疗过程中的风险和疗效,并与病人及家属反复磋商以形成治疗方案Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized,while respecting individual variations among different patientsrespecting 注意到、关系、说到evidence-based medicine 循证医学医生们越来越容易查阅不断增长的循证医学文献来指导这个过程,使得疗效最大化,但要考虑到不同病人中个体差异是存在的。
学术英语unit1,unit3,unit4,unit9课文翻译 Unit 1 Text A神经过载与千头万绪的医生患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。
虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。
我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。
我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。
有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。
如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。
有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。
奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。
她有点超重。
她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。
她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。
她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。
尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。
总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。
以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。
她做了血液化验,这是好事。
血糖好点了。
胆固醇不是很好。
可能需要考虑开始服用他汀类药物。
她的肝酶正常吗?她的体重有点增加。
我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。
糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢?她的血压还好,但不是很好。
我是不是应该再加一种降血压的药?药片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃带来的风险孰重孰轻?骨密度 DEXA 扫描显示她的骨质有点疏松。
我是否应该让她服用二磷酸盐,因为这可以预防骨质疏松症?而我现在又要给她加一种药丸,而这种药需要详细说明。
西医文献翻译:以药品说明书英译为案例导读:药品说明书是是西医英语中重要的组成部分,也是日常生活中会经常接触到的医学文体之一。
药品说明书不仅给专业药师和医生提供某种药品的说明和用药指导,也会被普通患者所使用。
因此,药品说明书在翻译时,不仅要要充分考虑到非专业人士的阅读习惯和理解程度。
既要做到准确,又要注意语言的选择与使用。
根据国家食品药品监督管理局2006年3月10日通过的《药品说明书和标签管理规定》,“药品说明书和标签的文字表述应当科学、规范、准确。
非处方药说明书还应当使用容易理解的文字表述,以便患者自行判断、选择和使用。
”“药品说明书应当包含药品安全性、有效性的重要科学数据、结论和信息,用以指导安全、合理使用药品。
”“药品说明书对疾病名称、药学专业名词、药品名称、临床检验名称和结果的表述,应当采用国家统一颁布或规范的专用词汇,度量衡单位应当符合国家标准的规定。
”1同时,这份规定还列出了药品说明书中应当包括的内容:“药品外标签应当注明药品通用名称、成份、性状、适应症或者功能主治、规格、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、生产日期、产品批号、有效期、批准文号、生产企业等内容。
适应症或者功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项不能全部注明的,应当标出主要内容并注明‘详见说明书’字样。
”2由此可见,一份完整的药品说明书(可译为Instructions,Directions,Description,Package Insert,Insert,Leaflet或Data Sheets)包括以下部分:3一、药品名称(Drug Names)4药品名称又分为:商标名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name)。
其中,商标名和通用名较为常见。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
如:日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商标名为Ursosan(Tablets),通用名为Ursodeoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)(英文药品说明书的写法,百度文库:2014年7月22日)。
医学文献翻译医学文献(medical literature) 就是与医学有关的有参考价值的资料。
广义上包括一切有关信息的记录,狭义上指用于流通的资料。
与医学有关的有参考价值的资料。
广义上包括一切有关信息的记录,狭义上指用于流通的资料。
人类在历史发展过程中积累了大量经验和知识,在不同的历史阶段用不同的符号和文字,记录在甲骨、金石、竹木、皮革、帛纸等载体上,是为文献。
记录手段有刀刻、笔写、印刷等等。
医学文献古已有之。
现知世界最古老的医学文献之一为古埃及写在纸草上的埃伯斯纸草文稿。
这是约在公元前1550年的医学著作,收录巫医处方及民间偏方700个,并颇精确地描述了心脏、血管,认为心脏是血液循环的中心。
此纸草文于1873年由德国埃及学家G.M.埃伯斯收集到,故名。
最早的医学文献只有抄本,主要为个人自用。
以后随印刷术的发展公开出版物日渐增多。
在很长一个时期里书籍为文献的主要形式。
现在又有了新的非纸载体,如胶片、磁性材料(录音、录相带、电子计算机用磁盘、磁带等)及激光光盘等。
但这些新材料还有一定局限性,所以书籍仍处于文献的主要位置。
概括地说,凡用文字、图形、符号、声频、视频等技术手段记录人类知识的物质载体都是文献。
随着时代的进展,人类知识急剧增加,文献也逐渐分门别类,由记载一般知识的非专业文献逐渐发展为记载专门知识的专业文献。
专门记载医学知识的文献则为医学文献。
现代科学技术进展迅速,互相渗透,在医学领域形成了很多分支学科,医学文献的数量逐年以指数级增长,据估计目前全世界每年出版生物医学杂志两万余种,到2000年可达25000种以上。
医学文献记载着前人和当代人有关医学的大量实践经验和理论,因此是医务人员及其有关工作人员时刻离不开的知识宝库。
不但有重要的历史价值,而且是交流经验,提高医疗水平的重要手段。
2类型编辑医学文献可根据内容、形式、应用等作种种分类(表1)。
目前大量应用的为印刷型文献,故最实用的为印刷型文献的分类。
期刊为定期连续出版物,所含资料最多,是最重要的资料来源。
大部为未经重新组织的最原始的一次文献,也有三次文献如述评等。
中国正式出版的医学期刊约300种。
又可分为几类。
①用于检索的(三次文献)期刊,有各种题录、索引和文摘。
②原著类期刊,主要刊载科研学术论文、技术报告、实验报告、调查研究材料,如学报(Acta);或更附有临床病例分析以及一定篇幅的述评或译文,如杂志。
③综合述评类期刊,如《北美内科临床》和日本的《最新医学》等,年鉴也属此类。
图书联合国教科文组织1964年规定49页以上的印刷品称为书,5~49页的印刷品称为小册子,但各国规定不一。
一般指装订成册,文章结构上分章分节系统叙述,内容一般为总结性的经过重新组织过的出版物,属三次文献。
内容系统深入,但出版周期长,所以同时期出版的期刊与图书相较,前者所载资料较后者为新。
书籍的种类如百科全书、手册、词典、指南、专著(反映某学科的全貌,其中有很多集中的资料)、教科书(有不少研究某一学科的标准书也冠以此名,实际上为参考书,并非教学用书);其他综述性书籍有最新进展、进展和当代动向等名称。
特种文献期刊、图书以外的文献。
如专题论文集或会议录(国家或国际召开的专题会议后整理出版的会议资料,反映当代著名科学家的工作,具有较高的参考价值;有的以书的形式出版、有的则附在刊物中或作为专刊和副刊单独出版)、文献汇编(transactions,会议上发表的论文)、科技报告(对某一专题进行研究的正式报告)、政府出版物,专利文献、标准文献,产品资料目录或样本、学位论文、翻译文献(如中国将“Science“翻译出版的《科学新闻》和选译出版的《美国医学杂志》等)、技术档案(科研部门和临床部门在工作中形成的技术文件,如研究记录、调查材料、病案资料等)医学文献翻译技巧和要求、英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。
翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。
完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。
那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。
要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。
(一)透彻理解原文这是翻译原文的前提。
对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。
翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。
主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。
2.弄清原文的文体风格。
文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。
3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。
弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
(二)正确选择词语英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。
有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。
Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。
以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。
(三)被动语态的翻译英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。
具体翻译时,可采用以下几种方法。
1.译为中文主动句如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
Urine is formed in the kidneys.尿在肾内形成。
All the signs were restricted to glossitis.所有的体征都没有超出舌炎的范围。
The operation was performed under general anesthesia.手术是在全身麻醉下进行的。
The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.消化过的食物几乎全部地由小肠吸收。
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.和以前比较,发病率已降到千分之五。
2.译为中文被动句如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
Fever may be brought on by infection.发烧可由感染引起。
3.以形式主语为前导结构的译法It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.据估计,可以测出三厘米大小的病灶。
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。
(四)定语从句的翻译英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。
1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。
A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。
The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.显然,胆石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持续性。
Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.我们对有益细菌的利用和对有害细菌的控制都有赖于我们对细菌习性的了解。
2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。