当前位置:文档之家› Imates枯叶硬币图理论及分析使用方法(翻译中文版)

Imates枯叶硬币图理论及分析使用方法(翻译中文版)

Imates枯叶硬币图理论及分析使用方法(翻译中文版)
Imates枯叶硬币图理论及分析使用方法(翻译中文版)

散落的硬币、枯叶和随机图表分析

——随机尺度不变模式的分析,包括溢出的硬币(枯叶)模式,用于测量纹理的锐度。

运行在交互式Rescharts界面下或作为固定(非交互式,具有批处理功能)模块运行的“随机/死叶”,从随机尺度不变(或近似尺度)测量SFR(空间频率响应)或MTF(调制传递函数)-不变)测试图表,包括“死叶”和“溢钱硬币”图表。它主要用于测量信号处理对图像纹理的影响。

枯叶/溢钱硬币图表越来越受关注,因为它们的统计数据类似于自然场景的统计数据。与其他模式(尤其是SFR倾斜边缘)相比,它们受边缘锐化的影响较小,因此可以提供纹理细节的估计值,该估计值与感知观察的相关性更好。它们是拟议的用于纹理模糊测量的ISO 标准的基础(来自技术委员会ISO TC 42 / WG 18)。

与现有的“枯叶”图表相比,“Imatest溢钱硬币”图表(2013年1月发布)具有多个优势。最重要的是,它几乎完全是尺度不变的,因此产生了更可靠和一致的结果。比例不变是指图案统计信息(尤其是频谱和对比度)与放大率无关,即,不会随相机到目标的距离,裁剪或像素尺寸而变化。这大大简化了设置和分析-此处介绍了优点。具有1 / f频谱(1 / f 2功率谱密度(PSD))的随机(或几乎随机)模式可以满足此要求。

尺度不变的测试图

随机/死叶支持两种类型的比例不变图:枯叶或溢出硬币图,它由堆积的随机大小的圆组成(类似于溢出的硬币,远多于枯叶),以及纯随机图。

Imatest的《抛洒硬币图》是《枯叶图》的一个变种,具有近乎完美的比例不变性与其他落叶图相比有几个优点。

硬币溢出图表的主要特点:

?中心区域的溢出硬币(死叶)模式几乎

完全是尺度不变的(与传统的死叶图表

不同),使其可用于可靠的MTF测量,

该测量与其他RAW图像方法(没有不均

匀性)很好地相关或非线性处理)。

?根据CPIQ第3阶段草稿“纹理模糊度

量”草稿规范的要求,最大对比度范围

为3:1。

?提供彩色版本(右侧显示中部区域)。

?它比其他“死叶”图表更统一,即平移

不变。

?它包含倾斜的边缘(对比度为2:1和4:1),以便与Spilled Coins模式进行比较。

?噪声补偿:“溢出的硬币”图案左右两边的灰色区域具有与图案本身相同的平均密度。从这些区域计算出的噪声功率谱密度(PSD)可以从溢出的中央硬币区域中的信号噪声PSD中

减去,从而获得去除噪声后的图案本身的PSD。 Jon McElvain,Scott P.Campbell,Jonathan Miller和Elaine W.在方程式(6)“使用枯叶目标进行基于纹理的空间频率响应测量:扩展及其在真实相机系统中的应用”中描述了该技术。 Jin在2010年电子影像展上发表。?包括注册标记和16个灰度补丁。用于创建灰度色块的线性级别为0到255,步长为17(与即将推出的ISO 12233标准草案中的西门子星图相同)。黑色轮廓使调整图表变得容易。

随机比例不变图

可以从Imatest测试图模块打印的随机

比例尺不变图,其结构与溢价硬币图相

同。中心的随机尺度不变模式占据了

大部分面积。

算法:图表以值为0到1之间的均匀分

布的随机模式开始。然后将其进行傅立

叶变换为2D频域,将FFT的幅度强制

为1 / f频谱,然后进行傅立叶变换回

到空间领域。

左侧的两个平滑区域用于测量噪声功

率谱密度(PSD),可以使用

McElvain-Campbell-Miller-Jin消除中心随机模式的噪声功率。技术,如上所述。

图表之间的差异

尽管两个图表都具有相似的频域特征(1 / f傅立叶变换= 1 / f 2功率谱密度),但它们在空间域上却明显不同。随机图案没有任何边缘或鲜明特征,而溢钱硬币(死叶)图案具有中等数量的边缘,大多数具有相对较低的对比度(低于最大对比度3:1)。

随机模式是降低噪音的一种极端模式:将其最大化,同时将锐化程度降至最低。溢钱硬币(死叶)模式更能代表真实图像:它具有一些边缘和相当数量的精细纹理。如果成像行业,特别是在“照相手机图像质量”(CPIQ)组中,它已经获得了吸引力。

获取图

在图表中交互运行,打开Imatest,然后单击“图表”。“Rescharts”页面中描述了“Rescharts”窗口。单击图表配置下拉菜单,然后为要分析的图表选择适当的设置。

枯叶(散落的硬币)

交叉

Imatest的颜色溢出了带有8个注册标记的硬币图。

随机1 / f:模式只无灰度或灰色斑块。

把硬币/随机/

TE265 w /注册。标志着Imatest溢出硬币或随机图表与灰度补丁的侧面和注册标记附近的角落(也是图像工程TE265枯叶图)。自动区域检测是可用的。

散落的硬币/为孤

立的随机

Imatest溢出的硬币或随机图表与更紧密定位的注

册标记(和较少的灰度补丁)一起使用。

TE276 CPIQ版V2的图像工程TE276图,与大噪声psd补丁在一边

TE276 v3v3的图像工程TE276图

DxO Dead Leaves DxO的原始枯叶图表设计

作为一个固定的(有批处理能力的)模块运行

Random/Dead Leaves也可以作为一个固定的模块运行,能够分析成批的文件。点击随机(在Imatest主窗口)或固定模块,随机。选择一个或一组文件。如果映像的大小与最近运行的映像相同(保存了几个大小),您将被询问是否要重复相同的感兴趣区域。

?如果按是,继续(未选择快速模式),则出现如下所示的设置窗口。可以随时按“更多设置”按钮来显示此窗口。设定值

?标题默认为文件名。如果需要,您可以输入系统的描述。设定区域

图表配置(显示为死叶(溢价硬币或TE265))复制了“图表”窗口中的“区域选择”

下拉菜单。它指示如何处理围绕主图案的图形。影响下一次运行。(为Random的固定版本添加。)

?下次运行的区域选择(手动或自动)使您可以选择手动或自动区域选择(带或不带ROI 确认)。在Imatest 4.0中添加。

通道为R,G,B或Y(亮度;默认值)。

计算段是2D频域中要分析的段数。支持8、12和24。默认值为8,但通常1就足够了。源自星图,其中在空间域中计算分段,这可能更有意义。将来可能会丢弃。

计算半径是用于MTF计算的圆上的半径数。在大多数情况下,64就足够了。32更快;128稍微准确一些,但速度较慢。

输入或计算灰度系数在“计算灰度系数和根据图表补丁线性化”之间进行选择,或者输入用于线性化的灰度系数。如果选择了计算伽玛…,则随机模式右侧的16个色块步长图表将用于确定用于线性化图表的伽玛值,禁用伽玛(下),并且伽玛的显示值包括指示符(图表))。

当选择Enter gamma…(上方)时,Gamma用于线性化测试图。可以通过Stepchart,Colorcheck 或Multicharts进行测量。0.5是打算以gamma = 2 2显示的色彩空间的典型值(sRGB,Adobe RGB等)。如果输入(而不是计算)伽玛,则伽玛的显示值包括指示符(输入)。

保存ROI设置…使您可以使用如何存储和检索区域选择中介绍的方法保存ROI

设置展示区

-MTF图选择x轴缩放比例。如果选择了“周期/英寸”,“周期/毫米”或任何“周期/角度”设置,则应输入像素间距(um /像素,像素/英寸或像素/ mm)。

-线性图的X轴缩放比例选择要在线性图中显示的最大空间频率。

-次级读数允许在MTF图上显示最多两个次级重现(指定空间频率下的MTFnn,MTFnnP或

MTF)。详细信息在这里。

-不必担心所有设置正确无误:您随时可以通过点击“图表”窗口中的更多设置来打开此对话框。

-按OK后,将执行计算并显示最近选择的显示。

随机交叉法:

screen-shot-2016-09-08-at-6-29-50-pm随机或死叶交叉相关方法是另一种纹理分析方法。与基于功率谱密度的方法(文献中通常称为“直接”纹理方法)的主要区别在于,“交叉”方法使用参考图像文件在真实纹理图案和观察到的纹理图案之间执行互相关。这使方法从依赖于模式的统计信息到依赖模式本身(从半参考度量到全参考度量)逐步升级,这有助于对结果进行更强的假设。有关更多信息,请参见随机交叉纹理分析页面。

Plot(不用于重绘)本节中的五个图作为输出图提供。下表中固定模块中的Plot n引用它们。EXIF数据出现在图1和图4的右侧。

输出

如下所示,Rescharts窗口中的显示框允许您选择几个显示中的任意一个。显示选项设置在显示下面的框中。除Exif数据外的所有显示都有一个通道选择选项(红、绿、蓝或亮度(Y) (0.3R + 0.59G + 0.11B))。在假设对数频率随距离线性增加的前提下,自动从图像中计算出空间频率。图表周期的数量也是自动确定的。

MTF

下面显示的结果是采用14-45mm f / 3.5-f / 5.6变焦镜头,设置为ISO 800,f / 8、28mm的Panasonic Lumix DMC-G3(微型四镜头)相机的结果。原始图像和JPEG图像均已保存。原始结果将首先显示;相同图像的JPEG结果将稍后显示以进行比较。用于获得这些结果的图像的裁剪在纹理示例中。

MTF(空间频率响应,在低空间频率下标准化为1.0 *)可以线性或对数频率标度显示。 8个(定向)线段的平均响应显示为深的品红色-灰色曲线。

* MTF被标准化为第二个或第三个MTF数组元素的最大值。不使用第一个值,因为原始图表MTF 在该频率下不能可靠地保持比例不变,并且它对不均匀。

8段溢出硬币图形的MTF(线性频率标度)(固定模块中的图1)(原始图像;默认demosaicing)。点击这里查看原始图像的剪辑。

Gamma = 0.526(图表)在图的左下角,说明Gamma是由硬币图案边角附近的16个灰度块计算出来的。Gamma也可以直接作为输入值输入。

前8个角线段的MTF50、MTF50P、MTF20、MTF20P、MTF10

和MTF10P显示在图下方的表格中。如果MTF不低于指定的

水平,则省略度量值。浅色虚线在0.35到0.5 (Nyquist)

周期/像素之间徘徊,它是没有降噪的MTF。高于0.4 C/P

的平均MTF受影响很大。

由于原始图像(直接从传感器输出)已经使用dcraw进行转换,dcraw不应用空间图像处理(锐化或降噪),因此我们期望MTF接近于从倾斜边缘导出的MTF。我们可以通过选择1来比较它们。斜边SFR从下拉菜单下面的新分析(相同的图像)。应检查降噪箱;如果不加以控制,曲线会更加不稳定。

MTF从一个4:1的对比度斜边相同的原始图像。

溢出的硬币和倾斜边缘的MTFs紧密跟踪0.4个周期/像素。高于0.4 C/P的MTF高于溢出的硬币。

我们发现,溢出硬币与倾斜边缘MTF测量值之间的差异主要是由去马赛克引起的,去马赛克是一种非线性处理,处理边缘和随机噪声的方式大不相同。详细信息显示在“纹理示例”页面上。结果,功率谱密度(PSD)减去算法无法正常工作。结果与ISO 160和ISO 800一致。

功率谱密度(PSD)

6.在Display下拉菜单中,Signal&Noise PSD(对数f)以对数频率标度显示PSD(比线性标度更有用,因为PSD响应是指数的)。

这是用于创建“溢钱硬币”图表的原始图像的PSD。

红色虚线–––是指数= -2的PSD,对应于图表MTF指数= -1,这是比例不变图表的值。与实际测量的PSD一致(蓝色实线—)非常突出。该显示可以用于估计未知死叶图的指数,如果

您拥有用于打印图表的原始文件(可能性很小),或者

您有一张高质量的图表图像充满了整个框架(使用具有最佳

光圈的高质量镜头获得,请格外小心以确保图像处于焦点状

态,这一点很重要,因为自动聚焦系统并不总是能很好地聚

焦于“枯叶”或“随机”模式)。

红色虚线的斜率是在“设置”窗口中输入的图表MTF指数,如上所述。您可以使用该指数的不同值重复运行,直到获得合适频率范围的良好匹配为止。

接下来我们显示原始图像的PSD。右边的图显示了

原始信号+噪声PSD的硬币洒区域(大胆的红线),噪声

PSD从灰色地带到左和右(大胆的棕色线),和硬币洒

的PSD信号区域噪声PSD后减去(大胆的蓝色线)使用

McElvain等人的技术。空间频率以对数刻度显示。这

个图主要是为了检验是否从S+N信号中减去了适当数

量的噪声,以便计算和显示正确的MTF值(即MTF)。,

所以那

MTFnn,原始图像的MTFnnP

右边的极坐标图显示了MTF70到MTF10 (MTF = 70、50、30、20和低频值的10%的空间频率)。以圈/像素为单位的空间频率呈放射状显示。每个图片高度的线宽(LW/PH)、圈数/英寸、圈数/毫米等可以通过更多的设置来选择。

星图中也可以显示类似的图形。角度变化的意义在这里不太清楚因为它是从傅里叶空间推导出来的。

Raw-JPEG比较

与原始图像不同,JPEG相机的输出已经过处理。锐化几乎总是被应用(理由很充分:它总是能提高感知图像的质量,除非做得过火)。降噪是经常应用的(虽然不如锐化一致),特别是在高ISO速度下,噪音可能是令人讨厌的。

MTF -溢出的硬币图案(JPEG)

MTF与原始图像的MTF非常相似。在0.1-0.3

周期/像素附近有一个轻微的凸起,这可以归因

于锐化(对于溢出的硬币区域相对较弱)。MTF

继续下降到0.4 C/P以上,尽管它仍然比斜边

MTF高一些

大于0.4 C/P的MTF对于JPEG测量值(溢出的

硬币和倾斜的边缘)比原始测量值稍微低一些,

显然是因为JPEG图像具有少量的降噪。

功率谱密度和噪声(JPEG)

溢出硬币区域的PSD +噪声是粗体红线。噪声(从灰色区域到左边和右边)是粗体棕色线。减去噪声的PSD

是粗体蓝线,对应于上面溢出的硬币MTF。图MTF指数-1的理想响应显示为粗体虚线,以供参考。

在0.12周期/像素以上可以看到一些有趣的噪声光谱整形。现在还很难说清到底发生了什么,但是很明显,噪声PSD相减使得d值更小

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派) Development: ①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation . ②It also put forward the nature and the definition of the translation ③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice. ④It also doubt the standard of translation evaluation. ⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form. ⑥It believed that translation is a kind of literary criticism. While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold. 1.I. A. Richards Richards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism. Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be. Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods. 2. Ezra Pound Ezra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images; Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details; Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words; Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比 Western translation history 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打 开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》 是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达 原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大 批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣 成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引 起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定 了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的 普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语 同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教 思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1.20世纪前的翻译理论 2.语言学中心阶段 3.系统翻译理论 4.文化研究的面面观 5.翻译的哲学理论 6.综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识 20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1.核心 A、直译与意译的交锋 B、忠实,精神和真理的定义 2.代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B.哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷 他提出了翻译五原则 D.约翰德莱顿 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 E.亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F. 马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I. 马修阿诺德 提倡透明的翻译方法

二.语言学中心阶段 背景知识 在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论1:对等和等效(1950s-1960s) 1.代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C.强调对等的差异性 (2)尤金奈达 A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论 C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础 (3)皮特纽马克 A.提出语义对等和交际对等 (4)韦内科勒 A.区分了对应和对等 B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对 等 主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s) 1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。 2.代表人物 (1)韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译 俩种翻译策略 (2)凯特福特 A.区分了形式对应和文本对等 B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换 主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国) 1、代表人物 (1)凯瑟琳莱斯 A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系 起来。 B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本

枯叶蝴蝶 阅读答案

枯叶蝴蝶 峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。 当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不会注意它,谁也不会瞧它一眼。 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的、干枯的,甚至(不是)枯黄的,(而是)枯槁(枯干)的,如同死灰颜色的枯叶。 它这样伪装,是为了保护自己。( 但是)它还是逃脱不了被捕捉的命运,不仅因为它的美丽,更(因为)它那用来隐藏它的美丽的枯槁和憔悴。 它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,( 因此 )装假作伪这种行径是瞒不过这种生物——人类。 人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一生命品种快要绝种了。到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝴蝶。但是已来不及了。国家的禁令更增加了它的身价。枯叶蝴蝶真是因此而要绝对地绝灭了。 1、读第三自然段,写出下列问题的答案。 A、打“”部分中的主要词语是枯叶。这部分突出了枯叶的颜色 B、这个自然段主要写枯叶蝴蝶栖息在树枝上的颜色和形态。 2、这段话和上一个自然段中的第一句、第二句都有联系。和第一句话的联系是:它是这一句详细具体的描述。和第二句话的联系是:它是这一句话所描述现象产生的原因。 3、枯叶蝴蝶的特点是:合起翅膀时像枯叶,展开翅膀时比最美丽的蝴蝶还要美丽;它逃脱不了被捕捉的命运是因为它不仅美丽,而且像枯叶。它快要绝种了,原因是高额利润的诱惑,它要绝对的灭绝了是因为人们不守法,更大胆地去捕捉它。造成这种结局的原因是它的枯槁和憔悴很吸引人,假装作为的行径瞒不过人。

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

徐迟《枯叶蝴蝶》阅读答案

枯叶蝴蝶峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不会注意它,谁也不会瞧它一眼。它收敛了它的花纹、图案、隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的、干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。它这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽,它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此假作伪这种行径是瞒不过它种生物人的。人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一生物品种快要绝种了。到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝴蝶。但是,已经来不及了。国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝴蝶真是因此而要绝对地绝灭了。我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖(h)上它们。为什么要装模作样,化为一只枯叶蝴蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。我要我的翅膀两面都光彩夺目。我愿这自然界的一切都显出它们的真相。1、作者对装假作伪的枯叶蝴蝶持有怎么样的态度?(作者对枯叶蝴蝶的装假作伪表示痛恨,对它被人们捕捉而濒于灭绝的命运表示忧虑与同情)2、枯叶蝴蝶的特征是什么?(像生长在树枝上的一张干枯了的树叶)3、文章第二段突出枯叶蝴蝶的丑陋有什么作用?(既突出了它善于伪装的特性,又为下文写它的灭绝蓄势)4、文章第三段运用什么写法?作用是什么?(对比。将枯叶蝴蝶飞翔时的粉墨、彩色与它隐藏后的枯槁、憔悴、死灰作对比,突出它伪装得彻底。)5、试分析下列句子的含义A、有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过它种生物人的。(前一个装假作伪是指人,后一个装假作伪是指蝴蝶。这句话表达了作者对装假作伪的憎恶,对真善美的渴望。)B、国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝴蝶真是因此而要绝对地绝灭了。(国家的禁止使枯叶蝴蝶更加稀缺,更加珍贵。一些不法分子不顾法律,为金钱铤而走险,所以说枯叶蝴蝶因而要绝对灭绝了。此句表达作者对枯叶蝴蝶命运的忧虑,对利欲熏心的愤恨。)C、它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽,更因为它用来隐蔽它的美丽的枯槁与憔悴.(美丽的蝴蝶不难发现,但会隐藏自身美丽的蝴蝶却是罕见的,因而它身价不菲。枯叶蝴蝶的被捕就是因为它善于伪装。)D、我要我的翅膀两面都光彩夺目。(这句话运用了比喻修辞。翅膀的两面指人的内心和外在行为。这句话的意思是做人要表里如一,不但要有外在美,还要有内存美。这一句议论句,总结了全文,形象点明了文章主旨。6、第2自然段中说:谁也不去瞧它一眼其原因是(像一片干枯的树叶);第7自然段中说国家的身价其原因是(物以稀为贵,逆反心理等)第5自然段中它这样做具体指(变成憔悴与枯槁的树叶与众不同),更教人去捕捉它的原因是(更具收藏价值)7、枯叶蝴蝶的悲剧原因是(一方面因为它的枯槁与憔悴更吸引人;另一方面因为装伪作假的行径瞒不过人。)由枯叶蝴蝶的悲剧你联想到什么?(可以抨击那些见利忘义者,可以联想保护濒危物种的重要,可以谈人与自然的和谐相处,也可引出种种仿生的联想。)

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

枯叶蝴蝶中英对照

枯叶蝴蝶 Lappet Butterflies 徐迟By Xu Chi 峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。 At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, there lives a species of butterfly--one of the rarest rarities of the mountain-that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world. 当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。 With its wings closed it resembles a withered tree leaf hanging from a branch--scarcely noticeable to the human eye. 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黄的,而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。 Gathering its wings with exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey. 它这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽的枯搞与憔悴。 It disguises its shape and colours in order to protect itself, but nevertheless it can't help ending up in being captured, not only because of its beauty, but more because of the withered quality of its appearance that covers up its beauty. 它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过这种生物—人的。 It is misled to believe that by so doing it can keep itself out of danger. Unfortunately, it doesn’t understand that by doing so it makes itself more vulnerable. Because there is another creature---man---that is cleverer than this butterfly.This creature is extremely skilled in masquerading himself; no other masquerading whatsoever can slide by under his nose.

《枯叶蝴蝶》阅读附答案

阅读 枯叶蝴蝶 徐迟 ①峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽,是峨眉山最珍贵的特产之一。 ②当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶,谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。 ③它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,它变成了一张憔悴的、干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰鲜色的枯叶。 ④它这样伪装,是为了保护自己,但是它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐藏它的美丽的枯槁与憔悴。 ⑤它以为这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过这种生物——人的。 ⑥枯叶蝴蝶被人捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高,最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一种生物品种快要绝种了。 ⑦到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。但是,已经来不及了。国家的禁止更增加了它的身份。枯叶蝶真是因此而要绝对的绝灭了。 ⑧我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。 ⑨我要我的翅膀两面都光彩夺目。 ⑩我愿这自然界的一切都显出它们的真相。 1.本文通过对枯叶蝴蝶的描写,表达了哪些意思? 2.本文第一自然段写枯叶蝶之美,第二段又写它的丑陋,为什么要这样写? 3.本文第三段用了一组排比句来描述枯叶蝶,这样描写的作用是什么? 4.本文第七自然段有一句话:“国家的禁止更增加了它的身份”,隐含在这句话里的深层的意思是什么? 5.第八自然段的“我们”,是指代枯叶蝶,还是既指枯叶蝶也指人类,还是单指人类? 参考答案: 1.主要意思是启示人们不要装假作伪,另外还有应保护稀有物种等意思。 2.从全文看,开头两段写对立的两面,顺理成章地引出了话题,为下文写装伪作假的恶果奠定了基础。 3.这组排比句极写枝叶蝶伪装的良苦用心,这就为揭示装伪作假的后果作了铺垫。 4.批评了那些为了一己私利而肆意破坏生态环境的人们。 5.这是由物及人,是单指人类。

★西方翻译理论史解析

1.1古代翻译 西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。 从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。 1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译 公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 1.3中世纪西方翻译 公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。 1.4文艺复兴时期的西方翻译 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方

翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。 1.5西方翻译史的第五次高潮 文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 1.6西方翻译史的第六次高潮 第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术

徐迟《枯叶蝴蝶》阅读附答案

徐迟《枯叶蝴蝶》阅读附答案 徐迟《枯叶蝴蝶》 峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。 当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不会注意它,谁也不会瞧它一眼。 它收敛了它的花纹、图案、隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的、干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 它这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽, 它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此假作伪这种行径是瞒不过它种生物——人的。人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一生物品种快要绝种了。 到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝴蝶。但是,已经来不及了。国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝴蝶真是因此而要绝对地绝灭了。 我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖(hé)上它们。为什么要装模作样,化为一只枯叶蝴蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。 我要我的翅膀两面都光彩夺目。 我愿这自然界的一切都显出它们的真相。 1、作者对装假作伪的枯叶蝴蝶持有怎么样的态度? (作者对枯叶蝴蝶的装假作伪表示痛恨,对它被人们捕捉而濒于灭绝的命运表示忧虑与同情) 2、枯叶蝴蝶的特征是什么? (像生长在树枝上的一张干枯了的树叶) 3、文章第二段突出枯叶蝴蝶的丑陋有什么作用? (既突出了它善于伪装的特性,又为下文写它的灭绝蓄势) 4、文章第三段运用什么写法?作用是什么? (对比。将枯叶蝴蝶飞翔时的“粉墨、彩色”与它隐藏后的“枯槁、憔悴、死灰”作对比,突出它伪装得彻底。) 5、试分析下列句子的含义 A、有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过它种生物——人的。 (前一个“装假作伪”是指人,后一个“装假作伪”是指蝴蝶。这句话表达了作者对装假作伪的憎恶,对真善美的渴望。) B、国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝴蝶真是因此而要绝对地绝灭了。 (国家的禁止使枯叶蝴蝶更加稀缺,更加珍贵。一些不法分子不顾法律,为金钱铤而走险,所以说枯叶蝴蝶因而要绝对灭绝了。此句表达作者对枯叶蝴蝶命运的忧虑,对利欲熏心的愤恨。)

徐迟《枯叶蝴蝶》阅读练习及答案

阅读徐迟《枯叶蝴蝶》,完成小题。 峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美 丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。 当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯的树叶。 谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华 的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的、干枯了的,甚至 不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 它这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽的枯槁与憔悴。 它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过这种生物——人的。 人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一生物品种快要绝种了。 到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。但是,已经来不及了。 国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝶真是因此而要绝对地绝灭了。 我们既然有一对美丽的如真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶,最后也还是被售,反而不 如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。 我要我的翅膀两面都光彩夺目。 我愿这自然界的一切都显出它们的真相。

60.请用简洁的语言,概括枯叶蝴蝶的命运。 61.语言理解与欣赏: ⑴它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的 花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的、干枯了的,甚至不 是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(请从写作手法的角度,谈谈这样写的妙处。) ⑵它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。 有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪 .. ....,因此装假 作伪 ..这种行径是瞒不过这种生物——人的。(请结合两个加点词语的内涵,谈谈对这段话的理解。) 62.作家徐迟面对枯叶蝴蝶的命运,告诉我们一个怎样的道理呢?请写出来。 【答案】 60.枯叶蝴蝶因为装假作伪而濒临灭亡的悲惨命运。 61.①运用对比手法。将枯叶蝴蝶飞翔时的“粉墨、彩色”与它隐藏 后的“枯槁、憔悴、死灰”作对比,突出它伪装得彻底。,②前一个 “装假作伪”是指人,后一个“装假作伪”是指蝴蝶。这句话表达了 作者对装假作伪这一行径的憎恶,对真善美的渴望。 62.做人不能装假作伪,要表里如一。不但要有外在美,还要有内在 美。表达了作者对真善美的呼唤。

西方翻译理论

西方翻译理论 西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档