当前位置:文档之家› HRPWM用户手册(工具软件翻译)教学提纲

HRPWM用户手册(工具软件翻译)教学提纲

HRPWM用户手册(工具软件翻译)教学提纲
HRPWM用户手册(工具软件翻译)教学提纲

TMS320x280x, 2801x, 2804x High Resolution Pulse Width Modulator (HRPWM) 用户手册

HRPWM手册部分翻译(软件翻译),辅助阅读原资料。

前言---5

1 介绍7

2 HPWM的操作描述9

2.1控制HRPWM性能10

2.2配置HRPWM 11

2.3HRPWM原理12

2.4比例因子优化软件(sfo)18

2.5HRPWM示例使用优化的汇编代码23

3. HRPWM寄存器说明29

3.1寄存器概要29

3.2寄存器和字段描述30

附录A SFO Library Software - SFO_TI_Build_V5.lib 33

A.1 SFO库版本比较33

A.2 软件用法36

附录B 修订历史41

前言:

关于本手册

本文档描述了操作的高分辨率扩展脉宽调制器

(HRPWM)。 HRPWM模块的描述是一种参考指南HRPWM 0。看到

TMS320x28xx,28 xxx DSP外围参考指南(SPRU566)列表中的所有设备和一个

HRPWM模块相同的类型,来确定类型,以及之间的差异为一个列表

特定于设备的差异在一个类型。

这个文档是结合使用特定于设备的增强脉宽调制器(ePWM)模块参考指南。

这个HRPWM模块扩展了时间分辨能力的传统派生数字脉冲宽度调制器(PWM)。HRPWM通常用在当PWM分辨率低于~ 9 - 10位。这发生在PWM频率大于~ 200千赫当使用一个CPU /系统时钟的100 MHz。

关键HRPWM的特点是:

?长时间分辨能力

?用于工作周期和移相控制方法细粒度控制或

?时间边缘定位使用扩展比较和阶段寄存器使用一个信号

?实现PWM的道路,也就是说,在EPWMxA输出。EPWMxB产量传统PWM功能

?自检诊断软件模式来检查微边缘定位器(MEP)逻辑是跑步最佳

介绍

ePWM的外围是用来执行一个函数,它在数学上是等价的,一个数模转换转换器(DAC)。如图1所示,TSYSCLKOUT = 10纳秒(即100 MHz时钟),有效分辨率为常规生成PWM是一个函数的PWM频率(或时间)和系统时钟频率。

设SYSCLKOUT=100MHZ TPWM=100KHZ 100K/100M*100%=0.1%

如果所需的PWM操作频率不提供足够的决议在PWM方式,您可能想要考虑HRPWM。作为一个例子,HRPWM提供改进的性能,表1显示了决议在比特数各种PWM频率。这些值假设一个100 MHz SYSCLK频率和一个MEP步骤大小为180 ps。看到特定于设备的数据表为典型的和最大的性能规范为MEP。

尽管每个应用程序可能不同,典型的低频率PWM操作(低于250千赫)可能不会需要HRPWM。 HRPWM能力是最有效的高频PWM要求的权力转换拓扑,例如:

?单相巴克,提高,和反激变换器巴克

?多阶段,提高,和反激变换器

?相移全桥

?直接调制的d类功率放大器

2操作的描述HRPWM

这个HRPWM是基于微边缘定位器(MEP)技术。MEP的逻辑是,能够将一个边缘非常精细地按一个粗系统时钟可能分化的一个传统的PWM发生器。时间步精度在订购150 ps。看到特定于设备的数据表对于典型的MEP步长在特定的设备。这个HRPWM也有自检软件诊断模式检查MEP逻辑运行优化,在所有的操作条件。细节诊断和功能的软件第2.4节。图2显示了一个粗之间的关系系统时钟和边缘位置的MEP而言步骤,通过一个8位字段控制在比较一个扩展注册(CMPAHR)。

生成一个HRPWM波形,配置TBM,CCM,如同你的包寄存器生成一个传统的PWM给定的频率和极性。这个HRPWM一起工作TBM、CCM,寄存器来扩展包边的分辨率,并且应该相应地配置。尽管许多编程组合都是可能的,只有少数是必要的和实用的。这些方法第2.5节中描述。寄存器讨论过,但发现在这个文档中可以看到特定于设备的增强的脉冲宽度调制器(ePWM)模块参考指南。

HRPWM的操作控制和监控使用以下登记:

2.1控制HRPWM功能

MEP的HRPWM是由两个扩展寄存器,每个8位宽。这两个HRPWM寄存器是连接与16位TBPHS和衍生寄存器用来控制PWM操作。

?TBPHSHR -时间基础阶段高分辨率的寄存器

?CMPAHR -计数器比较一个高分辨率的寄存器

配置HRPWM

一旦ePWM配置为提供传统的PWM给定的频率和极性,HRPWM配置通过编程使HRCNFG寄存器位于偏移地址20小时。这个寄存器提供配置选项下面的关键操作模式:

边缘模式——在同一时间,MPE可以通过编程提供精确位置控制的前沿(RE),下降沿(FE)或两个沿(BE)。FE 和RE用于电力拓扑要求占空比控制,而BE用于拓扑要求移相,如移相全桥(PSFB)。

控制模式——MEP被编写为控制要么从CMPAHR寄存器(占空比控制)或TBPHSHR寄存器(相位控制)。RE或FE控制模式应该使用CMPAHR寄存器。BE控制模式应该使用TBPHSHR寄存器。

阴影模式-这种模式提供了相同的阴影(双缓冲)选项在普通PWM模式。这个选项是有效的只有当操作从CMPAHR寄存器,应该选择同常规负载选项衍生寄存器。如果TBPHSHR使用,那么这个选项没有任何影响。2.3操作原理

MEP逻辑能够把一个边缘在255(8比特)离散时间的步骤(参见特定于设备的数据表为典型的MEP步长)。MEP 工程与TBM和CCM寄存器来确定时间步骤优化应用,边缘位置精度保持在一个广泛的PWM频率、系统时钟频率和其他操作条件。表3显示了典型的范围的操作频率HRPWM支持的。

(1)系统频率= SYSCLKOUT,即CPU时钟。TBCLK = SYSCLKOUT。

(2)表数据基于MEP时间分辨率为180 ps(这是一个示例值,请参见特定于设备的数据表为MEP限制。

(3)MEP步骤应用= TSYSCLKOUT / 180 ps在这个例子中。

(4)PWM最低频率是基于最大时间值,即TBPRD = 65535。PWM方式是不对称来数。

(5)分辨率在比特了最大PWM频率表示。

2.3.1边缘定位

在一个典型的功率控制回路(例如,开关模式,数字电动机控制(DMC)、不间断电源供应(UPS)、一个数字控制器(PID,2极/ 2 零,滞后/超前等)问题,通常一种责任命令表示在每单位或百分比。假设为一个特定的操作点,要求工作周期是0.405或40.5%在时间和所需的变频器PWM频率是1.25 MHz。在传统的PWM生成系统时钟的100 MHz,工作周期的选择是附近40.5%。在图5中,一个比较值的32项(即,责任= 40%)是最接近40.5%,你可以实现。这相当于一个320ns的边缘位置,而不是所需的324 ns。此数据显示在表4。利用MEP,您可以实现一个边缘位置更接近理想的角度324纳秒。

表4显示了,除了衍生价值,22个步骤的MEP(CMPAHR寄存器)将位置在323.96 ns边缘,导致几乎零错误。在这个例子中,假定MEP有一个步骤分辨率为180 p。

(1)系统时钟,SYSCLKOUT和TBCLK = 100 MHz,10 ns

(2)对于一个寄存器值80 PWM时期计数、PWM期= 80 x 10纳秒= 800 ns、PWM频率= 1/800 = 1.25 MHz ns

(3)假设MEP步长对上述例子= 180 p

看到特定于设备的数据手册典型和最大MEP值。

2.3.2缩放的考虑

如何定位机制的优势恰恰在时间已经证明使用资源标准的衍生和MEP(CMPAHR)寄存器。在实际应用中,然而,这是必要的能无缝地提供CPU映射函数从一个单位(分数)工作周期最后的整数(非小数)表示,被写到

[衍:CMPAHR]寄存器组合。要做到这一点,首先检查扩展或映射步骤。这是常见的控制软件表达工作周期在一个单位或百分比的基础。它的优点是执行所有的需要数学计算而无需关心最终绝对责任周期,表达了在时钟计数或高时间在ns。此外,它使代码更移动式跨多个转换器运行不同的类型PWM频率。

实现映射方案,一个两步定标过程是必需的。

System clock , SYSCLKOUT = 10 ns (100 MHz)

PWM frequency = 1.25 MHz (1/800 ns)

Required PWM duty cycle, PWMDuty = 0.405 (40.5%)

PWM period in terms of coarse steps, = 80

PWMperiod (800 ns/10 ns)

Number of MEP steps per coarse step at = 55

180 ps (10 ns /180 ps ), MEP_ScaleFactor

Value to keep CMPAHR within the range of

1-255 and fractional rounding constant

(default value) = 1.5 (0180h in Q8 format)

步骤1:Percentage Integer Duty value conversion for CMPA register

CMPA register value = int(PWMDuty*PWMperiod); int means integer part(取整数部分)

= int(0.405*80 )

= int(32.4 )

CMPA register value = 32 (20h)

步骤2: Fractional value conversion for CMPAHR register

CMPAHR register value = (frac(PWMDuty*PWMperiod)*MEP_ScaleFactor+1.5) << 8); frac means fractional part

= (frac(32.4) *55 + 1.5) <<8 Shift is to move the value as CMPAHR high byte

= (0.4 * 55 + 1.5) <<8

= (22 + 1.5) <<8

= 23.5 * 256; Shifting left by 8 is the same as multiplying by 256.

= 6016 CMPAHR value = 1780h CMPAHR value = 1700h , lower 8 bits will be ignored by hardware.(低8位被硬件忽略)

注意:MEP比例因子(MEP_ScaleFactor)随系统时钟和DSP操作条件。TI提供了一个MEP比例因子优化(SFO)软件C函数,它使用内置的诊断在每个HRPWM并返回最佳比例因子对于一个给定的操作点。

这个比例因子变化慢慢在有限范围内所以优化的C函数可以运行非常缓慢地在一个背景循环。

CMPA和CMPAHR寄存器是在内存配置,以便32位数据能力的280x CPU可以写成一个连接值,即[CMPA:CMPAHR]。映射方案已经实现在两个C和汇编,见第2.5节。实际的实现利用了32位CPU的体系结构28 xx,有点不同部分所示的步骤2.3.2。时间关键控制回路,每个循环计数,组装版本推荐。这是一个循环优化函数(11 SYSCLKOUT 周期),需要一个最喜欢的责任值作为输入,并写一个[CMPA:CMPAHR]值。

2.3.3周期性的距离限制

在高分辨率模式下, MEP并不活跃,100%的PWM期。它变得操作:

?3 SYSCLK周期期间过后开始当诊断被禁用

?6 SYSCLK周期期间过后开始当SFO诊断正在运行

工作周期范围限制见图6。这种限制强加了一个较低的工作周期上限MEP。例如,精密边缘控制不可用一路跌至0%工作循环。尽管对于第一个3或6次,HRPWM能力并不可用,普通PWM责任控制仍然是完全运行到0%的关税。在大多数应用程序中这应该不是一个问题作为控制器调节点通常不是设计为接近0%工作循环。为了更好地理解可用的工作周期范围,见表5。

如果应用程序要求HRPWM操作在低的工作周期地区,那么HRPWM可以被配置为运行在倒计时的方式与前沿位

置(REP)控制的MEP。这是见图7。在这种情况下,低的关税限制不再是一个问题。然而,将一个最大责任限制相同百分比数字表5中给出。

微边缘定位器(MEP)逻辑能够把一个边缘在255的一个离散时间的步骤。作为前面所提到的,这些步骤的大小是150的量级ps(参见特定于设备的数据表典型的MEP步长在你的设备)。大小各异的MEP一步基于最坏的过程参数、操作温度和电压。欧洲议会议员步骤大小的增加而减小电压和提高温度和随增加电压和降低温度。应用程序使用HRPWM特性应该使用ti提供MEP比例因子优化器(SFO)软件函数。SFO有助于动态确定步骤的数量每SYSCLKOUT MEP而HRPWM时期是在操作。利用MEP能力有效地在Q15[CMPA:CMPAHR]映射函数(见部分2.3.2),正确的值为MEP比例因子(MEP_ScaleFactor)需要知道的软件。为了实现这个目标,每个模块有HRPWM 建于自检和诊断能力这可以用于确定最优MEP_ScaleFactor值对于任何操作条件。TI提供了一个c可调用的库函数,这些函数包含两个SFO利用这个硬件和决定最佳MEP_ScaleFactor。因此, MEP控制和诊断寄存器是留给TI使用。目前,有两个发布版本的库SFO_TI_Build.lib和SFO_TI_Build_V5.lib.Versions 2, 3, and 4 TI内部只有。详细描述SFO_TI_Build.lib软件下面的函数。

注意: SFO_TI_Build_V5.lib软件功能,支持多达16 HRPWM

通道在附录A中可以找到,连同一个高层次的比较表之间的两个库版本。

表6提供了功能的描述两个SFO库例程在SFO_TI_Build.lib。

校准逻辑工作运行得更快当HRPWM功能被禁用时;HRPWM功能不能同时运行当ePWMn被使用时。

如果SYSCLKOUT = TBCLK = 100 MHz和假设MEP步骤大小是150 ps,典型的价值在100 MHz = 66单位TBCLK MEP 步骤(10纳秒)。

这个函数返回一个值在变量数组: MEP_ScaleFactor[n] = Number of MEP steps/SYSCLKOUT

如果TBCLK不等于SYSCLKOUT,然后返回的值必须进行调整,以反映正确的TBCLK:

MEP steps per TBCLK = MEP_ScaleFactor[n] * (SYSCLKOUT/TBCLK)

示例:如果TBCLK = SYSCLKOUT / 2, MEP steps per TBCLK = MEP_ScaleFactor[n] * (100/50) =66 * 2 = 132

限制使用此函数时:

SFO_MepDis(n)可以用于从50MHz SYSCLKOUT 到最大SYSCLK频率。 MEP使用SYSCLKOUT不TBCLK诊断学逻辑,因此SYSCLKOUT限制是一个重要的约束。SFO_MepDis(n)函数不需要开始比例因子值。此外,TBCLK必须相等SYSCLKOUT。

如果一个ePWM模块不是用于HRPWM模式,那么它可以用来运行SFO诊断模块的运行HRPWM模式。这里只有一个MEP_ScaleFactor所获得的价值可以应用于其他ePWM模块。这假定所有HRPWM模块的MEP步骤是相似的,但可能不是相同。这个ePWM模块,不活跃在HRPWM模式仍然是完全运作在传统PWM方式和可以用来驱动PWM别针。英国严重欺诈办公室函数只利用MEP诊断逻辑。

其他ePWM模块操作在HRPWM模式蒙受只有3周期最小责任限制

这个例程运行缓慢的校准逻辑是并发,而HRPWM功能正在被使用由ePWM模块。

如果SYSCLKOUT = TBCLK = 100 MHz和假设MEP步骤大小是150 ps

典型的价值在100 MHz = 66单位TBCLK MEP步骤(10纳秒)

这个函数返回一个值在变量数组:

MEP_ScaleFactor[n](2)=数量的MEP步骤/ SYSCLKOUT=数量的MEP步骤/ TBCLK

限制使用此函数时:

SFO_MepEn(n)函数是限制用于与SYSCLKOUT 60 MHz最大SYSCLK频率。

使用SYSCLKOUT MEP诊断逻辑不TBCLK,因此SYSCLKOUT限制是一个重要的

约束。SFO_MepEn(n)函数需要一个起始比例因子值。MEP_ScaleFactor[0]需要

初始化为一个典型的MEP步骤大小值。此外,TBCLK SYSCLKOUT必须等于。

注意:SFO_MepEn(n)只支持以下HRPWM配置:

?HRCNFG[HRLOAD] = 0 (load on CTR = ZERO)

?HRCNFG[EDGMODE] = 10 (falling edge MEP control)

SFO_MepEn(n)_V5B.lib包含一个SFO_MepEn(n)v5(n)函数,该函数没有这个限制。

当使用

如果应用程序要求所有ePWM模块有HRPWM能力(也就是, MEP 操作),那么SFO_MepEn(n)函数可以运行的每个活动ePWM模块与HRPWM能力。

?在上面的情况下, 6-cycle MEP静止区存在之初PWM期。看到2.3.3节值班循环范围限制。

?也可以运行SFO_MepEn(n)函数只有一个ePWM模块和使用SFO返回值对于其他模块。

在本例中只有一个ePWM模块分数线6-cycle限制,和剩下的只有3-cycle模块产生最小责任限制。看到“责任周期限制”一节。这假设所有HRPWM模块的MEP步骤是相似的,但可能不是相同的。

两例程可以作为后台任务运行在一个缓慢的循环要求微不足道的CPU周期。在大多数应用程序只有一个这些例程将需要。然而,如果应用程序有免费的HRPWM资源然后两例程可以使用。重复速度SFO函数需要取决于应用程序执行的操作环境。如同所有的数字CMOS设备温度和电源电压变化产生效果MEP操作。然而,在大多数应用这些参数变化缓慢,因此它通常足以执行SFO函数每隔5到10秒左右。如果更多的快速变化预计,然后执行可能需要更频繁地执行匹配应用程序。注意,没有上限,SFO限制函数重复率,因此它可以执行一样迅速背景循环能力。

在使用HRPWM特性没有SFO诊断,HRPWM逻辑将不活跃的第一3TBCLK周期的PWM期。在运行应用程序在这个配置中,如果衍生寄存器值小于3周期,那么它的CMPAHR寄存器必须清除为零。这将避免任何意想不到的转变在PWM信号。然而,如果诊断功能SFO_MepEn SFO在背景中使用,然后HRPWM逻辑不会积极为开始的6 TBCLK周期的PWM期。在使用SFO_MepEn函数如果衍生寄存器值小于6个周期,那么它的CMPAHR寄存器必须清除为零。这将避免任何意想不到的转变在PWM信号。还请注意,SFO_MepDis函数不能被使用与HRPWM PWM信号,与此同时启用(参见前面的部分了解详情)。

英语翻译实践1教学大纲

《翻译实践1》教学大纲 课程编码:070151015 学时/学分:16/2 一、大纲说明 (一)适用专业:英语 (二)适用教学计划版本:2017版 二、实习的性质、目的、任务: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,是一门综合性的翻译技能训练课,主要培养根据语言素材的语体特征灵活运用各种翻译技巧的实践能力。同时,帮助学生建立合理的知识结构,提高听说翻译技能;为今后进行更高层次的翻译实践打下牢固的基础。 三、实习的组织实施: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,共计16学时。在教学实践中,将努力改变过去以教师为中心的课堂模式,在教学活动中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识。同时,注意教学方法的多样性,根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法。 四、实习教学的基本要求: 能翻译专业四级以上难度的段落及篇章。能笔译中等以上篇章或段落,能灵活运用笔译方法。译文忠实原文、语言流畅,速度为每小时250-300个单词。 五、实习内容 六、实习方式和时间安排: 第1部分英汉动词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言动词使用上的差别选取翻译方法

翻译方法的选取 难点: 翻译时动词词性的转换 习题: 英文篇章中动词的翻译 第2部分英汉名词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言名词使用上的差别选取翻译方法 重点: 不同翻译方法的选取 难点: 翻译时英语名词化的特点 习题: 英文篇章中名词的翻译 第3部分从句的翻译(名词性从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 名词性从句的种类; 2. 不同种类名词性从句的译法 重点: 根据英汉两种语言句法上的特点,将各类名词性从句灵活地翻译成汉语难点: 名词性从句的判断和成分分析 习题: 对给定材料中的名词性从句进行翻译 第4部分从句的翻译(定语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 限定性定语从句的翻译; 2. 非限定性定语从句的翻译; 通过例文掌握定语从句的翻译方法 重点: 采用前置法或后置法对定语从句进行翻译 难点: 前置法或后置法的选择 习题: 对给定材料中的定语从句进行翻译 第5部分从句的翻译(状语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 掌握表示时间、原因、条件、让步等不同的状语从句类型; 2. 不同类型状语从句的译法

大学专科相关 英汉翻译

2019本科插班生考试大纲 (考试科目:翻译) Ⅰ考试性质 普通高等学校本科插班生(又称专插本)招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按照已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,本科插班生考试应有较高信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ考试内容 本考试属于笔译综合能力和笔译实务测试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考查考生的英语语言基础以及英汉互译的基本技巧和转换能力。 一、考试内容: 笔译综合能力测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 笔译实务测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。 二、考试基本要求: ⒈掌握5000个以上英语词汇。 ⒉掌握英语语法和表达习惯。 ⒊有较好的双语表达能力。 ⒋能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 ⒌初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 绪论 第一章我国翻译史简介 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节翻译的标准 第二节翻译的过程 第三节对翻译工作者的要求 第三章英汉语言的对比 第一节英汉词汇现象的对比 第二节英汉句法现象的对比 第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节词义的选择、引伸和褒贬 第二节词类转译法(一) 第三节词类转译法(二) 第四节增词法(一) 第五节增词法(二) 第六节重复法(一) 第七节重复法(二) 第八节省略法 第九节正反、反正表达法

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

译文Tesseral 2-D 用户手册

在PC机上地震和声波场建模程序

Tesseral 2-D 全波建模程序用户手册 目录 1. 概述 (4) 1.1 建模器 (4) 1.2 计算引擎 (4) 1.3 浏览器 (5) 1.7 数据输入/输出 (5) 2. 启动 (5) 3. 用建模器创建模型 (6) 3.1 第一次启动 (6) 3.2 建模器面版 (6) 3.3 建模器菜单和工具条 (7) 3.4 剖面页 (7) 3.6 观测系统页 (12) 3.7 多边形 (15) 3.8 静态物理参数 (18) 3.9 通用菜单条目 (18) 3.10 选项对话框 (19) 3.11 炮点和接收点对象 (21) 3.12 画模型 (22) 3.13 梯度/复合参数分布 (23) 3.14 模型修改 (24) 3.15 修改多边形 (25) 3.16 观看模型 (26) 3.17 图片放大 (28) 3.18 等轴和调整比例尺 (30) 3.19 拖动图片 (30) 3.20 保存模型数据 (30) 3.21 模型硬拷贝 (33) 3.22 彩色色标 (34) 3.23 颜色选项 (34) 3.24 坐标标记 (35) 3.25 “微调位置” 对话框选项 (37)

3.26 震源模式 (37) 3.27 在建模器中运行计算引擎 (39) 3.28 应用主窗口的管理 (40) 3.29 改变主窗口的大小 (41) 3.30 图片重叠 (42) 3.31 下一版本的窗格特征 (43) 4. 全波场模型计算 (45) 4.1 计算对话框 (45) 4.2 报告窗口. (46) 4.3 波场成分 (47) 5. 数据管理约定 (48) 6. 用浏览器分析成果 (50) 6.1 浏览器面板 (50) 6.2 别的标准格式文件 (50) 6.3 浏览器窗口菜单和工具条 (50) 6.4 “File” 下拉菜单列表 (51) 6.5 “View” 下拉菜单列表: (52) 6.6 图片视觉选项 (53) 6.7 浏览快照 (57) 6.8 在浏览器中对图片处理 (57) 6.9 硬拷贝 (57) 6.10 浏览器“Run” 菜单条目 (57) 6.11 [++下一版] 累加 (57) 6.12 网格转换 (58) 7. 问题解答 (59) 8. 附录A 转换模型到网格格式 (61) 9. 附录B 多分区网格 (61) 10. 附录C 测井曲线文件(.las)输入 (62) 11. 附录D 网格模型计算 (64) 12. 附录E 模型文本文件的输入/输出 (65)

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

cvim用户手册(翻译)

cvim用户手册? Yang Cheng? 2010.8.12 cvim是Vim的一个插件,用于支持C/C++的开发。可以方便的支持插入声明(statements),惯用语法(idioms),代码片段(code snippets),模板(templates)和注释(comments);并且支持语法检查(Syntax checking),编译(compiling)及运行(running)程序,也可以通过按键操作检查和格式化代码。 此插件可同时支持Vim/gVim,但由于gVim中是以菜单(Menus)的形式提供各种功能,故使用起来也很方便,无须多作介绍。下面仅以Vim来做介绍。 1无GUI界面的用法USAGE WITHOUT GUI(Vim) 常见的功能可以通过键盘映射的方式被插入。这些键映射在文档c-hot-keys.pdf1中描述。 如果需要修改映射的头‘\’,可以通过在.vimrc中设置全局变量(global variable)来修改。 let g:C MapLeader=‘,’ 这样就映射的头就是‘,’(comma)了。例如你可以这样用,cl来插入行末的注释。 ?此手册参考VIM的插件cvim的文档写成,该插件是一个C/C++-IDE for Vim/gVim。本文基于版本version5.10。 ?E-mail:ustbyangcheng@https://www.doczj.com/doc/a711180992.html, 1Hint:该pdf中以‘\’开头和后面字符的组合只有在一个short time内才能被识别。在插入模式下这些映射可以以‘`’(backtick)开头(不过经过试验,貌似也不必如此,直接输入也可以,但速度要快。)。读者可以参考该pdf文档,本文下一页就罗列这些key mapping了。 1

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

HRPWM用户手册(工具软件翻译)

TMS320x280x, 2801x, 2804x High Resolution Pulse Width Modulator (HRPWM) 用户手册 HRPWM手册部分翻译(软件翻译),辅助阅读原资料。 前言---5 1 介绍7 2 HPWM的操作描述9 2.1控制HRPWM性能10 2.2配置HRPWM 11 2.3HRPWM原理12 2.4比例因子优化软件(sfo)18 2.5HRPWM示例使用优化的汇编代码23 3. HRPWM寄存器说明29 3.1寄存器概要29 3.2寄存器和字段描述30 附录A SFO Library Software - SFO_TI_Build_V5.lib 33 A.1 SFO库版本比较33 A.2 软件用法36 附录B 修订历史41 前言: 关于本手册 本文档描述了操作的高分辨率扩展脉宽调制器 (HRPWM)。 HRPWM模块的描述是一种参考指南HRPWM 0。看到 TMS320x28xx,28 xxx DSP外围参考指南(SPRU566)列表中的所有设备和一个 HRPWM模块相同的类型,来确定类型,以及之间的差异为一个列表 特定于设备的差异在一个类型。

这个文档是结合使用特定于设备的增强脉宽调制器(ePWM)模块参考指南。 这个HRPWM模块扩展了时间分辨能力的传统派生数字脉冲宽度调制器(PWM)。HRPWM通常用在当PWM分辨率低于~ 9 - 10位。这发生在PWM频率大于~ 200千赫当使用一个CPU /系统时钟的100 MHz。 关键HRPWM的特点是: ?长时间分辨能力 ?用于工作周期和移相控制方法细粒度控制或 ?时间边缘定位使用扩展比较和阶段寄存器使用一个信号 ?实现PWM的道路,也就是说,在EPWMxA输出。EPWMxB产量传统PWM功能 ?自检诊断软件模式来检查微边缘定位器(MEP)逻辑是跑步最佳 介绍 ePWM的外围是用来执行一个函数,它在数学上是等价的,一个数模转换转换器(DAC)。如图1所示,TSYSCLKOUT = 10纳秒(即100 MHz时钟),有效分辨率为常规生成PWM是一个函数的PWM频率(或时间)和系统时钟频率。 设SYSCLKOUT=100MHZ TPWM=100KHZ 100K/100M*100%=0.1% 如果所需的PWM操作频率不提供足够的决议在PWM方式,您可能想要考虑HRPWM。作为一个例子,HRPWM提供改进的性能,表1显示了决议在比特数各种PWM频率。这些值假设一个100 MHz SYSCLK频率和一个MEP步骤大小为180 ps。看到特定于设备的数据表为典型的和最大的性能规范为MEP。

翻译教学大纲

翻译课程教学大纲 English-Chinese Translation 一、课程基本信息 二、课程教学目标及学生应达到的能力 本课程的授课对象主要为外语系学生。该课程属于专业基础课。 该课程对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,完成本课程的学习后,学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。 本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能,做到具有较好的阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所需要的信息及进一步提高英语水平打下较扎实的基础。 本课程的教学目标英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译教程考纲规定本课程的目的是英语的基本词汇和语法。课程的主要目的是培养阅读能力。具体地说,从以下几方面体现:(一)词汇:学生应掌握英语单词3800 个和常用词组750 个。具体要求: 1. 能流利地读出,语音基本正确。 2. 能识别并说出词的语法特征,主要指词类和形态变化。例如:名词单数变复数规则;动词的过去式、过去分词、现在分词、不定式、单数第三人称变化;形容词和副词的比较级和最高级形式。 3. 能说出汉语词义,对比较常用的词要能英汉互译,拼写正确并记住固定搭配。 4. 了解基本的构词规则,记住常用前缀、后缀的意义,并能根据构词规则猜测词性和词义。 (二)语法:了解和掌握英语基本语法知识。要求掌握的主要语法有:词类和句子成分、基本句型、句子结构、形容词的比较级和最高级、动词的时态语态和语气、动词的非谓语形式、从句、倒装句、和强调句。 (三)阅读:阅读能力应达到能阅读与教材后期课文难度相当的一般性材料。生词不超过所读词数的3% ,速度为每分钟30 个词,理解基本正确。 (四)翻译:分为两个部分,一是英译汉,要求能将阅读的材料译成汉语,译文基本正确,文字通顺;二是汉译英,要求能把结构比较简单、由常用词构成的汉语句子译成英语,译文基本正确。 三、课程教学内容与重点、难点 课程的基本内容 1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。 2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。 3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。 第一章翻译概论 主要内容:通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 1. 重点、难点 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用与翻译的标准是什么。 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

灵格斯翻译家使用手册

灵格斯翻译家使用手册 安装灵格斯 1、从灵格斯翻译家网站下载软件的安装程序到本机硬盘. 2、双击安装程序, 进行安装. 3、安装过程中, 如果没有特别的需求, 可以一路按“下一步” 直至安装完成. 注意: ?请从官方网站或官方指定的下载网站获取灵格斯的安装程序, 切勿下载来源不明或所谓的绿色版, 以免造成不必要的损失和使用上的种种故障. ?安装前, 请确认已经关闭了其他程序, 特别是防病毒软件和防火墙软件, 以便正常顺利安装. 设置主程序 灵格斯翻译家的主程序已经安装到操作系统中了, 为了更好地使用灵格斯翻译家带来的便利, 我们需要在使用前对主程序进行设置. 首先, 启动灵格斯翻译家, 点击程序界面左侧选项中的“设置”, 激活设置面板.

屏幕取词 点击“翻译” 选项标签, 对鼠标屏幕取词进行设置. ?鼠标取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 再加上组合键就可翻译该词. ?鼠标左键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标左键+组合键〕就可翻译该词. ?鼠标右键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标右键+组合键〕就可翻译该词. ?鼠标中键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标中键+组合键〕就可翻译该词. ?延迟: 做以上动作时延迟几毫秒才做翻译动作. ?支持本地语言映射: 选中后, 在简体中文用户界面下, 会自动转换词典中的繁体中文内容为简体; 在繁体中文用户界面下, 则会自动转换词典中的简体中文内容为繁体. (注: 本功能需要配合支持映射功能的词典使用) 常规 接着, 点击“常规” 标签, 对软件的常规项目进行设置.

?选择用于Web 搜索的搜索引擎: 当我们在右上角搜索框内输入文字, 并按下Enter 键时, 会连到互联网搜索引擎. ?保存的查询历史个数: 查询的词语的历史纪录. ?登录至Windows 时, 运行Lingoes: 打勾此项, 则会在开机时启动此程式. ?启动后最小化: 开启此程式的, 会缩到工具列上. 热键

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

最新新视野商务英语课程教学大纲

新视野商务英语课程教学大纲 (216学时) 《新视野商务英语》教学大纲 一、课程名称:新视野商务英语 二、课程类别:专业必修课 三、教学时数:每周4课时,共216课时 四、学分:4 五、开课时间:第2.3.4学期 六、开课专业:商务英语专业 七、课程性质和任务 商务英语是高等职业学校商务英语专业的主干专业课程。它的任务是培养学生学习商务英语的兴趣和国际商务沟通能力,了解经贸英语知识,并提高听、说、读、写、译方面的基本能力,基本掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等方面的基础理论;能够胜任用英语进行对外经贸活动方面的工作,使之成为21世纪复合型、国际型商务人才 八、教学内容 教学内容与商务活动紧密相连,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。培养学生在各种商务活动及日常业务中英语语言的实际应用能力。这门课程还具有延伸性,与其他的商务英语专业课程(如国际商法、商务写作、外贸函电、外贸进出口实务等)的教学互相渗透,互相促进,互相支撑。 九.课程教学目标 在基础英语教学的基础上,巩固、扩大学生的语法、词汇等语言知识,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。学习一般商务知识,通过听、说、读、写等基本技能的综合训练,培养学生的国际商务沟通能力,信息获取、整合及应用能力。通过商务基本技能的训练,使学生掌握一定的实务操作能力,真正能够运用商务英语知识。 新视野商务英语 各单元的主要部分 学生用书的每一单元包括如下几个部分 关键词汇 每单元开头有一篇短文,向学生介绍本单元主题,并提供谈论这一主题将用到的关键词汇。用黑体标出的关键词汇或者其后紧跟单词定义,或者学生可通过上下文推断出它的定义。 引导 这一部分的目的在于激发学生对每个单元主题的兴趣,以及对主题的意识,帮助学生在开始学习一个单元之前就先把相关的词汇、主题信息和个人经历从记忆中调动出来,同时教师也可以此判定学生对主题的把握程度。 语言点和练习 语法教学是根据初、中级水平学生设置的,特别注重将语法学习与有用的商务结构结合。 发音 每个语言点后紧跟着发音练习,让学生了解在特定的语法中如何使用弱音、缩略、语调模式、单个音以及

hec-ras中文翻译手册

美国陆军工程兵团 水文工程中心 HEC-RAS 河流分析系统 用户手册 V3.1 2002.11 公开提供。无限制分发。 CPD-68

HEC-RAS 河流分析系统 用户手册 V3.1 2002.11 美国陆军工程兵团 水文工程中心 水资源研究所 609 Second Street Davis, CA 95616 电话:(530)756-1104 传真:(530)756-8250 https://www.doczj.com/doc/a711180992.html,

河流分析系统,HEC-RAS 软件分发和获得方式 HEC-RAS软件的可执行代码和可执行文件是公开的,软件由美国工程兵团水文工程中心开发。软件由美国联邦政府资助开发,是公开的。软件可以从我们的网站(https://www.doczj.com/doc/a711180992.html,)免费下载。水文工程中心(HEC)对软件的非兵团用户不提供技术支持。(在我们的网站上)查看出售方列表,查找提供程序以及文件和付费提供技术支持的组织。但是,我们会对全部程序错误的文本建议做出回复。文件错误是指由于程序错误引起的软件缺陷而不是用户输入数据错误引起的模型问题。 封面草图改编自: 加利福尼亚州 水资源部 政府工作人员手册,洪泛平原管理规划 1986年8月

目录 目录 前页 (ⅸ) 第1章介绍……………………………………………………………1-1 模型系统的基本原理………………………………………………………………1-2 程序功能的概述……………………………………………………………………1-2 用户界面……………………………………………………………………1-2 水力分析模块………………………………………………………………1-3 数据存储和管理……………………………………………………………1-4 图形和报告…………………………………………………………………1-4 HEC-RAS文件………………………………………………………………………1-5 本手册概述…………………………………………………………………………1-5 第2章安装HEC-RAS软件……………………………………………2-1 硬件和软件要求……………………………………………………………………2-2 安装程序……………………………………………………………………………2-2 卸载软件……………………………………………………………………………2-3 第3章 HEC-RAS概述…………………………………………………3-1 启动HEC-RAS………………………………………………………………………3-2 用HEC-RAS建立水力模型的步骤…………………………………………………3-6 启动新工程…………………………………………………………………3-6 输入图形数据………………………………………………………………3-7 输入流量数据和边界条件…………………………………………………3-9 进行水力计算……………………………………………………………3-10 查看和打印结果…………………………………………………………3-12 导入HEC-2数据…………………………………………………………………3-16 首先应该知道的事项……………………………………………………3-16 导入HEC-2数据的步骤……………………………………………………3-19 再现HEC-2结果…………………………………………………………………3-20 获取和使用帮助…………………………………………………………………3-22 第4章应用实例………………………………………………………4-1 启动新建工程………………………………………………………………………4-2 输入图形数据………………………………………………………………………4-3 绘制河流水系图……………………………………………………………4-3 输入断面数据………………………………………………………………4-4 输入节点数据………………………………………………………………4-9 保存图形数据……………………………………………………………4-10 输入恒定流数据…………………………………………………………………4-10 进行水力计算……………………………………………………………………4-13 查看结果…………………………………………………………………………4-14 打印图形和表格…………………………………………………………………4-20 打印图形…………………………………………………………………4-20 复制图形到Windows粘贴板……………………………………………4-20 打印表格…………………………………………………………………4-21 粘贴板保存表格…………………………………………………………4-21 退出程序…………………………………………………………………………4-22 iii

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档