从颜色词看中西文化差异
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:6
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。
在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
从英语颜色词看中西文化差异摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。
本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。
关键词:英语颜色词中西文化差异英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。
1 反映消极价值取向的英语颜色词1.1 红色英语中的red既有褒义也有贬义。
在英语词中,red多为贬义。
西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。
red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。
汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。
汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。
在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。
无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。
五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。
红色历来是我国传统的喜庆色彩。
1.2 蓝色英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。
英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。
中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
“黑”、“白”颜色词的xx文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;xx;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如:black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
从颜色词汇看中西方文化差异摘要:本文从颜色词语的翻译角度探析了英汉两民族文化上的差异。
这种差异主要体现在历史传统、民族心理、宗教信仰、生活习惯和情感色彩等方面。
语言学习者尤其要注意这些差异,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以真正达到交际的目的。
关键词:颜色词中英文化差异跨文化交际一、引言文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和其余社会上习得的能力与习惯,它具有鲜明的民族性,亦即文化个性。
不同的文化会呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。
文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
二、英汉颜色词的文化差异表现(一)历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
(二)民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。
然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。
中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。
本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。
一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。
中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。
中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。
而英语则采用逢10进位的方法。
由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。
在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。
而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。
不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。
2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。
比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。
而中文中红色只有一个表达方式,“红”。
此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。
例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。
二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。
从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。
颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。
不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。
中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。
这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。
沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。
欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。
正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。
那天他脸上却有点绿色。
近来他一直感到蓝蓝的。
每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。
(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。
那天他脸上颇有病色。
近来他一直感到闷闷不乐。
每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。
由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。
本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。
红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。
人类在长期的生产生活中发现了多种颜色,并对不同颜色赋予了不同的称呼及含义。
但是在跨文化交流中,由于不同的民族、文化背景,人们对各种颜色符号的感知是不一样的。
这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
本文的论述旨在与大家探讨几种主要颜色在中西文化中的意义。
一、黑色由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。
在圣经里,将黑色与魔鬼、痛苦、死亡等相连。
在西方国家,人们在参加葬礼时必须身着黑色礼服。
很多与黑(black)构成的词汇总是给人以一种可怕,甚至邪恶的感觉。
如:“black death”(黑死病);“black words”(不吉利的话);“ablack letter day”(凶日);“Black mail”(讹诈,勒索)...而在中国的传统文化中,黑色属冬。
这一季节天气转寒,万物逐渐萧条,因此黑色在中国的传统文化中主要代表消极意义。
《史记》云:“秦皇更民曰黔首。
”李善注:“黔首,黑头无知。
”在这里,黑的意义与愚民联系在一起。
在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难等意义......
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。
例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。
a white day意为“吉日” 或“喜庆的日字”。
浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。
在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。
本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。
本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。
在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。
通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。
二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。
这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。
在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。
红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。
相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。
在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。
白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。
它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。
而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。
白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。
科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界0引言我们生活在一个五彩缤纷的世界当中,特别是在近代工业革命以来化学工业的蓬勃发展也为颜色的多样性提供了有利条件。
颜色带给我们的不仅仅是视觉的享受,它也代表这一定的审美取向。
在东西方不同的文化氛围当中,颜色则被赋予了更多的意义,并由文化差异的载体语言呈现出来。
本文将会选取中英双语中具有代表性的颜色词,通过举例对东西文化异同进行简要分析。
1红色red红色在中华民族传统文化占有重要地位。
在中国,红色代表了吉祥,喜庆。
中国人婚丧嫁娶人们要送“红包”;过年要挂红灯笼;传统婚礼新人要穿大红色婚服,都代表了吉祥。
红色还代表成功,受欢迎。
某人在某项竞赛中取得佳绩,单位或学校要悬挂红色条幅或张贴”大红榜”来予以嘉奖;遇事开了个好头称之为“开门红”,明星受欢迎被称为“走红”,被上级欣赏的人叫“红人”。
除此之外红色还有逢凶化吉、弃恶扬善之意。
故宫等古代建筑群的城墙都被漆成红色,以此来趋吉避凶。
综上所述,中国人对红色的热爱无人能及,无论是新年还是国庆,全国山河一片红。
可以说红色是中国人的国色。
红色充斥着中国人生活的方方面面。
而西方却恰恰相反,red是个十分敏感甚至带有贬义的颜色。
说起red,西方人首先联想到的是“火”、“血”,代表暴力流血,紧张。
例如:red revenge代表血腥复仇,a red battle有血战之意,red ruin表示火灾。
red又象征激进、暴力革命,如a red revolution指赤色革命。
红色还象征危险紧张,如red alert空袭报警,a red flag危险信号旗;red light红灯等。
除此之外,red还象征放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district红灯区。
红色在英语中还有亏损损失之意,如red figure,red ink都表示赤字,red balance指赤字差额,in the red指亏损。
从颜色词看中西方文化的差异在人类语言中,颜色词是不可或缺的一部分。
不同国家对颜色词有不同的感受,也有不同的理解和运用。
文章通过探讨颜色词在中西方文化中的不同内涵、差异表现及产生原因,分析颜色词与中西方文化的差异,旨在降低由于中西方文化差异造成的文化交际的误解,提高人们文化交流的能力,促进中西方文化的交流与融合。
标签:颜色词;文化内涵;文化差异不同国家对颜色的不同理解能很好地反映各个国家的文化差异,这些差异正是人们经过长期的发展和适应最终接受的,因此各个国家对颜色的不同理解都是宝贵的文化财富。
了解这些国家文化的差异,能增加人们对国家文化的见解,体会国家文化的巨大魅力,不仅有利于国家间的文化交流,还能提升国家文化的建设动力。
一、颜色词的中西方文化内涵差异1.红色的中西方文化内涵差异红色在中方文化中是欢乐的代名词,红色可以表达人们的喜悦、幸福和欢乐,在中国悠久的发展历史中,不管是人们婚嫁还是过年,红色都是中国人民喜悦的象征,过年时贴一副红对联,能够带给人们一年的好运气。
西方人则将红色视作激情、火辣的象征,西方人将爱情比作红玫瑰,是西方人对长久爱情的追求。
红色在西方人眼中还有污秽、残暴等意思,很多带红色单词的词汇都会改变其翻译,避免完成语义的误解,比如中国四大经典名著《红楼梦》就被翻译成《石头记》。
2.白色的中西方文化内涵差异中国人将白色看作死亡,在古代,如果家中有人死去,家中的人都会穿白衣服举行丧事,这也是披麻戴孝这一词语的由来,穿白色用来表达人们对离世亲人的哀思,这种传统一直延续至今。
白色被中国人看作奸诈的象征,比如京剧中的白脸角色都是狡猾的小人。
白色也被中国人看作投降的意思,比如打仗时举白旗代表投降。
西方人认为白色代表纯洁、高雅,并把白色作为西方人婚礼的颜色,新婚夫妇多选择白色的婚礼服饰,白色的捧花,都象征着新婚夫妇拥有纯洁、高雅的爱情。
3.黑色的中西方文化内涵差异中國人与西方人都将黑色视为苦难,视为悲伤,这是中西方文化对黑色词理解共同的地方,但中西方对黑色文化的理解也有不同之处。
从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。
下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。
红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。
而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。
2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。
中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。
黄色还象征着丰收和土地的肥沃。
而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。
3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。
白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。
而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。
4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。
而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。
5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。
而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。
这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。
颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。
英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。
颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。
不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。
但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。
这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。
本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。
美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。
颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。
人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。
因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。
同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。
可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。
为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。
一、颜色词的分类Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。
-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。
2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。
-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。
3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。
-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。
4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。
-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。
除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。
这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。
需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。
学期论文Chinese and English Cultural Differences Reflected inthe Color Terms从颜色词看中西方文化的差异Chinese and English Cultural Differences Reflected in1the Color TermsAbstract:During the intercultural communication, there are many differences in the use of color words as well as in the understanding of the same color due to the different cultural and historical background. A comparison between them can help us to have a better understanding of these words and improve our intercultural communication ability.Key words : color words ; cultural connotations ; cultural differencesCulture is a complex social phenomenon, permeated all aspects of social life. It is the complex achievement of social life and spiritual life. Culture is a term that covers a wide range of content. From the anthropological point of view, culture can be divided into two categories, in a narrow sense and in broad sense. The culture in a narrow sense, including literature, history, philosophy, politics,social science and natural science achievements, reflects the human spiritual civilization and corporeal civilization .The so-called generalized culture, confirms human life in a series of different characteristics, such as the social customs, social habits, customs and other aspects of life. Language is one of the most important part plays a great role of culture. On one hand, language is the carrier of culture -- no language, no culture. On the other hand, language is influenced by culture at the same time; it likes a mirror, reflecting the representation of culture. Language it not only contains the nation's historical and cultural background, but also contains the nation's views on life and their way of life and their mode of thinking.Language is the reflection and summarizes of social life. We all live in a colorful world; however, color is also an indispensable embellishment of human life. Because of the presence of color, we can obtain the colorful life.From the scientific definition, color is fired by an object; it is the reflection or light waves caused by a certain visual phenomena, the basic characteristics of human vision. From the definition of color, color is a kind of objective existence; it is the same essential to every nation. But the cognition of color to each nation, especially the definition, reality origin, cultural images and associative meaning each nation gives, are not the same.Experts point out that there are 11 common color categories in human language: white, black, red, green, and yellow, blue, pink. Even though, human beings has various kinds of language, the basic color words that indicated the color does not exceed the above 11 categories.Color words are a kind of sense words; it not only describes the color, but also plays a major role in the expression of ideological content and strengthens the language emotions. The color words may have different meanings for different languages in different cultures. In daily life, people often use color to express their feelings and enrich their speeches.However, due to the cultural differences, the use of color words of each nation always exist many difference in language, while the same color also have different symbolic meanings. I will introduce Chinese and English cultural differences reflected in the color terms from these main causes.1. Differences of CulturalIn Chinese culture, yellow is the supreme symbol, while in western culture, the noble color is blue (or purple). This cultural phenomenonis not accidental. From the geographical sense, the colors of the different cultural connotations and different natural environment are closely related; yellow and blue represent two different cultural characteristics and cultural psychology, color also has the behavior sense of cultural implication. In Chinese culture, the symbols of color are based on the traditional feudal rule, the feudal superstition and primitive, the backward science and outdate education. So the colors have strong political symbolism and mystical tendencies. The symbols of colors in western culture is more benefit from the western nations, open and scientificeducation, so the symbolic significance is with less mysterious meaning, it is more rational that causes its semantics more easier to understand.2. Difference of Value OrientationIn ancient times, Chinese people like yellow, they believed yellow is the symbol color of dignity, and it can only be used in royal family. What’s more, it is also the same color as gold. In China, people are keen on the special significance of yellow, then derived "zodiac" and other lucky words. Yellow also represents the power and majesty, because in the ancient “Wu Xing”, “Wu Se”, the central color is yellow. But after a long time of development, yellow has not so strong meaning in dignity, but still retain some auspicious meaning, such as it nowrelated with "sex" that caused by the fusion of Chinese and western cultural exchange. It is said that the New York newspaper <The World> is printed in yellow ink. This newspaper is full of tasteless comic and some low-level news, so people will say this kind of unhealthy publication of "黄色书刊"(nasty publication), and <New York> is aimed to exaggerate, render the report of pornographic, vendettas and crime news, people also named that kind of news for "黄色新闻"(vulgar news). Such as yellow press黄色报刊, yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉价轰动一时的小说. In addition, yellow also represents timid and cowardly in Chinese. For example:(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow streak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。