当前位置:文档之家› 赏析朗费罗的《我逝去的青春》

赏析朗费罗的《我逝去的青春》

赏析朗费罗的《我逝去的青春》
赏析朗费罗的《我逝去的青春》

赏析朗费罗的《我逝去的青春》

[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他闻名得短诗《我逝去得青春》.在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡;在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节得艺术特色.

[关键词] 朗费罗逝去得青春青年

亨利•沃兹沃斯•朗费罗(henry wadsworth longfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(portland)一个幸福得律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(cambridge),是美国十九世纪最闻名得浪漫主义诗人.伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他得胸像,他是获得这种尊荣得第一位美国诗人.

1849年,已人到中年得诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世.1854年他辞去教授职位,专事文学创作.1846年诗人曾经重回故里,后来回忆讲他曾闲逛于曼乔伊山(munjoy’s hill),徜徉于海边得劳伦斯堡垒(fort lawrence),他匍匐在一个射击孔上,倾听着足下波涛轻轻拍打着海岸得声音.在这风和日丽得下午,港湾里片片白帆来往穿梭.诗人沉醉在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,然而这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇得家中才实现.他在日记中写到“一天得辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首经历中得波特兰—我得故乡—一座漂亮得海滨都市得诗涌现于脑际.Wwwm”诗中48岁得诗人回忆了波特兰和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡.在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.该诗最早发表于1855年8月得《匍南月刊》(putnam’s monthly magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔斯•斯坦狄什得求婚》(the courtship of miles standish, 1858).

全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中得副歌结尾“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青青年时代得诗人对生活和以后充满向往与幻想、渴望自由自在、毫无羁绊得自由.正如他所讲得那样,诗歌得目得确实是要给人以快感和美感,要制造一个超越现实生活得理想世界.

在《我逝去得青春》中,诗人达到了那个目标.以下是该诗得英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者.

my lost youth《我逝去得青春》

often i think of the beautiful town那漂亮得小城常让我怀想

that is seated by the sea;它就座落在大海边上;

often in thought go up and down多少次,我神游于故乡

the pleasant streets of that dear old town,那些可爱得街衢,

and my youth comes back to me俨然又回到了年少得时间.

and a verse of a lapland song那首拉普兰歌曲得诗句,

is haunting my memory still:一直在我经历里回荡:

“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那儿曾留下青春得足迹,浓浓得乡情时常萦绕心扉.最后两行叠句是诗人把john scheffer得《拉普兰得历史》(the history of laplan,1674)中得诗句改编过来:“a youth’s desire is the desire o f the wind,/all his essaies/are long delaies,/no issue can they find(青年得愿望确实是风得愿望,他所有得愿望被长久拖延,总难实现).”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),然而增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感.

i can see the shadowy lines of its trees,

我望见排排葱郁得树木,

and catch, in sudden gleams,

还瞥见了远处环抱得海洋,

the sheen of the far-surrounding seas,

发出得闪闪波光,

and islands that were the hesperides

那些岛屿,就像是极乐仙境,

of all my boyish dreams

增添我多少童年梦想!

and the burden of that old song,

那首古老歌曲得复调

it murmurs and whispers still:

依旧在耳边喃喃吟唱:

“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】本节书写了诗人青年时经历中得故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想.“极乐仙境”(the hesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老得金苹果生长得地点.第七行中“it murmurs and whispers still”是拟人修辞手法,“it”指上一行中得“the burden of that old song”.

i remember the black wharves and the slips,

我记得乌黑得码头和船台,and the sea-tides tossing free;

海上恣意奔腾得波浪;

and spanish sailors with bearded lips,

满嘴胡须得西班牙水手,

and the beauty and mystery of the ships,

一艘艘船舶得壮丽与奇妙,

and the magic of the sea

茫茫大海迷人得魔力.

and the voice of that wayward song

那萦回不去得执拗歌声

is singing and saying still:

仍然在又讲又唱:

“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】该节反映了波特兰作为国际海港得一面,轮船与大海在青年诗人稚嫩得心灵里充满奇妙与磁力.第六至七行中“the voice of that wayward song/ is singing and saying still”

是拟人修辞手法.

i remember the bulwarks by the shore,

我记得岸边得防备工事,

and the fort upon the hill;

记得山头耸立得碉楼;

the sunrise gun, with its hollow roar,

朝阳得大炮隆隆怒吼,

the drum-beat repeated o'er and o'er,

鼙鼓喧天响不休,

and the bugle wild and shrill

号角激昂锐利地吹奏.

and the music of that old song

那首老歌得悠扬曲调

throbs in my memory still:

依旧跳动在我得心头:

“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年得英美战争中,1813年在该市附近海域,美国得“企业”号与英国得“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹.后一节里得海战就指本次战役.第六至七行中“the music of that old song / throbs in my memory still”采纳了拟人修辞手法.

i remember the sea-fight far away,

我记得那次远处得海战,

how it thundered o’er the tide!

炮声在滚滚海浪上震荡;

and the dead captains, as they lay

两位牺牲得舰长,在墓中安躺,

in their graves, o’erlooking the tranquil bay,

俯看着宁静得海湾where they in battle died

那确实是他们战死得沙场.

and the sound of that mournful song

那哀怨得歌声,

goes through me with a thrill:

震颤我得心房:“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

i can see the breezy dome of groves,

我看见微风里摇曳得树林,

the shadows of deering’s woods;

熟悉得婆娑树影;

and the friendships old and the early loves

旧日得友谊,早年得恋情come back with a sabbath sound, as of doves

以安适得声音回到我心灵,

in quiet neighborhoods

犹如幽静邻里得鸽鸣.

and the verse of that sweet old song,

那老歌得甜美诗句

it flutters and murmurs still:

依稀在抖动和低语不停:

“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】“deering’s woods” 是波特兰市得一处森林公园名称,诗人青青年时代曾常去那儿玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉得”.“sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”.“and the friendships old and the early loves /come back…as of doves/ in …”中得“as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意.第六至七行中“the verse of that sweet old song, / it flutters and murmurs still ”采纳了拟人修辞手法.

i remember the gleams and glooms that dart

我记得丝丝得亮光和暗影across the school-boy’s brain;

闪过我稚嫩得心灵;

the song and the silence in the heart,

心底蕴藏得歌声和寂静,

that in part are prophecies, and in part

有几分是预言,还有几分are longings wild and vain

是狂热而又虚幻得渴望.

and the voice of that fitful song

听啊,那起伏不定得歌声

sings on, and is never still:

接着唱着,总不平静:

“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】第一行中得“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对比,意为“快乐和沮丧”.第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”).第六至七行中“the voice of that fitful song,/sings on,…”用了拟人修辞手法.

there are things of which i may not speak;

有一些情景我不能倾诉;

there are dreams that cannot die;

有一些梦想永可不能消灭;

there are thoughts that make the strong heart weak,

有一些心思,使坚强心灵疲弱,

and bring a pallor into the cheek,

使脸色苍白,and a mist before the eye

使眼睛如临薄雾.

and the words of that fatal song

那句不祥得歌词看起来

come over me like a chill:

一个寒颤袭过全身:“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】第五行中得“mist before the eye(眼前得薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或难过得泪水.第七行中得“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥得歌词)”比作“(chill)寒颤”.

strange to me now are the forms i meet

当重返我友爱得古城,when i visit the dear old town;

眼前得景象已这般陌生;

but the native air is pure and sweet,

但故乡得空气甘美而纯净,

and the trees that o’ershadow each well-known street,

熟识得街衢洒满了树影,as they balance up and down,

树木轻快摇曳,

are singing the beautiful song,

正在唱着那美妙得歌声,

are sighing and whispering still:

正在低声叹息和耳语:“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望,

and the thoughts of youth are long, long thoughts”

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】第四至七行中“the trees…/are singing…,/ are sighing and whispering”是拟人修辞

手法.

and deering’s woods are fresh and fair,

故乡得森林清新而秀丽;

and with joy that is almost pain

怀着近乎痛苦得欢喜,

my heart goes back to wander there,

我得心在那游历;

and among the dreams of the days that were,

在重温得缤纷旧梦里,i find my lost youth again

我又觅回逝去得青春.

and the strange and beautiful song,

树林还在吟唱

the groves are repeating it still:

那奇异而又迷人得歌声:

“a boy’s will is the wind’s will,

“青年得愿望确实是风得愿望

青春得遐想是多么悠长悠长.”

【评注】第二行中“…joy that is almost pain”采纳了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/the groves are repeating it still ”采纳了拟人修辞手法.

“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风得愿望毕竟是什么?在世界各地得风都应有如此得共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉.青春——一个火辣辣得字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰得野马,与风得本性不也有惊人得相似吗?古今中外得青春不确实是如此!

参考文献:

[1]常耀信.美国文学史(上册)[m].天津:南开大学出版社,1998.386-395.

[2] hart,jamesd,phillip wleinigger,ed.the oxford companion to american literature.beijing:foreign language teaching and research press,2005.455.

[3]吴伟仁.美国文学史与选读[m].北京:外语教学与研究出版社,1990.258.

[4] gottesman,ronald,et al.the norton anthology of american literature.new york:wwnorton & company,inc,1979.1173.

【杨德豫】杨德豫简介

【杨德豫】杨德豫简介 杨德豫(文学家)杨德豫,1928年生,湖南长沙人,国学大师杨树达之子。笔名江声、萧涉源。曾在中央大学、清华大学外国语言文学系肄业。1978年调到湖南人民出版社任编辑。1982年评定职称为编审。1990年调到湖南文艺出版社。1992年离休。为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事。弟弟杨德庆也是英语翻译。2021年1月23日,知名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院平静去世,享年85岁。 杨德豫详细介绍杨德豫简介 杨德豫(1928年12月12日 2021年1月23日),生于北平。1946年秋至1949年2月,先后在中央大学、清华大学的外国语言文学系肄业。1949年2月在北平参加中国人民解放军,4月随军南下。先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。1958年下放湖南大通湖农场劳动锻炼,后来到该农场宣传部编小报,又到农场职工子弟中学任高中语文和英语教员。1978年调到湖南人民出版社任编辑。1982年评定职称为编审。1990年调到湖南文艺出版社。1992年离休。为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事。弟弟杨德庆也是英语翻译。 2021年1月23日,知名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院平静去世,享年85岁。 杨德豫成就 曾主持诗歌汉译梦之队 这套被北岛誉为汉译诗歌第一丛书的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是五四以来我国第一套大型外国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存说:《诗苑译林》六年来发表的译诗数量,已超过以往六十年(1919- 1979)全国出版的译诗总数。杨德豫就是这套丛书背后的耕耘者。 如今重新面世的新版《诗苑译林》首辑囊括《拜伦诗选》、《叶芝诗选》、《爱伦坡诗集》、《狄兰托马斯诗选》、《图像与花朵》五种六本。丛书的责任编辑徐小芳介绍,这套丛书最初由当时还在湘潭大学执教的彭燕郊策划,而主

《人生颂》译文评析

《人生颂》译文评析 [摘要]本文简要的介绍了《人生颂》这篇诗歌作者和其写作的背景,从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了《人生颂》的语言特点,评析了黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文,并就翻译措辞和语气上提出了一些看法。 [关键词]人生颂翻译音象美韵式 一、《人生颂》的创作背景及意图 《人生颂》写于1839年,诗人爱妻波特1835年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。于是他感到百感交集,觉得人生充满挫折,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取,不断追求。全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。然而当年脍炙人口,流传遐迩,被誉为“众人之心声首诗”如今却被诗评家们列入“平庸之作”。值得一提的是,世界上第一首译为中文的英语诗既不是莎士比亚的,也不是拜伦或雪莱的,而恰恰却是朗费罗的这首“平庸之作”。根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人——《人生颂》基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。 二、诗歌鉴赏与译文评析 诗歌的题目应该是短小精悍,同时能起到画龙点睛以及为整首诗歌的文体和风格奠定基调的作用。从董恂翻译的《人生颂》到今,朗费罗的《人生颂》有着不下十个翻译版本。而诗歌题目“A Psalm of Life”的翻译也不尽相同:黄杲炘译为《生之颂》,黄新渠译为《生命的礼赞》,黄一宁译为《人生颂》,甚至还有人译为《人生礼赞》、《生活的赞美诗》,等等。“A Psalm of Life”的中心词是“Life”,文体词是“Psalm”。通读全诗,可以了解到这首诗是诗人对人生的一番思考,因此“Life”可译为:“生”、“人生”、甚至是“生命”,而“生活”则有失偏颇。“Psalm”可译为:“颂”、“赞”、“礼赞”、“赞美诗”、“圣诗(诗)”、“圣歌(歌)”,等等。“颂”是用以歌颂功德、以颂扬为目的的诗文;“赞”原用于赞美,后来也用于评论,常以情调的特别激扬、风格的精炼为标志;“礼赞”是以崇敬的心情称赞表扬;“赞美诗”原指颂扬神、英雄和著名人物的诗歌。从意义上分析,“诗”和“歌”均未表

朗费罗简介

朗费罗,H.w.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪最伟大的浪漫主义诗人之一。1807年2月27日出生于城一个律师家庭。1822年进入博多因学院,与是同班同学。毕业后去过、、和等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍文化和浪漫主义作家的作品,成为文化中心文学界和社交界的重要人物。 信息 1839年出版第一部诗集《》(Voices of the Night),包括著名的《夜的赞歌》、《》(即《》A Psalm of Life)、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。 1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。这两部诗集在两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。 1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼及其他》等佳篇而为人称道。《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》

以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》1850年发表了《李君裕的悲惨命运》。 2主要创作 朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:《伊凡吉林》(1847)、《之歌》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)。1854年辞去教职,专事创作。次年发表《海华沙之歌》。这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。在史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿史诗《》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些的责难。从1843年起,朗费罗夫妇在幽静的克雷吉别墅中度过了17年幸福的家庭生活。1861年他的夫人不幸被火烧伤致死,这一直使他无比悲痛,为了摆脱精神上的重负,他投身于的《》的翻译,还写了6首关于但丁的十四行诗,是他最佳的诗作。他的另一位夫人的肺结核去世。《路畔旅舍的故事》(1863)大体上仿效的《》。以《》命名的三部

朗费罗名言名句大全

朗费罗名言名句大全 本文是关于朗费罗名言名句大全,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、审慎的人做事总是按步就班。——朗费罗 2、我们命定的目标和道路,不是享乐,也不是受苦;而是行动,在每个明天,都要比今天前进一步。——朗费罗 3、很多人都有天赋,但如果不加以发挥,天赋就只好被埋没了——朗费罗 4、最接近雕刻的绘画最完美——朗费罗 5、当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。有时候我们从别人的错误中学到的东西,可能要比从他们的优点中学到的东西更多。——朗费罗 6、天才多怪癖——朗费罗 7、在个性、举止、风度和一切一切上,最好是朴实——朗费罗 8、试图用暴力控制人的思想的人是暴——朗费罗 9、星期天——把一周时的时光卷轴,掐在一处的黄金日子。——朗费罗 10、以利益为主的阵营总是会动摇的,——朗费罗 11、自强不息,乃幸运之母——朗费罗 12、笔给人带来的创伤是最深的,它能——朗费罗 13、一支拉普兰歌曲的诗句,直到如今也不能遗忘:“孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想”。——朗费罗 14、在人生的道路上,当你的希望一个个落空的时候,你也要坚定,要沉着。——朗费罗 15、让我们起来干吧,对任何命运要敢于担待:不断地进取,不断地追求,要善于劳动,善于等待。——朗费罗 16、人的一生只有一次青春。——朗费罗 17、我的抱负就是我唯一的朋友——朗费罗 18、头脑中想着行动而不是信条,将有助于满足我们最大的需要——朗费罗 19、劳动才能给人以安乐。——朗费罗

20、青年是多么美丽!发光发热,充满了彩色与梦幻,是书的第一章,是永无终结的故事。——朗费罗

【良心出品】第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏

第二讲 A Psalm of Life鉴赏 ·相关背景· 亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。此诗长达9节,以四步抑扬格写成。它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。 "A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life. The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being. The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once. Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things. The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem. 词语注解: Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of

朗费罗《人生颂》

朗费罗《人生颂》 ——年青人的心对歌者说的话 A Psalm of Life What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist By Henry Wadsworth Longfellow 不要在哀伤的诗句里告诉我:Tell me not,in mournful numbers, “人生不过是一场幻梦!”"Life is but an empty dream!" 灵魂睡着了,就等于死了,For the soul is dead that slumbers, 事物的真相与外表不同。And things are not what they seem. 人生是真切的!人生是实在的!Life is real! Life is earnest! 它的归宿决不是荒坟;And the grave is not its goal; “你本是尘土,必归于尘土”,"Dust thou art, to dust returnest," 这是指躯壳,不是指灵魂。Was not spoken of the soul. 我们命定的目标和道路Not enjoyment,and not sorrow, 不是享乐,也不是受苦;Is our destined end or way; 而是行动,在每个明天But to act,that each to-morrow 都超越今天,跨出新步。Find us farther than to-day. 智艺无穷,时光飞逝;Art is long,and Time is fleeting, 这颗心,纵然勇敢坚强,And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙鼓,闷声敲动着,Still, like muffled drums, are beating 一下又一下,向坟地送丧。Funeral marches to the grave. 世界是一片辽阔的战场,In the world's broad field of battle, 人生是到处扎寨安营;In the bivouac of life, 莫学那听人驱策的哑畜,Be not like dumb,driven cattle! 做一个威武善战的英雄!Be a hero in the strife! 别指望将来,不管它多可爱!Trust no Future, however pleasant! 把已逝的过去永久掩埋!Let the dead Past bury its dead! 行动吧——趁着活生生的现在!Act, -- act in the living Present! 心中有赤心,头上有真宰!Heart within, and God overhead!

儿童文学作家作品简介

儿童文学 儿童文学的概念:(广义)18岁以下少年儿童为读者对象,专门为他们创造而且适应他们发展需要,具有丰富审美内涵的学科(包括幼儿文学3,4—6,7童年文学6,7—11,12少年文学11,12—17,18)。 儿童观与儿童文学:儿童文学核心问题是儿童观的问题。 关于儿童观和儿童文学的审美创造? 1,人生派:文学研究会 2,本位派:注重的是儿童心理,儿童情趣与儿童需要。 3,教育派:上海鲁冰,教育文学就是教育儿童的文学,不要过分强调教育而放弃儿童本我,茅盾“政治挂了帅,艺术脱了班,故事公式化,人物概念化,语言干巴巴。” 4,多元派:曹文轩 儿童读物包括儿童文学 儿童读物包括哪些内容: (一)儿童启蒙图书《中国儿童启蒙名著通览》;道德伦理;科学知识,科学普及读物;儿童卡通图 画读物;百科知识读物《中国通史,少年彩绘 版》;少年儿童文学读物。

童话起源 (一)周作人“舶来体”,日本小说家《骨董集》山东京传。 (二)本土产生,洪讯涛 朱自强(儿童评论家)1909年由孙毓修编译,商务《童话丛书》为标志,这是中国刊物出现童话一词 ............。 《搜神记》--《叶限姑娘》 周作人《童话略论》《童话研究》《古童话释义》。 童话定义:以幻想精神作为主要审美手段,夸张,拟人,非写实的,用来表达和满足人类愿望(儿童愿望)的作品。 1988年当代作家,《草房子》,《山羊不吃天堂草》,《青铜鸟》,迟子建《清水洗尘》《清新土豆》《额尔古纳河右岸》。 1,童话的本质特征:幻想 人物:常人化,拟人化,超人化 情节:荒诞环境:虚拟童话语言:幽默2,隐喻,游戏精神,纸质 (一)儿童审美心理 怀特(美)《夏洛的网》《屋顶上的小飞人》《玛丽-波平斯阿姨》与《音乐之声》。 (二)成人理性隐喻

英美文学鉴赏教学大纲

《英美文学鉴赏》教学大纲 一、基本信息 二、教学目标及任务 本课程的教学目标是使学生初步了解英美文学形成和发展的概况,英美文学史上出现的重要文学流派,代表作家的代表作品以及作家的创作风格、基本的文学主张等。本课程以导论为框架,以作家作品为重点,介绍各个流派代表作家及其代表作品、文学思潮、文学对英国、美国民族性的生成的作用,使学生对英美文学的特色、经典作品、历史发展等等有初步的了解,为其以后深入学习英美文学史及选读奠定基础。学生需阅读原汁原味的作品(包括戏剧、小说和诗歌)以了解其主题与内容,并熟悉其独特的艺术风格。另一方面通过师生共同分析和探讨文本的文化、历史等综合背景,从整体上把握英美文学的发展脉络,培养基础的文学作品阅读能力和鉴赏水平,并掌握正确评价文学作品的标准与方法。 三、学时分配

四、教学内容及教学要求 Chapter1.A general introduction to Old English literature,Middle English Literature and English Renaissance (4学时) 本章重点和难点:《贝尔武夫》、《亚瑟王和圆桌骑士》、乔叟和《坎特伯雷故事集》、莎士比亚的十四行诗和戏剧;重点:莎士比亚的十四行诗和戏剧;难点:《哈姆雷特》。 1.Old English Poetry and Medieval Romance (了解) 2.Geoffrey Chaucer and The Canterbury Tales(了解) 3.Elizabethan poetry 3.1 Shakespearian Sonnets(2学时掌握) 3.2Elizabethan Drama 4.Hamlet(2学时掌握) Chapter2.The Restoration Age (2学时) 本章重点和难点:重点:弥尔顿及史诗;难点:《失乐园》。 1.John Milton and Paradise Lost(2学时掌握) Chapter3.The Romantic Period (4学时) 本章重点和难点:重点:布莱克、彭斯、华兹华斯的诗歌;难点:华兹华斯。 1.Early Romantic poet William Blake(2学时掌握)1.1.The Chimney Sweeper 1.2.London 1.3.The Tiger 2.Robert Burns and William Wordsworth(2学时掌握) 2.1A Red Red Rose 2.2My Heart Leaps Up 2.3She Dwelt Among the Untrodden Ways 2.4I Wandered Lonely As A Cloud Chapter4.The Victorian Period (4学时) 本章重点和难点:重点:维多利亚小说;难点:狄更斯《雾都孤儿》。 1.Jane Austen and Pride and Prejudice(2学时掌握) 2.Charles Dickens and Oliver Twist(2学时掌握)

朗费罗名言

朗费罗名言 本文是关于名人名言的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 朗费罗名言 1、人生的道路和归宿,不是享乐也不是忧愁。努力啊,为了每一个明天,每个明天都比今天胜一筹。 2、一支拉普兰歌曲的诗句,直到如今也不能遗忘:“孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想”。 3、一个自重的人恰似身着盔甲,任何东西都无法将它戳穿。 4、自强不息,乃幸运之母。 5、成功之道无他,惟悉力从事你的工作,而不存沽名钓誉之心。 6、不要老叹息过去,它是不再回来的;要明智地改善现在。要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。 7、以利益为主的阵营总是会动摇的。 8、笔杆子已成为号角。 9、别人藉我们的过去所做的事判断我们,然而,我们判断自己,却是凭我们将能做些什么事。 10、最接近雕刻的绘画最完美。 11、一个念头往往会使我们变得比火还炽热。 12、人的一生只有一次青春。 13、星期天——把一周时的时光卷轴,掐在一处的黄金日子。

14、我们有时从错误中学到的东西,可能比从美德中学到的还要多。 15、成功的道路就是做你能做好的工作,做好你所做的工作,并且丝毫不贪图功名。 16、头脑中想着行动而不是信条,将有助于满足我们最大的需要。 17、劳动才能给人以安乐。 18、乌云后面太阳依然喷射乐焰。 19、我们的信仰战胜了我们的恐惧。 20、有些人很像民歌,仅在一时流行。 21、毫不恐惧地、勇敢地前往未知的世界吧。 22、有所尝试,就等于有所作为。 23、谈吐彬彬有礼,柄政独断专行。 24、要知道,能在困境中保持自强是多么令人崇敬啊! 25、审慎的人做事总是按步就班。 26、心中的秘密是纪念日。 27、不要以感伤的眼光去看过去,因为过去再也不会回来了,最聪明的办法,就是好好对付你的现在——现在正握在你的手里,你要以堂堂正正的大丈夫气概去迎接如梦如幻的未来。 28、在个性、举止、风度和一切一切上,最好是朴实。 29、很多人都有天赋,但如果不加以发挥,天赋就只好被埋没了。

世界名著的简介

世界名著的简介《红与黑》《战争与和平》《呼啸山庄》《安娜卡列尼娜》《莎士比亚》《巴黎圣母院》《红与黑》[法]司汤达 法国作家司汤达的代表作,副标题是《1830年纪事》。小说描写19世纪20年代查理十世统治后期的社会生活,揭露复辟王朝错综复杂的社会矛盾。反复避是作品的基本主题。主人公于连是法国王政复辟时期小资产阶级个人奋斗者的典型形象。小说的线索是,于连与市长夫人及贵族小姐的爱情故事。作者通过爱情世界即揭露了上流社会腐败、伪善的社会风气,又揭示了于连时而反抗时而妥协的矛盾性格。最后于连被送上断头台,说明复辟王朝容不得一个平民青年。小说对现实生活栩栩如生的描绘和典型环境中典型人物的塑造是其在艺术上的最重要的成就,也揭示了人物的心理活动。 《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰 这是托尔斯泰创作的第一部卷秩浩繁的长篇小说。作者把战争与和平,前线与后方、国内与国外、军队与社会、上层与下层连结起来,既全面反映了时代风貌,又为各式各样的典型人物创造了极广阔的典型环境。作者对人物的描写形象既复杂又丰满,常用对比的艺术方法来表述,体裁在俄国文学史上是一种创新,也超越了欧洲长篇小说的传统规范。 《安娜·卡列宁娜》〔俄〕列夫·托尔斯泰 托尔斯泰是享有世界声誉的伟大的俄国批判现实主义作家,本篇是他长篇小说的代表作,小说以两条情节线索,即安娜家庭的悲剧和列文农事改革的失败,揭露了城市贵族资产阶级的虚伪和冷酷,也揭露了地主与农民不可调和的阶级矛盾。小说也反映了作者本人的世界观的转变。 《呼啸山庄》艾米莉·勃朗特 小说描写吉卜赛弃儿希斯克列夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友嘉瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。 《巴黎圣母院》[法]雨果 《巴黎圣母院》(1831)是雨果第一部大型浪漫主义小说。它以离奇和对比手法写了一个发生在15世纪法国的故事:巴黎圣母院副主教克罗德道貌岸然、蛇蝎心肠,先爱后恨,迫害吉卜赛女郎爱斯梅拉尔达。面目丑陋、心地善良的敲钟人卡西莫多为救女郎舍身。小说揭露了宗教的虚伪,宣告禁欲主义的破产,歌颂了下层劳动人民的善良、友爱、舍己为人,反映了雨果的人道主义思想。 他描绘了中世纪,再现了十五世纪巴黎的生活。他善于把事实和想象,叙述和描写巧妙地结合起来,为纯朴善良的敲钟人和吉普赛女郎、邪恶狡诈的教士和队长都安排了毁灭的结局。本小说也让雨果声名远扬。 《荆棘鸟》考琳·麦卡洛

知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出来的光泽

知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出来的光泽 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 书读的越多而不加思考,你就会觉得你知道得很多;而当你读书而思考得越多的时候,你就会越清楚地看到,你知道得很少。——伏尔泰 不是享乐,也不是受苦;而是行动,在每个明天,我们命定的目标和道路,都要比今天前进一步。——《人生礼赞》《朗费罗诗选》 念高危,则思谦冲而自牧;惧满盈,则思江海下百川。——魏征:《谏太宗十思疏》 我们要真正学到一点东西,就要虚心。譬如一个碗,如果已经装得满满的,哪怕再有好吃的东西,象海参,鱼翅之类,也装不进去,如果碗是空的,就能

装很多东西。——《雷锋日记》 钻研然而知不足,虚心是从知不足而来的。虚伪的谦虚,仅能博得庸俗的掌声,而不能求得真正的进步。——华罗庚 我要做的事,不过是伸手去收割旁人替我播种的庄稼而已。——《歌德谈话录》 谦虚的学生珍视真理,不关心对自己个人的颂扬;不谦虚的学生首先想到的是炫耀个人得到的赞誉,对真理漠不关心。思想史上载明,谦虚几乎总是和学生的才能成正比例,不谦虚则成反比。——普列汉诺夫:《波格丹诺夫先生》与其夸大胡说,不如宣布那个聪明的、智巧的、谦逊的警句:”我不知道”。——伽利略 一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺。——约翰·保罗 知识是引导人生到光明与真实境界的灯烛,愚暗是达到光明与真实境界的障碍,也就是人生发展的障碍。——李

大钊 知识有如人体血液一样的宝贵。人缺少了血液,身体就要衰弱,人缺少了知识,头脑就要枯竭。——高士其 知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出来的光泽。——泰戈尔 有教养的人的遗产,比那些无知的人的财富更有价值。——德谟克里特荣誉和财富,若没有聪明才智,是很不牢靠的财产。——德谟克里特 人不能象走兽那样活着,应该追求知识和美德。——但丁:《神曲》 不要等待运气降临,应该去努力掌握知识。——弗兰明 知识就是力量。——培根:《新工具》 知识是一种快乐,而好奇则是知识的萌芽。——培根 人的知识和人的力量这两件东西是结合为一体的;工作的失败都起于对因果关系的无知。——培根 无知是智慧的黑夜,没有月亮、没有星星的黑夜。——西塞罗

赏析朗费罗的《我逝去的青春》

赏析朗费罗的《我逝去的青春》 [摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他闻名得短诗《我逝去得青春》.在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡;在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节得艺术特色. [关键词] 朗费罗逝去得青春青年 亨利•沃兹沃斯•朗费罗(henry wadsworth longfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(portland)一个幸福得律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(cambridge),是美国十九世纪最闻名得浪漫主义诗人.伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他得胸像,他是获得这种尊荣得第一位美国诗人. 1849年,已人到中年得诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世.1854年他辞去教授职位,专事文学创作.1846年诗人曾经重回故里,后来回忆讲他曾闲逛于曼乔伊山(munjoy’s hill),徜徉于海边得劳伦斯堡垒(fort lawrence),他匍匐在一个射击孔上,倾听着足下波涛轻轻拍打着海岸得声音.在这风和日丽得下午,港湾里片片白帆来往穿梭.诗人沉醉在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,然而这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇得家中才实现.他在日记中写到“一天得辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首经历中得波特兰—我得故乡—一座漂亮得海滨都市得诗涌现于脑际.Wwwm”诗中48岁得诗人回忆了波特兰和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡.在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.该诗最早发表于1855年8月得《匍南月刊》(putnam’s monthly magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔斯•斯坦狄什得求婚》(the courtship of miles standish, 1858). 全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中得副歌结尾“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青青年时代得诗人对生活和以后充满向往与幻想、渴望自由自在、毫无羁绊得自由.正如他所讲得那样,诗歌得目得确实是要给人以快感和美感,要制造一个超越现实生活得理想世界. 在《我逝去得青春》中,诗人达到了那个目标.以下是该诗得英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者. my lost youth《我逝去得青春》 often i think of the beautiful town那漂亮得小城常让我怀想 that is seated by the sea;它就座落在大海边上; often in thought go up and down多少次,我神游于故乡 the pleasant streets of that dear old town,那些可爱得街衢, and my youth comes back to me俨然又回到了年少得时间. and a verse of a lapland song那首拉普兰歌曲得诗句, is haunting my memory still:一直在我经历里回荡:

《人生礼赞》译文对比赏析

2014年1月 总第304期文化教育《人生礼赞》译文对比赏析 苏虎典 (广西百色学院外语系,广西百色533000) 摘要:文章对《人生礼赞》)的三个中文译文版本从翻译技巧、韵律结构方面进行对比赏析。三种翻译版本和原诗歌的韵味虽略有差别,但各有千秋,有效地再现了原诗的特征,有助于读者能更好地理解和欣赏。 关键词:翻译;技巧;韵律;对比赏析 《人生礼赞》)出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗之手。朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。而的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。 本文主要对三个译文版本进行对比赏析。汉译文版本分别为黄新渠译本、黄杲炘译本和黄一宁译本(以下分别简称为渠译、炘译和宁译)。 第一部分(1~2节),首先针对人生两种悲观论调,“life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,义正辞言地提出自己的不同观点,认为:“life is real!life is earnest!”诗歌开头就一针见血,发现症结之所在,先从“治标”开始。第一节,“all things are not what they seem”,炘、渠分别译成“而事物不是看来那模样”“万物并非他们显示的模样”,意义表达基本相同;宁译为“肉体也不再是原来的姿容”。其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往并非一致。第二节,“grave”一词,炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁分别译为“坟场”“坟墓”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。 第二部分(3~6节),强调了行动的重要性。第三节,“not enjoyment,and not sorrow,is our destined end or way”,作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”炘、渠都按照这个正常语序分别译成“我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲伤”意思基本一致;宁译按照原诗的结构,并采用con-version(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow”转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动,但未能将原诗的“des-tined end”和“ways”译出来。第四节Art一词,笔者认为有两层含义:一为字面含义即表层意义“艺术”,可引申为美好的事 物,美好的东西是永恒的,诗中用“Art is long”和“Time is fleeting”形成对比,突出时光的飞逝,慨叹人生之苦短;深层含义为其引申之意义,指的是美好的东西,尤指精神上的东西,与作者所要表达的“人的肉体会衰老和死亡,但人的奋斗精神、高尚的灵魂却可以是永恒的”这一主题相呼应,与后部分叙述的“we can make you lives sublime”“footprints on the sands of time”形成铺垫和呼应。炘译将词性作了改变译为动宾词组“学艺”,可理解为作者将其引申为“人生修炼”,强调的是过程,表达得具体而形象;渠、宁分别译成“艺术”和“艺业”,表达意思基本相同,强调的是结果。但不管怎样表达,三种表达都能体现原意,其深层含义仍不变。 第六节,“Let the dead past bury its dead!”意即过去的时光已经成为过去了,而过去发生在我们身上的事情,不管是酸是甜是苦是辣其实都已经随着时光的流逝成为了过去的东西,不可能再回到从前。第一个dead,一方面表明时光的远逝,同时也表露出一种对往昔的不屑一顾甚至于诅咒;第二个”dead”,应当泛指一切过去发生的事情,当然更暗含过去发生的不好的那些东西。对这句的翻译,炘译为“让逝去的岁月将死者埋葬”,将dead直译为“死者”,似乎没有体现出原意;渠译为“让死的过去将死的埋葬”,死的什么作者没说出来,让读者去思考,与原诗的诗意接近;宁译“让已逝的岁月去它的蛋吧!”显得比较口语化,虽然诗意略有欠缺,但却与原诗表达的对过去的不屑一顾的语气态度十分吻合。 第八节,全节诗突出了“footprints”的重要性,在此引申为“奋斗的足迹”“榜样”。为了照顾韵节,形成一种节奏韵味,同时也起到强调的作用,将作为宾语的footprint提前,语句顺序做了调整,其本意应该是:“seeing the footprints,another forlorn and shipwrecked brother who is sailing o’er life’s solemn main,should take heart again.”炘译为“啊,足迹!”采用意译,饱含激情,犹如航海上迷失了航向的船只突然看到远处的灯塔,从内心迸发出一种看到希望的喜悦之情。既与原诗上一节(第7节)刚刚谈到的footprint的话题内容语气上连贯自然、顺畅,同时也使表达形象而富有诗意,与原句相比有过之而无不及;渠、宁的翻译采取直译的手法,准确表达了原意,但与炘译相比诗意略为欠缺。 为四行体诗,每一节诗韵式都采用英语最常用的ABAB韵式,而且保持到全诗的最后一节,充满了节奏感和凝重的力量,庄重而不呆板,严谨而不失灵活,音韵强烈,节奏明显。如第一节,四行诗韵脚分别落在了numbers,dream, ·15·

朗费罗的名言20句_名人名言

朗费罗的名言20句 1、不要将过去看成是寂寞的,因为这是再也不会回头的。应想办法改善现在,因为那就是你,毫不畏惧地鼓起勇气向着未来前进。——朗费罗 2、乌云后面太阳依然喷射乐焰——朗费罗 3、很多人都有天赋,但如果不加以发挥,天赋就只好被埋没了——朗费罗 4、一支拉普兰歌曲的诗句,直到如今也不能遗忘:“孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想”。——朗费罗 5、走路无向导,经常要迷路——朗费罗 6、青年是多么美丽!发光发热,充满了彩色与梦幻,是书的第一章,是永无终结的故事。——朗费罗 7、让我们起来干吧,对任何命运要敢于担待:不断地进取,不断地追求,要善于劳动,善于等待。——朗费罗 8、我的抱负就是我唯一的朋友——朗费罗 9、以利益为主的阵营总是会动摇的,——朗费罗 10、自强不息,乃幸运之母——朗费罗 11、天才多怪癖——朗费罗 12、不论成功还是失败,都是系于自己。——朗费罗 13、审慎的人做事总是按步就班。——朗费罗 1 / 2

14、头脑中想着行动而不是信条,将有助于满足我们最大的需要——朗费罗 15、我们命定的目标和道路,不是享乐,也不是受苦;而是行动,在每个明天,都要比今天前进一步。——朗费罗 16、当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。有时候我们从别人的错误中学到的东西,可能要比从他们的优点中学到的东西更多。——朗费罗 17、人的一生只有一次青春。——朗费罗 18、心中的秘密是纪念日。——朗费罗 19、最接近雕刻的绘画最完美——朗费罗 20、星期天——把一周时的时光卷轴,掐在一处的黄金日子。——朗费罗 朗费罗名言名句大全 朗费罗 2 / 2

美国文学9

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 生平简介 1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。 1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。虽然不喜欢法律,他还是进入了父亲的办公室,本想以律师作为职业当他还在博多因学院的时候,就被学院授予现代文学教授的荣誉。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。 1831年朗费罗与波特兰的波特小姐结婚,1835年他们在欧洲一起旅游的时候,朗费罗夫人在鹿特丹不幸去世。他写了一首美妙的诗歌“天使的足迹”来纪念她。 1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。 朗费罗晚年创作不朽,备受尊祟,牛律大学和剑桥大学曾分别授予他荣誉博士学位。他75岁生日那一天,美国各地的学校都举行了庆祝。 1882年3月24日朗费罗逝世。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。 朗费罗一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字;20世纪以来,他的诗名急剧下降,其地位变化之大,在美国文学史上也是罕见的。 主要创作 诗集:Voices of the Night《夜吟》Ballads and Other Poems《歌谣及其他》 叙事长诗:Evangeline《伊凡吉琳》1847, Hiawatha, 《海华沙之歌》 The Courtship of Miles Standish and Other Poems《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)《海华沙之歌》。这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。 Theme: a spirit of optimism and faith in the goodness of life Writing style

朗费罗 诗歌翻译

人生礼赞A Psalm of Life, 1839

(原版)

―年轻人的心 ---What the Heart of the Young Man 对歌者说的话 Said to the Psalmist 不要用忧伤的调子对我说: Tell me not, in mournful numbers, “人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!" 昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers, 事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem. 人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest! 它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal; “你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art, to dust returnest," 这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul. 我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow, 不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way; 而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow 都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day. 智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting, 这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still, like muffled drums, are beating 一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave. 在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle, 在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life, 莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle! 要做一个战斗的英雄! Be a hero in the strife! 别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future, howe'er pleasant! 把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead! 行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present! 赤心在胸中,上帝在头上! Heart within, and God o'erhead! 伟人的生平昭示我们: Lives of great men all remind us 我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime, 而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us 留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time; 也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another, 航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main, 遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother, 会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart again. 那么,让我们起来行动吧, Let us, then, be up and doing, 对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档