当前位置:文档之家› 语用与翻译

语用与翻译

语用与翻译
语用与翻译

关联理论视角下看《好了歌》的翻译

课程:语用与翻译

指导老师:侯建波

学院:英文学院

班级:2011级2班

姓名:杨焕

学号:1101010222

日期:2014年6月18日

摘要:自关联理论提出后,学者们从不同角度对其研究甚多,同样;研究《红楼梦》及其翻译的学者更是举不胜举。本文将两者结合起来,即从关联理论的角度对《好了歌》进行名家英译对比研究,探索《红楼梦》中诗歌英译及鉴赏方法,从而提高我们的鉴赏水平和翻译技能。

关键词:关联理论;《好了歌》;英译

1.引言

《红楼梦》(曹雪芹的前八十回和高鹗的后四十回)作为中国四大名著之一,从清末被列为禁书到现在许多中外学者参与以“红学”为中心的研讨会以对其进行深入研究,足以表明它的价值所在。《红楼梦》可谓一部百科全书,上至天文,下达地理,中医常识、建筑特色、服装款式、饮食习惯、自然景观、宗教信仰等等,称得上包罗万象,尤以诗词歌赋吸引文人墨客的注意力。

诗歌以其典故、意境、审美、修辞等特点而成为一种典型的文学体裁,《红楼梦》中的诗歌同样凸显出不同角色的不同情感,若要将其翻译成英语,必将煞费苦心。历来备受人们推崇的《红楼梦》翻译版本当属杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克斯的英译版。

很少有学者用关联理论分析两篇译作,所以本文将从明示推理、语境效果、最佳关联等关联理论的基本概念着手,通过对比两篇译文,探讨译者对原作者明示行为的明示推理,以及译作赏析者对于译作的明示推理过程中最佳关联、语境、语境效果等方面的联系,以此来鉴赏《好了歌》的翻译技巧,从而对我们鉴赏和翻译诗歌有很好的启发作用。

2.关联理论简述

关联理论由语言学家Sperber和Wilson首次提出,它是关于交际的理论,也是认知语言学的基础。它不仅对语用学有很大的贡献,对翻译理论与实践、教学理论与实践的贡献更是不言而喻,因此当今我国有关关联理论的论文层出不穷。

关联理论的主要内容有关联性、最佳关联、认知语境、明示推理、语境效果等。关联是一个假设或称命题同一系列语境假设或者认知假设的联系(何兆熊,2000:191)[1]。语

境是一个复杂的动态系统,是关联理论的基础概念。广义上的语境包括话语所在语言环境;一个人的生存环境:自然环境、社会环境;认知环境:一个人的知识结构、认知能力等。语境效果就是明示交际行为或者信息与语境产生的一种联系。语境效果是关联的充要条件(“An assumption is relevant in a context if and only if it has some contextual effect in that context.”)(Speber & Wilson, 1986:122)[2]。明示推理是关联理论的核心概念。交际者在交际时,始终按照明示信息根据关联来处理信息,以实现思想的交流。明示行为的领悟能力取决于明示推理的准确度。人们的交际活动就是根据关联性借助动态变化的认知语境进行明示推理。

3.关联理论在《好了歌》翻译中的应用

3.1《好了歌》原诗及简析

下面是《红楼梦》中《好了歌》原诗歌内容:

好了歌[3]

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了!

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

下面是《好了歌》的简析:

《好了歌》和《警幻仙姑赋》、《葬花吟》等相比,内容浅显易懂,但与其他诗歌不同的是,它既是小说中的诗,也是诗中的小说[4]。《好了歌》出现在《红楼梦》第一回,出自一位道士口中。内容虽通俗,却有深刻的讽喻性,包含了某种深刻的人生哲理,堪称

全书之“纲”。《好了歌》分四段,分别指出功名、金钱、妻妾、儿孙的痴心追求必将以落空而告终。结构上,每一段都以“世人都晓神仙好”为起句,共四段,每段四句,每句七字,结构工整;韵律上,虽然这首七言诗用韵并不讲究,也并不要求严格工整的对仗,但每段都一“世人都晓神仙好”起句,而每句都是“了”字结尾,以甄士隐的话说就是“只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’”。因此显得朗朗上口;选词用词上,虽有点“俗”,但全诗语言是大俗中见小雅,以调侃的语气叙述人间的“欲”与结果的“空”;从思想性来看,作者以朴素的辩证法解剖了封建社会中的人际关系,分析了形形色色的社会现象,再现了封建末世统治阶级内部的剧烈争夺以及贵族之家兴衰变换、荣辱交替的历史画图,大大地讽刺了儒家思想中的“三纲五常”,有一种出世的道家情怀。在全书结构上,《好了歌》和《好了歌注》起到了提纲挈领的作用,透漏了小说情节发展的轮廓并预示了主要人物的结局[4]。

3.2两种英译版的作者简介:杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯(Hawks)

杨宪益和戴乃迭是40~90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。熟悉他们名字的外国人远多于中国人,因为他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外[5]。

大卫·霍克斯(David Hawks,1923-2009),早期在牛津大学研读中文,后成为北京大学研究生,并担任牛津大学中文教授,且成为牛津大学All Souls学院的研究员。作为一名汉学家,他翻译了《楚辞》(The Songs of the South),而他的译作The Story of the Stone更是

身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译计划,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。他用10年时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了[6]。

英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

3.3 应用关联理论对两种英译版的对比分析研究

第一个版本是杨戴夫妇(下面简称“杨”)的译作,第二个是霍克斯(下面简称“霍”)的译作:

All Good Things Must End [7]

杨戴夫妇

All men long to be immortals,

Yet to riches and rank each aspires;

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

And grub for money all their lives,

Till death seals up their eyes.

All men long to be immortals,

Yet dote on the wives they’ve wed,

Who swear to their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

All men long to be immortals,

Yet with getting sons won’t have done,

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?

Won-Done Song [8]

霍克斯

Men all know that salvation should be won,

But with ambition won’t have done, have done.

Where are the famous ones of days gone by?

In grassy graves they lie now, every one.

Men all know that salvation should be won,

But with their riches won’t have done, have done.

Each day they grumble they’ve not made enough.

When they’ve enough, it’s goodnight everyone.

Men all know that salvation should be won,

But with their loving wives they won’t have done.

The darlings every day protest their love;

But once you’re read, they’re off with another one.

Men all know that salvation should be won,

But with their children won’t have done, have done.

Yet though of parents fond there is no lack,

Of grateful children saw I ne’er a one.

首先,从题目分析,杨的All Good Things Must End, 以解释为主,给读者少了一些提示、思考的空间,而对原诗含有“人生苦短”之意的“及到多时眼闭了”句有所夸大,其语境效果强于原诗。韵律上语境效果不如原诗。霍采用Won-Done Song内容和形式都和原来的题目比较搭配,明示推理过程很到位,所以其语境效果也比较好。

其次,内容上,两个译本都将原诗的内容再现,明示推理比较好。比如,“神仙”,汉语读者看了以后,会反映出长生不老、逍遥自在、快乐无边等词语,英语中的

“immortals”有神仙之意,但是他们眼里的神仙和我们的神仙是否相同就不一定了,而相对来说霍将其翻译为“salvation should be won”和圣经里最终的救赎相结合,相对于译语读者来说,其最佳关联比较好,可以达到较高的语境效果。第一节中“功名”,当汉语读者看到此词时,会联想到“功名利禄”,然而对英语读者,他们更多的是想到实现个人的报复、价值之类的,他们可能会想到英勇善战的凯撒大帝等,所以“ambition”语境效果更好些。对于“眼闭了”,杨的“Till death seals up their eyes”形象,和原文相比采用直译的手法,霍的“it’s goodnight everyone”语气比较委婉、幽默,整体来说,两者的翻译都达到了相应的语境效果。最后一句中的“孝顺儿孙谁见了”,杨的“ever”和霍的“ne’er”均可表达其中的讽刺之意。

再者,整体韵律上,霍的相对来说略胜一筹,因为他力求是结尾形成“one-done-one”这样的音律,以达到原诗的“好了好了”之韵,也正是要求了韵律,所以整体结构看起来不是很工整,因为有的句子为了要求单音节词留在末尾,必须对整个句子进行补拆、倒装等手法进行语序调节。且“have done,have done”的重复不仅体现了对第一句的反思,更使主题得到进一步的深化。其明示推理过程处理得很到位。杨的音律上来讲不是特别注意,破处了原诗的韵律美,重在直译加解释。

随之,语调情感,思想高度上,杨的整体语调语气比较严肃,挖掘出了说话人内心的思考,理性的语气比较强,在明示推理上比较出色,但和原诗的调侃幽默、插科打诨的语气相比,其语境效果的表达有些出入。杨对原诗对儒家思想的批判的明示推理比较出色,虽然说教色彩浓重,但整体显得朴素无华,且将其表达的“出世”思想表现得比较清晰。其采用的第三人称使译作更加客观理性,情感不是很丰富,但其道理却容易给读者以启迪。霍的在这方面也比较注意,由于音律的统一,读起来朗朗上口,且在结构是那个恢复了原诗特殊的语境效果。为了弥补对道家出世、解脱思想得去接,霍采用的是天主教救赎的思想,从某种程度上讲,他掩盖了原文的思想,情感色彩浓厚,最佳关联性好。后两部分分别用第二人称(you)和第一人称(I),从而拉近了读者和译者的距离,使读者对诗歌甚至对小说有了一定的亲切之感。

4.结语

从关联理论看,翻译就是译者通过明示行为进行关联推理,依靠语境及自己的认知能力、认知环境,利用语言知识及其它相关知识形成与原诗作者相似或相近的语境假设,然后转换成目标语言信息再现给译语读者,使之在译语读者头脑中产生类似的语境假设,认知语境重叠,从而通过明示推理,达到相应的语境效果。《好了歌》的翻译也应是这样,在理解了作者通过生活中常见现象表达对世俗生活的不满,从而有一种出世之感。我们在对两位名家的译作进行鉴赏批判的同时,也是对自己翻译过程中应注意的问题敲响警钟。尤其在诗歌翻译中,不仅要注意诗歌所传达的内容,对其形式、韵律也应有所关注。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2003

[2]Sperber, D. & D, Wilson. Relevance: Communication and cognition. Oxford:

Black ell, 1986.

[3]曹雪芹、高鹗[著],天源 [注]. 红楼梦[M].沈阳:辽宁教育出版社.2010

[4] https://www.doczj.com/doc/a88446295.html,/p-292586001.html

[5] https://www.doczj.com/doc/a88446295.html,/view/4f5516c0bb4cf7ec4afed06e.html

[6] https://www.doczj.com/doc/a88446295.html,/v492904.htm

[7] https://www.doczj.com/doc/a88446295.html,/html/2014/0303/6239634.shtm

[8] https://www.doczj.com/doc/a88446295.html,/view/e9b6de3b83c4bb4cf7ecd125.html

Analyzing the Translation of Won-Done Song from

the Perspective of Relevance Theory

YANG Huan

Abstract: Since Relevance Theory has been proposed, scholars study it from various angles, so do A Dream of Red Mansions and its translation. This paper combines both of them, which means to compare and contrast different versions of the Won-Done Song translation under the Relevance Theory. The aim is to explore and appreciate poetry translation methods in A Dream of Red Mansions, so as to advance our levels of appreciation and translation skills.

Key Words: Relevance Theory; Won-Done Song; translation

语用学理论在翻译中的应用

万方数据

语用学理论在翻译中的应用 作者:王燕 作者单位:山西财经大学,山西太原,030006 刊名: 大众商务(下半月) 英文刊名:POPULAR BUSINESS 年,卷(期):2010(7) 参考文献(4条) 1.Sarcevic,S New Approaches to Leagal Translation 1997 2.何自然语用学与英语学习 1997 3.何自然语用学讲稿 2003 4.何自然Pragmatics and CE/EC translation 1992(01) 本文读者也读过(10条) 1.刘俊冰从语用学的视角研究翻译[期刊论文]-剑南文学2010(6) 2.秦毅.QIN Yi语用学理论之于翻译等值[期刊论文]-内蒙古民族大学学报(社会科学版)2011,37(1) 3.容曙翻译中语用学理论的应用[期刊论文]-广西民族学院学报(哲学社会科学版)2002(z1) 4.郭光霞浅谈语用学在翻译中的应用[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究2010(9) 5.马骁骁.庞亚飞.MA Xiao-xiao.PANG Ya-fei从语用学理论探讨翻译的本质[期刊论文]-山西大学学报(哲学社会科学版)2006,29(5) 6.曹宏伟.CAO Hong-wei翻译中应遵循的语用学原理[期刊论文]-河南城建学院学报2009,18(3) 7.薛雁.戴炜华语用视野下的翻译[期刊论文]-外语与外语教学2003(11) 8.任丽丽浅谈语用学理论在翻译中的应用[期刊论文]-科技信息2011(12) 9.赵艳丽语用学框架下的语境分析对翻译准确性的影响[期刊论文]-河南职工医学院学报2010,22(3) 10.盛婧从语用学角度看等效翻译[期刊论文]-科教文汇2008(27) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/a88446295.html,/Periodical_dzsw-tzb201007174.aspx

语用学理论在翻译中的运用

语言学研究 语用学理论在翻译中的运用 王 宏 军 (嘉兴学院 外国语学院,浙江嘉兴 314001) 摘 要:语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。 关键词:语用学;语用翻译;语用等效;合作原则;礼貌原则;语境中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:(2007)01-0063-04 引 言 Nida 曾提出过一个著名的命题,他说“翻译就 是交际”。Newmark 也曾指出“交际是翻译的职 能”。这种交际是原文作者与译者之间的一种行为的相互作用,是一种双向的心理过程。按语用学原理,这是作者与译者之间的编码与解码的过程,译者的解码过程实际上就是翻译的过程。语言学家把语用学看作是研究语言问题的一种新方法,这就为翻译研究开辟了新的领域和诠释。 一、语义与翻译 人们对意义的研究有着不同视角和出发点,意 义不仅属于语言学的范畴,而且还属于逻辑的、哲学的、认知心理学的以及社会文化学的范畴。这就将意义切分为纯语言意义观和语用学意义观。对翻译理论而言,这两者都有着重要的价值。Newmark 曾说,语义学的所有问题都与翻译理论有关。语义学研究的是语言体系中的符号意义,或称规约的意 义,也就是语言结构本身的意义。语义翻译只是将 目的语的语义直接译成母语,力求在句义上的等价。人们一般认为语义翻译似乎忠实原文,它能将目的语的词义准确地译成母语。由于文化背景不同,人们使用语言的规约也各不相同,由此会产生理解和翻译上的失误。我们说“失误”而不说“错误”是因为某个词或句译出的含义与目的语的含义不同,因而只能说是母语表达不符合原作者的用意而已。 二、语用与翻译 Levins on 说:“语用学是非语义学的语义研究”。 语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价翻译,能用母语恰如其分地表达原作的用意。语用学的意义观着重语言成分的用义,即词语在实际运用时所含的意义。语用含义是用义的表现,指一种依赖于语境才能推导出来的意义,这种推导出来的语句的含义是一种话语意义。而语用学则研究语言使用时的说话意义,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义或非规约意义,即语用含义。如:Shall 收稿日期:2006-12-25 作者简介:王宏军(1962-  ),男,嘉兴学院外国语学院副教授,研究方向为英语语用学。第3卷第1期西安外事学院学报 N o 11,20072007年3月 Journal of X i πan International University Serial N o 16

顺应理论视角下的语用翻译

2009年第25卷第3期中北大学学报(社会科学版)V o l.25 N o.3 2009 (总第105期)JOURNAL OF NORTH UN IVERSIT Y OF CH INA(S OC I AL SC IENCE ED ITI ON)(Sum.105) 文章编号:167321646(2009)0320026205 顺应理论视角下的语用翻译Ξ 李宏鹤 (山西大学外国语学院,山西太原030006) 摘 要: 语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译。本文从Jef V ersueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效。 关键词: 语用翻译;顺应理论;语用等效 中图分类号: H315.9 文献标识码: A O n P ra gm a tic T ra ns la tion G uide d B y The o ry O f A da p ta tion L I Honghe ;Schoo l of Fo reign L anguageΚShanxi U niversityΚT aiyuan030006ΚCh inaΓAbstractΠP ragm atic tran slati on is a k ind of equ ivalen t tran slati on w h ich ai m s at pu rsu ing the p ragm atic lingu istic equ ivalence and social p ragm atic equ ivalence.T h is article analyzes the adap tive m odels of the above m en ti oned tw o k inds of equ ivalen t tran slati on s from the angle of theo ry of adap tati on.It p u ts fo r w ard that the tran slato r actively adap ts the lingu istic structu re and con tex t to ach ieve the p ragm atic lingu istic equ ivalence and that he con sci ou sly o r uncon sci ou sly adap ts h is m o tive of tran slati on and h is real conditi on s to ach ieve the social p ragm atic equ ivalence. Key wordsΠp ragm atic tran slati onΜtheo ry of adap tati onΜp ragm atic equ ivalence 翻译理论浩如烟海,但有一点是必然的,那就是它必然与某个学科紧密相连,从其他学科中汲取养分。而尽管译论所借鉴的每一种理论都对翻译研究有所启发,有所推动,这种启发和推动却又往往是局限或侧重于某一个方面的,不能全面反映翻译的全貌。尤金?奈达曾在其著作“L anguage,cu ltu re and tran slati on”中把译论分为三大类:语文学类译论、符号学类译论和语言学类译论。近些年来,随着语用学的日益崛起和蓬勃发展,越来越多的学者开始倾向于用语用学的各种理论观点来分析和阐释翻译现象。“语用翻译”这一概念渐渐浮出水面。 关于语用翻译的定义,何自然教授认为:“它同语义翻译相对应,是一种等效翻译观,也是翻译理论中的一个新模式。[1]”近年来,许多学者从预设、礼貌原则、会话含义、关联理论、言语行为理论、会话分析等多个角度出发,探讨语用与翻译,皆取得了一定的成果。本文拟从顺应理论这个语用学的视角出发,探索语用翻译中的顺应问题。 1 文献回顾 前面已经提到,语用翻译是一种等效翻译。这种等效决不简单指字面意思上的吻合,它是指原作与译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果(equ ivalen t effect)[1]。在翻译理论界中较早提出等值概念的翻译家是奈达。在他看来,“翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。[2]”彼得?纽马克进一步提出了交际翻译和语义翻译的理论。纽马克 Ξ收稿日期:2008212208  作者简介:李宏鹤(19732),女,助教,从事专业:中西文化比较及英汉互译。

语用文化差异与语用翻译

第29卷第3期 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Vol.29No.32009年6月 Journal of Yancheng Teachers University (Humanities &Social Sciences ) J un.2009 [收稿日期]2009-06-02[基金项目]江苏省教育科学“十一五”规划立项课题(D/2008/01/092) [作者简介]郑建新(1966-  ),男,江苏镇江人,南京审计学院外国语学院副教授,主要从事语用学和语法学研究; 梁文青(1965-  ),女,广东广州人,南京审计学院外国语学院副教授,主要从事语言学和教学法研究。语用文化差异与语用翻译 郑建新,梁文青 (南京审计学院外国语学院,江苏南京210029) 【摘 要】汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。这些社会文化因素的差异影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,制约了语用翻译的动态等效。因此,翻译时必须考虑不同文化差异因素,力求避免语用翻译失效。 【关键词】语用学;语用文化差异;语用翻译 【中图分类号】H08 【文献标识码】A 【文章编号】1003-6873(2009)03-0116-05 语用学(Pragmatics )是语言学的一个较新的领域,它研究不同语境中话语意义的恰当表达和准确理解。语用学是讲究语言合适、得体的学问。使用语言不能只讲究遣词造句的正误,更重要的是语言使用是否合适、得体。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得依据构成这门语言的发音、词汇和语法去理解言语形式的“字面意义”是远远不够的,还必须懂得依据当时的语境推 导出言语形式的“言外之意” (超越字面的意义)。一、语用中的文化差异跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。跨文化言语交际必须懂得语用学,因为它关系到语言的使用是否合适、得体。如中国人使用英语就存在跨语言、跨文化的语用问题。我们在使用英语(目的语target lan 2guage )的过程中,往往会受到汉语(母语或称源发语source language )以及汉语文化的影响,形成一种既不是源发语,也不是目的语的所谓中介语(inter 2language )或称语际语言。不同文化背景的人在一起用某种语言进行交际,总回避不了语用差异,而这种差异往往是文化差异造成的。这些差异会对交际造成影响,出现信息误导,信息错误和信息障碍,这就是所谓语用失误(pragmatic failure )。如果交际的一方出现语用失误,交际的另一方就可能产生误解,以致影响到人们的语用 行为。汉英两种语言不但语言系统、语言结构有很大差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。每个民族都有自己独特的文化模式。语言是文化的载体,它的运用方式集中表现了各民族的文化特征。中国文化视谦虚为一大美德,英美文化则不全然,因此中国人和英美人对别人的恭维和赞扬的反应不很一样。中国人总是对别人的赞扬表示否定,以示自己谦虚,而英美人却往往采取接受的方式,并感谢对方,以示友好。因此对英美人来说,是十分自然很可以理解的对话。如: A :Y o u speak beautif ul English. B :Thank you.I had very good teachers in  t he university. 反之,如果听到A 的赞扬后,B 不按照英美的习俗大方地接受,而按照中国人的规范去否认,以示谦虚。这样反会使对方感到不可理解。又如: A :Y o u speak beautif ul English. B :No ,no.My English is very poor. 这样反会使对方感到不可理解。贬已尊人是最富有中国文化特色的礼貌现象。汉民族人听到别人的赞扬,往往会自贬一番,以表谦虚有礼。而英语民族则没有贬己尊人的文化习惯,同汉民族相反,当他们受到赞扬时总会很乐意地说声Thank you 来表示接受。由于不同民族的文化价值差异,汉 ? 611?

文化翻译与语用学

第7卷 第1期河北理工大学学报(社会科学版)Vol17 No11 2007年2月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity(Social Science Editi on)Feb.2007 文章编号:167322804(2007)0120144204 文化翻译与语用学 王幼军 (安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000) 关键词:文化;翻译;语用学 摘 要:翻译作为一种语码的转换活动,实际上是将一种语码所承载的文化信息用另一种语 码表达出来。从文化和语用学角度探讨翻译的实质。 中图分类号:H31519 文献标识码:A 一 文化内涵与翻译 “文化”一词最早来自德语kultur,原指土地的开垦及植物的栽培,后来指对人的身体,精神,特别是指艺术和道德能力和天赋的培养。“文化”的含义非常广泛,从人类文化学的观点看,文化有两个意思:一是正式文化,包括文化学,历史,哲学,政治等;另一个是普通文化,即普通的社会习俗和惯例。现代文化社会学家认为,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。社会语言学家赫德森指出:文化是“从社会习得的知识”。所谓翻译,就是借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化信息之间的转换。因此,任何翻译都离不开文化,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐良)。翻译实质上是文化翻译。 二 文化转换 由于两种文化差异的存在,为向译文读者忠实地传达原文语用信息,有时要作适当的文化转换。双关语是个典型的例子。例如, 1 Separate pear,separate pair1分梨,分离。 前一部分是将梨分开,第二部分暗指夫妻天各一方。原文与译文,无论是从形,从音还是从义,都是非常贴切自然,犹如天造地设的一般。 2 I’m thrice a waiter:waiting f or f ood,wait2 ing for sleep and waiting f or death1 我是一个三等公民:等吃,等睡,等死。 本句可能是说某些自我调侃的人,因终日无所事事,所以在某种程度上成了“多余的人”,甘愿把自己看作“三等”公民。这与实际意义上的三等“third class”有着根本的区别,前者是从时间或做事顺序方面讲,后者则是指政治上的地位。此译文借助谐音,使人从严肃的话题中读出了几分诙谐和幽默。 3 在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,有这样一句对话: Romeo:W hat has thou f ound? Mercutl o:No hare,Sir1 上句是该剧第二幕第四景中Mercuti o讥讽老乳母为娼妓时说的一句话,句中的hare一语双关,既指野兔,又寓指“娼妇”,但我们暗指此义时用“野鸡”不用“野兔”,鸡同妓谐音,梁实秋先生熟练地驾驭两种语言,处理此句时巧妙地传达了两种语言的双关效果,使得语用意义在语法平面上,语言文化上,文字结构上和行文风格上达到了形式对等,曲尽其妙。 4 再看夏威夷大学魏莉莎和丈夫刘丹翻译的京剧《凤还巢》中的两句独白: 程雪雁:咱们两人可以称得郎才女貌。 朱焕然:我看是豺狼虎豹。 Xue yan:The t w o of us will p r ovide a shining ex2 a mp le of“fe male beauty at home and male service t o the state”1 Zhu:It l ooks t o me more like“fe male authority at home and male service t o his mate”1 收稿日期:2006203210

语用学推荐书目

1.语用学研究 H030/32/1 馆藏复本:6 可借复本:4 中国语用学研究会 高等教育出版社 2008- 中文图书2.语用学视角下的广告语言研究 F713.80/193 馆藏复本:3 可借复本:2 杨永和, 周冬华, 鲁娅辉著 西北工业大学出版社 2010 西文图书3.Pragmatics = 语用学 / H030/H874 馆藏复本:3 可借复本:1 Huang, Yan, Foreign Language Teaching and Research Press : 2009. 中文图书4.顾曰国语言学海外自选集:语用学与话语分析研究 H319.3/145 馆藏复本:3 可借复本:2 顾曰国著 外语教学与研究出版社 2010 中文图书5.新编语用学概论 H030/33 馆藏复本:3 可借复本:1 何自然, 冉永平编著 北京大学出版社 2009 中文图书6.语用学大是非和语用翻译学之路 H059/165 馆藏复本:3 可借复本:2 侯国金著 四川大学出版社 2008 中文图书7.语用学的多维研究 H03/43 馆藏复本:3 可借复本:2 曾文雄编著 浙江大学出版社 2009 西文图书8.Pragmatics : a multidisciplinary perspective / H030/C971(C)

馆藏复本:3 可借复本:2 Cummings, Louise. Peking University Press, 2007. 中文图书9.英语习语研究:语用学视角 H313.3/138 馆藏复本:3 可借复本:2 彭庆华著 社会科学文献出版社 2007 中文图书10.语用学翻译研究 H059/124 馆藏复本:3 可借复本:2 曾文雄著 武汉大学出版社 2007 中文图书11.语用学纵横 H030/20 馆藏复本:3 可借复本:2 冉永平, 张新红编著 高等教育出版社 2007 中文图书12.语用学:现象与分析 H030/18 馆藏复本:3 可借复本:2 冉永平编著 北京大学出版社 2006 中文图书13.语用学 H03/38 馆藏复本:3 可借复本:1 严辰松, 高航编 上海外语教育出版社 2005 西文图书14.Pragmatics : theories and applications = 语用学 : 理论及应用 / H030/J61 馆藏复本:1 可借复本:0 Jiang, Wangqi 北京大学出版社, 2000. 西文图书15.Pragmatics = 语用学 / H030/Y95 馆藏复本:11 可借复本:10 Yule, George, 上海外语教育出版社, 2000.

语用与翻译

关联理论视角下看《好了歌》的翻译 课程:语用与翻译 指导老师:侯建波 学院:英文学院 班级:2011级2班 姓名:杨焕 学号:1101010222 日期:2014年6月18日

摘要:自关联理论提出后,学者们从不同角度对其研究甚多,同样;研究《红楼梦》及其翻译的学者更是举不胜举。本文将两者结合起来,即从关联理论的角度对《好了歌》进行名家英译对比研究,探索《红楼梦》中诗歌英译及鉴赏方法,从而提高我们的鉴赏水平和翻译技能。 关键词:关联理论;《好了歌》;英译

1.引言 《红楼梦》(曹雪芹的前八十回和高鹗的后四十回)作为中国四大名著之一,从清末被列为禁书到现在许多中外学者参与以“红学”为中心的研讨会以对其进行深入研究,足以表明它的价值所在。《红楼梦》可谓一部百科全书,上至天文,下达地理,中医常识、建筑特色、服装款式、饮食习惯、自然景观、宗教信仰等等,称得上包罗万象,尤以诗词歌赋吸引文人墨客的注意力。 诗歌以其典故、意境、审美、修辞等特点而成为一种典型的文学体裁,《红楼梦》中的诗歌同样凸显出不同角色的不同情感,若要将其翻译成英语,必将煞费苦心。历来备受人们推崇的《红楼梦》翻译版本当属杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克斯的英译版。 很少有学者用关联理论分析两篇译作,所以本文将从明示推理、语境效果、最佳关联等关联理论的基本概念着手,通过对比两篇译文,探讨译者对原作者明示行为的明示推理,以及译作赏析者对于译作的明示推理过程中最佳关联、语境、语境效果等方面的联系,以此来鉴赏《好了歌》的翻译技巧,从而对我们鉴赏和翻译诗歌有很好的启发作用。 2.关联理论简述 关联理论由语言学家Sperber和Wilson首次提出,它是关于交际的理论,也是认知语言学的基础。它不仅对语用学有很大的贡献,对翻译理论与实践、教学理论与实践的贡献更是不言而喻,因此当今我国有关关联理论的论文层出不穷。 关联理论的主要内容有关联性、最佳关联、认知语境、明示推理、语境效果等。关联是一个假设或称命题同一系列语境假设或者认知假设的联系(何兆熊,2000:191)[1]。语

跨文化交际中的语用翻译

跨文化交际中的语用翻译 [摘要]翻译是一种跨文化交际活动,语用翻译则是语用学运用于翻译领域的结果。语用等效包括语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果,使用语用等效原则可以解决跨文化交际翻译中出现的问题,防止语用失效。从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径。 [关键词]跨文化交际语用翻译语用等效文化差异 一、引言 语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamic equivalent translation)。语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。 跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。 二、语用翻译时须识别原作者的真实意图 语用翻译同语义翻译相对应,是一种动态等效翻译。语用翻译是在对原作语句的交际意图正确理解的基础上,用功能对等的方法在译语中再现原作的语用作用力,它是超越某一个层次对等的翻译,是从宏观上把握原文接受者与译语接受者语用知识的差距,并采用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到语用上等值的翻译。它从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作

文学语用学翻译的语用价值与文化转向

[作者简介]曾文雄,男,副教授,在读博士生,全国译协、省译协、全国语用学会会员;研究方向:翻译学,语用学与语言哲学;在外语类、人文 社科类核心期刊发表的20余篇学术论文进入5高等学校文科学术文摘6、5人大复印资料6等。 文学语用学翻译的语用价值与文化转向 o 曾文雄 (广东商学院外语学院,广东广州 510320) [摘 要] 文学语用学作为一门新兴边缘学科,正受到文学和语用学界的重视。本文探讨了文学语用学翻译 语境下的语言层面、文化层面、语用层面、美学层面等各层面的文化阐释、语用价值、翻译批评与翻译的动态过程,透视文学翻译语言使用的本质与语用价值,为翻译研究注入理论依据。 [关键词] 文学语用学;文化转向;语用价值 [中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2006)02-0001-04 一、引 言 语用学的研究领域传统上可分为三部分:纯语用学、描写语用学和应用语用学。语用学的各研究领域在宏观和微观等不同层面得到迅速的发展,涉及哲学、逻辑学、语言学、心理学、认知神经科学、社会语言学、修辞学、文学乃至数学、计算机科学等,在汲取各相关领域的研究成果的基础上,形成了众多的关联学科,如基础语用学、应用语用学、对比语用学、语篇语用学、文化语用学、认知语用学、形式语用学、描述语用学、历史语用学、历时语用学、社会语用学、社交语用学、修辞语用学、跨文化语用学、计算语用学、意识形态语用学、语际语用学、互动语用学、发展语用学、国际交流语用学、词汇语用学、实验语用学、关系语用学、文学语用学(literary prag matics)(缩写LP)等等。这些学科从不同侧面讨论语言的使用与语用价值,为语用学的研究开辟新的领域,更为语用学与其他学科结合研究与发展提供理论理据。文学语用学源于文学与语用学的发展,属于语用学与文学的研究范畴。最早注意运用语用学方法研究文学语篇的是荷兰语篇语言学家范蒂克(Van Dijk 1977)和美国文学语言学家帕拉特(Pratt 1977)。/文学语用学0术语最早出现在T raugott 和Pratt 合著的5文学专业学生的语言学6一书中。1987年,芬兰科学院设立了/文学语用学0研究项目,在Boakadem i U niversity 英语系设立基地,并于 1988年9月在该地召开了第一次主题为文学语用学的研讨会。1991年,Ro utledg e 出版社出版了由D.Sell 编辑的论文集5文学语用学6(Literary Prag -matics),开创了语用学研究从口语转向书面语特别是文学作品的新局面,/文学语用学0也正式进入研究视野。90年代以来,文学语用学得到了较大的发展[1]255。 二、文学语用学翻译观的语用价值文学语用学翻译作为跨文化交流的活动,它的目的旨在消除与文本的陌生和疏远,克服时空间距和历史情景造成的差距,进行理性的交往,让文学作品的意义得到阐释与延续,把文学的交际意义传承给人类。文学作品只有在作者与读者以及作为他们之间的媒介译者的共同努力下才具有生命,才体现文学翻译与文学语用学翻译的语言价值、社会价值、文化价值、历史价值、创造价值和美学价值。文学语用学翻译观中的文本意义产生于动态的语言使用,文学语用翻译在尊重作者的意图或文本初始意义的条件下,其意义应顺应翻译环境的各要素,体现译者阐释与语言选择的创造性、灵活性,传递原语应有的价值。 至于文学翻译的语言价值,文学语用学翻译就形式而言仍是一种语言转换的活动,同时传播原语的观点、思想、语用、文化等,影响读者的思想、情感,甚至影响和引发读者的革命运动,社会的经济政治

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用 1前言 翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不 同的语言交际环境下如何理解和使用语言。语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的 解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流 2语用学与翻译 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。 语用学的一个核心概念就是意义。何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。语用学研究说话者如何运用语言以达到交际的目的。从1938 年美国哲学家莫里斯(C. Morris) 对语用学这一术语的提出, 历经几十年, 语用学逐步得到发展和完善。其中英国哲学家奥斯汀( J. Austin)的言语行为理论( Speech Act Theory) 、美国语言哲学家舍尔( J. Searle)的间接言语行为理论( Indirect Speech Act Theory)和美

语用学与翻译导论期末模拟考试

语用学与翻译模拟考试 Simulated Examination in Pragmatics and Translation PART I TRANSLATION ANALYSIS (20 points) Directions: Beneath either of the following two sentences you will see its English version. Please analyze and make a comment on the translated texts from a pragmatic perspective. Write your comment down on your ANSWER SHEET. 高高兴兴上班去,平平安安回家来。(标语) Go to work happily, and come back safely! PART II SENTENCE TRANSLATION (40 points / 4 points each) Directions: Translate each of the following English sentences into Chinese and Chinese sentences into English. Write your translation down on your ANSWER SHEET. 1.Do you see any green in my eyes? 2.The thick carpet killed the sound of my footsteps. 3.The dangerous situation cannot be overestimated. 4. A thousand men can work together, but not two women. 5.I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement, because he didn’t ever forget me. 6.狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。 7.一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。 8.我们都知道,中国妇女已经走出家门,自由地参加工作了。 9.美国人常说的一句话是,在美国一个人可以从社会的最底层爬到社会的最高 层。亚伯拉罕·林肯就是最著名的例子。 10.小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够 战胜大国的侵略。 PART III ENGLISH-CHINESE PASSAGE TRANSLATION (20 points) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your translation down on your ANSWER SHEET.

语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国?广州语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 张新红何自然 本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。 文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过 程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻 译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对 象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到 检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成 果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的 主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻 译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言 文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。 关键词: 语用学关联理论翻译文化对比语用语言社交语用 1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流。 2. 翻译研究引进语用学理论的必要性 综观中外翻译史,可以看出一个明显的趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。翻译研究的这种拿来主义既有其有利的一面,也有其弱点。有利之处是它对任何学科都没有偏见,只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。这样可以避免在理论和实践上走极端,对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。不利之处在于,各个学科所输入的理论之间互有冲突,不能很好地兼容,导致理论解释上的不一致性。 翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不

探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用.

探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用 本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是 语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻 译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基 础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的 手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对 译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入 语之间差异的评估。 1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达 意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学 一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而 是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研 究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义 的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者 更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种 差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许 多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并 且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流。 2. 翻译研究引进语用学理论的必要性综观中外翻译史,可以看出一个明显的

语用学翻译研究与发展轨迹

文章编号:1009-3907(2005)03-0036-04 语用学翻译研究与发展轨迹 曾文雄 (广东商学院外语学院,广东广州 510320) 摘 要:语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证,多角度、多维度,兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势。关键词:语用学翻译;发展轨迹中图分类号:H059 文献标识码:A 收稿日期:2004210222 作者简介:曾文雄(1967-  ),男,广西梧州人,广东商学院外语学院副教授,丹麦哥本哈根大学在读博士生,主要从事口笔译翻译理论与实践及应用语言学研究。 语用学(Pragmatics )最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Journal of Pragmatics 的开始发行,给这个领域正式的命名。语用学逐步与其他学科如翻译学、应用语言学等相互渗透与研究。语用学翻译观认为,翻译是信息交流活动,它重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果。语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译学领域,我们能从新的角度解释翻译中的诸多矛盾重重的现象,为我们提供新的翻译理论模式。随着语用学的发展和其对翻译领域的层层渗透,语用学翻译研究日益得到国内外学者的重视,形成自己的发展轨迹,正为翻译学的建构提供理论与方法的指导。 1 国外典型的语用学翻译观 国外最早用语用学来研究翻译的为哈特姆与梅 森(Hatim &Mas on )写的《话语与翻译》。哈特姆与梅森从语境的语用学翻译角度讨论了言语行为与翻译、合作原则与翻译,同时认为,译者要根据语境对原语的语义进行推理,综合考虑译者和读者的不同文化语境、原语与译语的关联、译文与读者的关联程度,充分挖掘原文的意图,最后把原文的意图在译语中充分传达出来。但该理论较少涉及实际 的翻译操作。 英国语言学家贝尔从认知的角度描述两种语言间的翻译行为,认为翻译的动态过程经过视觉词汇识别系统及书写系统、句法处理器、语义处理器、语用处理器、思维组织器以及计划器。他指出,翻译过程可分为分析和综合两个大阶段,每个阶段包含了不同的操作领域,即句法、语义及语用三个方面。原语到译语的过程要经过语用分析器及语用综合器的过滤和分析。语用分析器主要执行两大任务:一是分离通过语义分析器的信息的主位结构,二是对此信息进行语域分析。语域分析时译者要分析以下的风格参数,即语篇基调、语篇范围、语篇方式。语用综合器主要执行以下工作:处理原文意图、处理原文的主位结构、处理原文的风格。语用分析与语用合成的过程要求译者要根据语境和语义表征提供的命题内容和其他语用信息选择合适的主位结构和语域,并处理好原文的目的、原文的文体,以及原文的言外之力与言语行为。但其理论强调认知的认识过程,但难于具体实施。 威尔逊(Wils on )的学生格特提出的关联理论翻译观强调,辖制翻译的基本原则就是关联,翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,一个对原语进行阐释的明示———推理活动,一种语言交际行为, 第15卷 第3期 2005年6月 长春大学学报JOURNA L OF CH ANG CH UN UNI VERSITY V ol 115 N o 13June.2005

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档