当前位置:文档之家› 论中国经典诠释的目的与方法以《春秋》的诠释为例

论中国经典诠释的目的与方法以《春秋》的诠释为例

论中国经典诠释的目的与方法以《春秋》的诠释为例
论中国经典诠释的目的与方法以《春秋》的诠释为例

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文)

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译 随着中国国际化进程日益加快、国际影响力不断增强以及国内经济持续发展,越来越多的外国友人关注中国,渴望了解他的昨天与今天、语言与文化。而随着互联网的普及,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。俗话说的好,中国文字博大精深,要了解中国的文化,少不了“翻译”这个环节。然而,如何将这些流行与自然得体地翻译出来,让外国友人了解它们的意义与文化内涵呢?本论文将对此进行探析。 一、网络流行语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。他有两大特征:一是年轻化,二是有文化。年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。同时,网络流行语具有一定的实效性,例如自2012年4月,毒果冻、毒老酸奶疑云未散,毒胶囊风波又起。在互联网上出现了破皮鞋很忙的恶搞段子:忙着被提炼成工业明胶,被无良商人掺入食品中,被消费者吃进肚子里。于是网络一时爆红一首打油诗想吃果冻了,舔下皮鞋, 想喝老酸奶了,舔下皮鞋, 感冒要吃药了,还是舔下皮鞋 上得了厅堂,下得了厨房, 爬得了高山,涉得了水塘, 制得成酸奶,压得成胶囊, 2012,皮鞋很忙…… 这是目前网上热传的段子,它让人在忍俊不禁之余,不免也有些淡淡的悲凉。中国的食品安全竟会到如此田地?可见网络流行语用诙谐

经典人生哲理名言50句

经典人生哲理名言50句 经典的人生名言,生动形象地提示了深刻的人生哲理.以下是分享给大家的经典人生哲理名言,希望大家喜欢! 经典人生哲理名言精选:1. 人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。;;庄周 2. 人生意义的大小,不在乎外界的变迁,而在乎内心的经验。 3. 人生是一种无法抗拒的前进。 4. 小时侯,幸福是很简单的事;长大了,简单是很幸福的事! 5. 小时候觉得父亲不简单,后来觉得自己不简单,再后来觉得孩子不简单。 6. 人生是伟大的宝藏,我晓得从这个宝藏里选取最珍贵的珠宝。 7. 人生不售来回票,一旦动身,绝不能复返。 8. 炫耀什么,缺少什么;掩饰什么,自卑什么。所谓正常人,只是自我防御比较好的人。真正的心理健康,是不设防而又不受害。 9. 我总是怀念迟墨衣服上花的精魂,怀念他如同撕裂的夕阳般的笑容。只是我的乐律,却无法给我救赎,等待是一千年吗?还是一万年? 10. 生命的意义在于付出,在于给予,而不是在于接受,也不是在于争取。 1. 那些绵延的战火,温度诅咒了没一寸大地,汹涌的潮水翻涌

上滚烫的堤岸,沿路冲刷,沿路焚毁。那种孤单形影相随。湮没了一个又一个沉甸甸的黄昏。翻手为云覆手为雨,你怎么知道我就不寂寞?人的价值蕴藏在人的才能之中。 2. 合理安排时间,就等于节约时间。 3. 我终于发现自己看人的眼光太过简单,我从来没有去想面具下面是一张怎样的面容,我总是直接把面具当做面孔来对待,却忘记了笑脸面具下往往都是一张流着泪的脸。 4. 生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。 5. 生命在闪耀中现出绚烂,在平凡中现出真实。我的一生始终保持着这样一个信念生命的意义在于付出,在于给予,而不是接受。 6. 爱情,你的话是我的食粮,你的气息是我的醇酒。 7. 爱情只在深刻的、神秘的直观世界中才能产生,才能存在。生儿育女不是爱情本身的事。爱一个人意味着什么呢?这意味着为他的幸福而高兴,为使他能够更幸福而去做需要做的一切,并从这当中得到快乐。 8. 爱情里要是掺杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。爱情使人心的憧憬升华到至善之境。爱情是理解和体贴的别名。 9. 真正的爱,在放弃个人的幸福之后才能产生。 10. 当你喜欢我的时候,我不喜欢你,当你爱上我的时候,我喜欢上你,当你离开我的时候,我却爱上你,是你走得太快,还是我跟不上你的脚步,我们错过了诺亚方舟,错过了泰坦尼克号,错过了一切的惊险与不惊险,我们还要继续错过,我不了解我的寂寞来自何方,

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略 作者:肖群 作者单位:华东交通大学,外语学院,江西南昌330013 刊名: 重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2009,(5) 引用次数:0次 参考文献(5条) 1.Neubert A,Shreve GM.Translation as Text[M].Kent& London:the Kent State University Press,199 2. 2.Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001. 3.Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 4.范勇.目的论观照下的翻译失误:一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1). 5.陆国飞旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(9). 相似文献(0条) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/ac13716104.html,/Periodical_cqgygdzkxxxb200905077.aspx 下载时间:2010年1月22日

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介 即就是Skopos theory skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 一、翻译目的论的产生与发展 功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯?费米尔(HansVermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。 1. 凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism) 1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and

中国古代经典励志名言100句

中国古代经典励志名言100句 导读:中国古代经典励志名言100句1、天行健,君子以自强不息。——《周易》译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。2、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。——刘备译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。3、见善如不及,见不善如探汤。——《论语》译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。4、躬自厚而薄责于人,则远怨矣。——《论语》译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。5、君子成人之美,不成人之恶。小人反是。——《论语》译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。6、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。——《论语》译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己

是不是也有他那样的缺点或不足。7、己所不欲,勿施于人。——《论语》译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。8、当仁,不让于师。——《论语》译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语“当仁不让”。9、君子欲讷于言而敏于行。——《论语》译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。10、二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。——《周易》译:同心协力的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。11、君子藏器于身,待时而动。——《周易》译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。12、满招损,谦受益。——《尚书》译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。13、人不知而不愠,不亦君子乎?——《论语》译:如果我有了某些成就,别人并不理解,可我决不会感到气愤、委屈。这不也是一种君子风度的表现吗?知缘斋主人14、言必信,行必果。——《论语》译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。15、毋意,毋必,毋固,毋我。——《论语》译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。16、三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。

经典哲理名言

经典哲理名言 导读:1、人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。——列夫托尔斯泰 2、.改变自我,是自救,影响别人,是救人。 3、人生多求复多怨,天公供尔良独难。——苏舜钦格言 4、只要你追求真理,真理就会在你胸中燃烧。——河原崎长十郎 5、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。——法国 6、总有一天,真理会取胜。即使真理在他生命中未能得到胜利,为了坚持真理也会使他变得更好,更加聪明。——赫胥黎 7、一个人的快乐,不是正因他拥有的多,而是正因他计较的少。 8、.不惜光阴过时悔,黑发不学白发悔。 9、.事不三思总有败,人能百忍自无忧。 10、人生最大的敌人是自我。人生最大的失败是自大。人生最大的愚蠢是欺骗。 11、.不怕事多,只怕多事。 12、人的生命是短的,但如卑劣地过这短的生命,就太长了。——《莎士比亚戏剧集》 13、咱们是国家的主人,就应处处为国家着想。——马卡连柯 14、生气,就是拿别人的过错来惩罚自我。原谅别人,就是善待自我。

15、一个人的价值,就应看他贡献什么,而不应当看他取得什么。——爱因斯坦 16、科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。——郭沫若 17、.人之因此痛苦,在于追求错误的东西。 18、事业和工作的乐趣,不在于取得的成功和业绩,更多的乐趣在于跌跌闯闯的过程中。摘自:短美文 19、.世间有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。 20、人,只要有一种信念,有所追求,什么艰苦都能忍受,什么环境也都能适应。——丁玲 21、.诸恶莫做,众善奉行,莫以善小而不为,莫以恶小而为之。 22、.若真修道人,不见世间过。 23、人生就应如蜡烛一样,从顶燃到底,一向都是光明的。——萧楚女 24、信命不修心,阴阳恐虚矫。修心亦听命,天地自相保。 25、东天已经到来,春天还会远吗?——雪莱人生感悟个性签名 26、人的天职在勇于探索真理。——哥白尼 27、人之心胸,多欲则窄,寡欲则宽。 28、.欲知过去世,今生受者是。欲知来世果,今生做者是。 29、自我要先看得起自我,别人才会看得起你。——佚名 30、有了天才不用,天才必须会衰退的,而且会在慢性的腐朽中

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆 解说词英译为例-汉语言文学 从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例梅盛王晨婕 摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中

国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所

统计学是方法论还是实质性科学

教育统计学是一门综合性的方法论科学,是统计科学体系中的一个分支学科。因此,在教育统计学的教学和发展中,必须重视其统计方法论的本质特征,坚持定性分析和定量分析相结合的原则。 教育统计学是运用数理统计学原理研究和解决教育问题的一门科学。20世纪以来,在科学技术革命强大潮流的冲击和影响下,科学发展呈现出社会科学向数学化、综合化发展的趋势,教育统计学就诞生在这样的历史背景之下。我国于1979年开始恢复教育统计学的教学和研究,当初教育统计学体系基本上借用的是欧美统计学观的数理统计学体系。应当承认,在百废待兴之时,这种体系为我国的教育改革,在解放思想、开拓视野、增进教育研究的科学化水平方面曾起到了积极的促进作用。然而,随着教育统计学知识的不断普及和研究的不断深入,这种统计学体系日益暴露出其不合国情,脱离实际的弊病。因此,改造教育统计学理论体系,使其更好地为教育改革服务,对我们来说确实是一项十分紧迫的任务。 任何一门科学都需要首先明确它的研究对象和科学性质,然后才便于对其理论体系展开讨论和研究。那么,教育统计学是研究什么的呢?是实质性科学,还是方法论科学?在此必须指出的是,所谓实质性科学,就是以客观世界某一具体领域为研究对象,旨在探索具体规律的科学,如物理学、心理学等;所谓方法论科学,就是本意不在研究某一事物或某一学科领域的具体规律,而是仅仅通过某一学科或某一领域而寻求研究多种学科普遍适用的一般方法,是旨在指导认识过程的科学,如数学、系统论等。长期以来,教育统计学的学科性质是不明确的,这是直接影响教育统计学的教学和使用,制约教育统计学正常发展的重要原因之一。因此,阐明教育统计学的学科性质,对于完善教育统计学的理论体系,指导教育统计的教学和使用具有十分重要的理论意义和现实意义。 现代科学技术发展的一个重要特征,就是学科的高度分化和学科之间的高度综合。学科的综合化主要表现为,在自然科学和社会科学相互交叉领域生长出一系列新生学科,从而形成多种类、多层次的交叉学科群。其中有一类是由一门科学的研究方法和另一门科学的研究内容相结合而生成的交叉学科。教育统计学即属此类。它是用统计学的理论和方法研究教育问题的一门交叉科学,其特点是研究方法属统计学,而研究内容则限定在教育科学领域之中。

中国古代名句经典语录摘抄50句

中国古代名句经典语录摘抄50句 导读:1、时危见臣节,世乱识忠良。——鲍照2、野火烧不尽,春风吹又生。3、读一本好书,就像和许多高尚的人谈话。4、海日生残夜,江春入旧年。5、众恶之,必察焉;众好之,必察焉。——孔子6、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。——刘备7、树欲静而风不止。8、千里搭长棚,没有不散的筵席。9、必得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂。10、益者三友,友直,友谅,友多闻,益矣。——孔子11、士可杀不可辱。——孔子12、过而不改,是为过矣。——孔子13、诸姑伯叔,犹子比儿。14、荣业所基,籍甚无竟。15、我们不得不饮食、睡眠、游玩、恋爱,也就是说,我们不得不接触生活中最甜蜜的事情,不过我们必须不屈服于这些事物。——居里夫人16、会当凌绝顶,一览众山小。——杜甫《望岳》17、既来之,则安之。——《论语》18、府罗将相,路侠槐卿。19、户封八县,家给千兵。 20、都邑华夏,东西二京。21、外举不避仇,内举不避亲。(左传) 22、近朱者赤,近墨者黑。(傅玄) 23、高冠陪辇,驱毂振缨。24、坚持雅操,好爵自縻。25、守真志满,逐物意移。 26、其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。(论语) 27、光阴似箭,日月如梭。(明《增广贤文》) 28、稽颡再拜,悚惧恐惶。 29、笺牒简要,顾答审详。30、政者,正也。子帅以正,孰敢不

正?——孔子31、穷则变,变则通,通则久。——易经32、丹青不知老将至,富贵于我如浮云。——杜甫33、养心莫善于寡欲。——孟子34、人皆可以为尧舜。(孟子) 35、见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。(《战国策》) 36、志不强者智不达。——《墨子·修身》37、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。(孔子) 38、盛年不重来,一日难再晨,及时当勉励,岁月不待人。(陶渊明) 39、学,然后知不足,教,然后知困。(礼记) 40、此生泰山重,勿作鸿毛遗。——苏轼41、世事多因忙里错,好人多半苦中来。——曾国藩42、莫愁前路无知己,天下谁人不识君。——高适43、往者不可谏,来者犹可追。(《论语》) 44、士为知已者死,女为悦己者容。——战国策45、志当存高远。——诸葛亮46、天行健,君子以自强不息。——《周易》47、有志不在年高,无志空活百岁。——石玉昆48、读书不趁早,后来徒悔懊。——《清诗铎》49、当断不断,反受其乱。(汉书) 50、皮之不存,毛将焉附?(左传) 感谢您的阅读,如对您有帮助,可下载编辑。

40句经典哲学语录

40句经典哲学语录,帮你参透人生,登上思想高峰 文楚网2018-05-28 16:40:30 哲学,离我们很远又很近,它看似晦涩、冰冷、实则全是生活的总结。 泰勒斯(约公元前624-546)被称为"科学和哲学之祖" 1. 别人为食而生存,我为生存而食。 2. 水是万物之本源,万物终归于水 3. 希望是全人类共有的东西,即使是不名一文的乞儿也有。 4. 懒惰等于将一个人活埋。 5. 人往往取吉祥的错误而抛弃恼人的真理。 6. 我认为所谓无畏其实是跨越内心的恐惧。

7. 认识自己难,认识自己的不足更难。 8. 要做的事情有那么多,完成的只有那么一点,事情就是这样。 9. 你不珍爱你自己,谁也保护不了你。 10. 道德是永恒的,财富是暂时的。 苏格拉底(公元前468-399年),古希腊哲学家,与耶酥、孔子和释迦牟尼一同被尊为人类的导师 1. 世上最快乐的事,莫过于为理想而奋斗。 2. 知足是天赋的财富,奢侈是人为的贫穷。 3. 人可以犯错误,但不可以犯同样的错误。 4. 好的婚姻可带来幸福,不好的婚姻可使你成为一个哲学家。 5. 知道的越多,才知知道的越少。

6. 不要只顾你们的肉体,而要保护你们的灵魂。 7. 在这个世界上,除了阳光、空气、水和笑容,我们还需要什么呢! 8. 真正高明的人,就是能够借助别人的智慧,来使自己不受蒙蔽的人。 9. 不要靠馈赠来获得一个朋友。你须贡献你挚情的爱,学习怎样用正当的方法来赢得一个人的心 10. 真理有三部分:考查,即求取它;认识,即它已存在;信心,即运用它。 柏拉图(公元前427-347)古希腊哲学家 1.良好的开端,等于成功的一半。 2.拖延时间是压制恼怒的最好方式。 3.一切背离了公正的知识都应叫做狡诈,而不应称为智慧。

目的论与功能对等理论

翻译目的论简介即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的手中,因此翻译实在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类 型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提 出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本 的功能特征。 第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的 束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也 应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。 第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进 一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

实证主义科学方法论的基本特征

9、从比较的角度谈谈你对自然科学、人文科学和社会科学的界分。 自然科学、社会科学、人文科学是人类科学体系中的三大科学门类。这三大科学门类之间既相互差异和相对独立、呈三足鼎立之势,又相互依存和相互关联、共同组成了一个三位一体的大科学生态系统。 1三大学科在研究对象及手段上的界分 (1)从研究对象上说,自然科学的对象是自然客体。人文科学即“关于人的价值及其精神 表现的科学”“主要指以人类的信仰、情感、道德和美感等为研究对象的文科科系的学科。 通常包括文学、语言、艺术、历史、哲学等领域”。人文科学的对象即人类精神文化现象。 它可近似地看作是一种心态性的精神存在,价值本位、主客一体、虚实结合是它最为突出的三大特征。社会科学通常是指研究社会现象及其规律的科学,它是一个包括经济学、政治学、法律学、社会学等学科的庞大知识体系。社会客体在客观性程度上,是介于自然客体与人文客体之间的中间层次。 (2)从认识手段上说,观察方法、实验方法、定量分析方法等等成了自然科学的基本认识 方法;自然科学知识的客观性和认识的真理性,基本上是依靠实验证明和数学方法予以保证的。社会客体由于具有近似于客观实在性的客观刚态性和某种程度的运动周期性,因而也在很大程度上是能够乃至必须运用各种形式化、定量化、数学化方法的,,各种定性分析方法是社科研究必须采用的有效方法。将定性与定量分析有机结合,在一定的定量分析的前提下进行定性分析,这样才更有可能接近社会真理。人文科学由于以人为根本的出发点、归宿点和本体,要正确认识和理解人的情感、心态、理想、信仰、文化、价值等问题,必须运用人学本体论的立场、观点和方法,各种感悟、反思、直觉、情感思维、价值判断等方法,必然地构成了正确有效地认识人文客体的主导性方法,而定量分析方法只能作为一种必要的补充。 2三大学科在价值形态上的差异三大学科在价值形态上的界分 (1)首先从价值目标上说,自然科学主要是获得关于自然的真理性认识和创造满足人的整体需要的物质手段;社会科学则是探求社会规律、改造社会现实和建设合理的社会;而人文科学的价值目标则洞悉价值真谛、创造文化意义、提升人生质量和构筑理想的人文世界。 (2)其次从价值功能上说,自然科学与其转化技术是首要的生产力,它的价值功能最集中、最直接地表现在促进物质文明和社会硬件建设方面;社会科学的作用是提供决策咨询、调节社会运行、协调社会关系和促进社会发展,其价值功能主要表现在改善社会管理和推进制度文明建设方面;而人文科学的作用在于优化人的心理与人格、关切人的生存与价值,增进人的自由与幸福,表现在关怀人生现实、促进人的发展和指导精神文明建设方面。 (3)从价值评价上说,自然科学评价标准是客观、逻辑和国际性的;社会科学的评价标准是实效、功利、多元和历史性的;人文科学的评价标准是精神、民族、主体和相对性的。 自然科学、社会科学、人文科学虽然是3门不同的科学,但实质上却是一种相互依存和联

(完整word版)浅析翻译目的论

浅析翻译目的论 翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战。反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。 一、目的论的内容 翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。 其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。其中目的法则居于首位。即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。 翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。尽量考虑一切可能有关的因素。从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。可以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。 根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切,他可以参与决定译文的目的。特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。弗米尔认为:决定译文(面貌)的不是原文(面貌),而是翻译目的。 按照弗米尔的解释,翻译目的的这个概念实际上有三层意义:它可以用来指: ( 1) 翻译过程:亦即翻译过程的目的; ( 2) 翻译结果:亦即译品( translatum)的功能;

古代名人名言名句大全

古代名人名言名句大全

古代名人名言名句大全 【篇一:古代名人名言名句大全】 经典古代 1、往者不可谏,来着犹可追。 《微子》 2、多行不义必自毙。 《左传》 3、敏而好学,不耻下问。 《论语公冶长》 4、避其锐气,击其惰归。 《孙子兵法军争》 5、十年树木,百年树人。 《管子权修》 6、居安思危,思则有备,有备无患。 《左传》 7、天时不如地利,地利不如人和。 《孟子公孙丑》 8、人谁无过?过而能改,善莫大焉。 《论语》 9、信言不美,美言不信。

老子 10、满招损,谦受益。 《尚书大禹谟》 11、高岸为谷,深谷为陵。 《小雅》 12、天作孽,犹可违,自作孽,不可活。《尚书》 13、言之无文,行而不远。 《左传》 14、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 《论语子罕》 15、天行健,君子以自强不息。 《周易乾象》 16、皮之不存,毛将焉附。 《左传》 17、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 屈原离骚长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。《屈原离骚》 18、人而无仪,不死何为。 《诗经鄘风》 19、捐躯赴国难,视死忽如归。

曹植《白马篇》 20、天下之事常成于困约,而败于奢靡。 21、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。《论语雍也》 22、志当存高远。 诸葛亮《诫外生书》 23、不去庆父,鲁难未已。 《左传》 24、老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子梁惠王下》 25、博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。《中庸》 26、人非圣贤,孰能无过。 《训俗遗规》 27、亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 《屈原离骚》 28、若要功夫深,铁杵磨成针。 曹学《蜀中广记上川南道彭山县》 29、少壮不努力,老大徒。 汉乐府古辞《长歌行》 30、穷则独善其身,达则兼济天下。

人生哲理名言经典格言

人生哲理名言经典格言 导读:无论乌鸦怎样用孔雀的羽毛来装饰自己,乌鸦毕竟是乌鸦。下面是小编分享的人生哲理名言经典格言,欢迎大家阅读! 1)有了风雨的洗礼才能看见斑斓的彩虹,有了失败的痛苦才会尝到成功的喜悦。 2)你目前拥有的,都将随着你的死亡而成为他人的。那为何不现在就布施给真正需要的人呢? 3)青春并不是指生命的某个时期,而是指一种精神状态。 4)人不求福,斯无祸。人不求利,斯无害。 5)当贫穷过去门进来的时候,爱情就从后门溜走! 6)我们什么都没有,唯一的本钱就是青春。梦想让我与众不同,奋斗让我改变命运! 7)相信时间的力量,可以冲淡很多东西 8)旁观者的姓名永远爬不到比赛的计分板上。 9)胜利属于最坚忍的人。 10)你可以选择坚持,也可以选择放弃。没有对错。我是说对爱情来说,但是重要的是坚持你的选择。 11)别人讲我们不好,不用生气、难过。说我们好也不用高兴,这不好中有好,好中有坏,就看你会不会用? 12)属于我的,会一直记着,不属于我的,我只能学着若无其事。 13)少年的时光就是晃,用大把的时间彷徨,用只有的几个瞬间

来成长。 15)文学表达与文学思维并不是一回事,前者能让一个有成就的企业家更有魅力,而后者却能让一个有魅力的企业家失去成就。 14)你永远看不到我最寂寞的时候,因为在看不到你的时候就是我最寂寞的时候。 16)有些疼之所以疼是因为还爱我不是木头人我有感情。 17)征服世界,并不伟大,一个人能征服自己,才是世界上最伟大的人。 18)不怕事多,只怕多事。 19)生活就像我的歌声,时而不靠谱,时而不着调。 20)你不勇敢,没人替你坚强! 21)世上最残忍的事是你明明知道我喜欢你,却当作不知道。 22)天下没有免费的午餐,即使菩萨会帮助你那也是有N多条件的,求人不如求己。 23)如果没有了眼泪,心是一片干涸的湖。 24)有困难要帮没有困难制造困难也要帮! 25)静坐常思己过,闲谈莫论人非。 26)没让我失望,错在我对你指望太多。 27)滴水穿石,不是力量大,而是功夫深。 28)世界上每个人都在完成两大积累——知识与经验的积累;资本与信誉的积累。当你自认已完成这两大积累时,那你想要做什么都

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。 下文将根据诺德(nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。 二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题 (一)文化层面翻译问题 博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试

功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页 功能翻译理论functionalist translation theory 又称“功能目的论”(Skopos theory)。1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。 功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。 作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。Toury 把“功能目的论”看作是“译

经典的中国古代励志名句

经典的中国古代励志名句 经典的中国古代励志名句精选10句: 一、知不足者好学,耻下问者自满。——林逋《省心录》 译:知道自己的不足并努力学习就是聪明的人,不好问又骄傲自满的人是可耻的。 二、学不可以已。——《荀子》 译:学习是不可以停止的。 三、学而时习之,不亦悦乎?——《论语》 四、温故而知新,可以为师矣。——《论语》 译:学了新的知识又常常温习已学过的知识,不断地学习,温习,学问和修养一定会很快得到提高,这样的人就可以成为老师了。 五、读书破万卷,下笔如有神。——唐?杜甫 译:读书读得多,写起文章来就会笔下生花,像有神助一样。 六、少壮不努力,老大徒伤悲。——《汉乐府?长歌行》 译:年轻时不努力学习,年老了只能后悔、叹息。 译:读书必须反复多次地读,这样才能明白书中所讲的意思。 八、学而不化,非学也。——宋?杨万里 译:学习知识但不能灵活运用,不能称为学习。 九、好学而不贰。——《左传》 十、学如不及,犹恐失之。——《论语?秦伯》 译:学习知识时生怕追不上,追上了又害怕再失去。

经典的中国古代励志名句大全: 一、、言之无文,行而不远。——《左传》 译:文章讲的内容或题材都很好,可表达不适当,那么欣赏的人就不会很多,难以传播千古。 二、人之为学,不可自小,又不可自大。——顾炎武 译:学习时不要在渊博浩翰的知识面前感到自卑,也不能因为学到一点点知识而骄傲自满。 三、好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》 译:勤奋好学就接近智,做任何事情只要努力就接近仁,懂得了是非善恶就是勇的一种表现。 四、书到用时方恨少,事非经过不知难。——陈廷焯 译:知识总是在运用时才让人感到太不够了,许多事情如果不亲身经历过就不知道它有多难。 五、、笨鸟先飞早入林,笨人勤学早成材。——《省世格言》 译:飞得慢的鸟儿提早起飞就会比别的鸟儿早飞入树林,不够聪明的人只要勤奋努力,就可以比别人早成材。 六、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。——《增广贤文》 译:勤奋是登上知识高峰的一条捷径,不怕吃苦才能在知识的海洋里自由遨游。 七、学如逆水行舟,不进则退。——《增广贤文》 译:学习要不断进取,不断努力,就像逆水行驶的小船,不努力向前,就只能向后退。 八、人而不学,其犹正墙面而立。——《尚书》 译:人如果不学习,就像面对墙壁站着,什么东西也看不见。 九、知而好问,然后能才。——《荀子》

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档