当前位置:文档之家› 日语翻译一_谚语

日语翻译一_谚语

日语翻译一_谚语
日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ

1相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当

2会うは別れの始め天下没不散的宴席

3青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施

4青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气

5足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展

6赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力

7秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子

9悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里

10悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑

12明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13味なことを言う妙语连珠

14足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防

15足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛

16頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰

17当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵

18あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼

19暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分

20後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥

21後の祭り马后炮

22後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23痘痕【いも】もえくぼ[笑窪]情人眼里出西施

24虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空

25雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿

26雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识

27嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静

28案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路

29言うは易く行うは難し说来容易做来难

30行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事

31石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。(喻)谨小慎微,万分小心

32医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药

33急がば回れ欲速则不达

34痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的

35一か八か孤注一掷

36一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人

37一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通

38一日千秋【せんしゅう】一日三秋

39一塵も染まず香り骨に到る一尘不染

40一難去ってまた一難一波未平一波又起

41一年の計は元旦にあり一年之计在于春

42一文惜しみの百失い因小失大

43一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋

44一蓮托生一朝天子一朝臣

45一を聞いて十を知る闻一知十

46一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料

47一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志

48犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的

49犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势

50犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎2)常在外边转或许交好运51命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着

52井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)

53炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花

54鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开

55言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美

56意を得ず意を用いる专心致志

57員に備わるのみ滥竽充数

58上には上がある天外有天

59上を下への大さわぎ鸡犬不宁

60魚心あれば水心一好换一好。你对我好,我就对你好

61後髪を引かれる恋恋不舍

62嘘から出た実弄假成真

63嘘つきは泥棒の始まり说谎不知羞,早晚成扒手

64嘘も方便【ほうべん】说谎也是一种权宜之计

65うどの大木【たいぼく】大而无用的人;大草包

66鵜【う】のまねをする烏东施效颦。(喻)自不量力;盲目效仿别人招致失败

67鵜の目鷹の目瞪着眼睛找;目光锐利地寻视;(像鱼鹰寻鱼;鹞鹰寻鸟那样)

68馬の耳に念仏【ねんぶつ】当耳边风

69裏には裏がある话中有话

70売言葉に買言葉以牙还牙

71うわさをすれば影がさす说曹操曹操到

72雲泥【うんでい】の差天壤之别

73英雄【えいゆう】色を好む英雄难过美人关

74江戸の仇【あだ】を長崎【ながさき】で討つ【うつ】

江户的仇在长崎报;(喻)在意外的地方或不相关的问题上进行报复。

75蝦【えび】で鯛【たい】を釣る金钓虾米钓鲤鱼;一本万利

76縁の下の力持ち无名英雄

77老い【おい】ては子に従え老而从子

78負うた子に教えられて浅瀬【あさせ】を渡る

1)从孩子那里有时也能受到教育。2)智者有时可从愚者受到教育。

79大男総身【そうみ】に知恵が廻りかね大而无用(的人);大草包

80大風が吹けば桶屋が喜ぶ大风起桶匠喜;(喻)不知道什么时候谁走运气

81大船に乗ったよう稳如泰山;心里安安稳稳;非常放心

82大風呂敷を広げる大吹特吹

83大山鳴動【めいどう】して鼠【ねずみ】一匹雷声大,雨点小

84傍目八目【おかめはちもく】当事者迷,傍观者清

85奥歯【おくば】に物がはさまる说话吞吞吐吐。说话不干脆

86御輿【みこし】を担ぐ【かつぐ】1)抬神轿子2)捧人;抬轿子;(吹喇叭)抬轿子

87同じ穴【あな】の狢一丘之貉

88鬼に金棒【かなぼう】如虎添翼

89鬼の居ぬ間に洗濯阎王不在,小鬼翻天

90鬼の霍乱【かくらん】壮汉患病——难得

91鬼の目にも涙1)顽石也会点头2)铁石心肠的人也会落泪

92鬼も十八番茶も出花【でばな】女人十八一朵花

93帯に短し?襷【たすき】に長し高不成低不就

94おぶうと言えば抱かれると言う得寸进尺

95溺れる【おぼれる】者は藁【わら】をも掴む【つかむ】溺水者攀草求生;急不暇择

96思い立ったが吉日【きちじつ】黄道吉日天天有,万事皆宜早动手

97親の心子知らず子女不知父母心

98親はなくとも子は育つ孩子没有父母,也能成长;车到山前必有路

99及ばぬ鯉の滝【たき】のばり癞蛤蟆想吃天鹅肉

100恩を仇で返す恩将仇报

101飼い犬に手を噛まれる养虎伤身;让自家的狗咬了手

102蛙【かわず】の子は蛙有其父必有其子;乌鸦窝里飞不出金凤凰来

103蛙の面に水满不在乎,若无其事

104隠すことは現われる欲盖弥彰

105駆け馬に鞭【むち】快马加鞭

106駆けつけ三杯迟到罚三杯

107火中の栗【くり】を拾う火中取栗

108渇しても盗泉【とうせん】の水を飲まず渴不饮盗泉水

109勝って兜【かぶと】の緒【いとぐち】を締めよ打了胜仗也要绑紧钢盔带。(喻)胜而不骄

110河童【かっぱ】に水練【すいれん】班门弄斧

111河童の川流れ1)老虎也有打盹儿的时候2)淹死会水的

112勝てば官軍【かんぐん】、負ければ賊軍【ぞくぐん】成者王侯,败者寇

113角を矯めて牛を殺す矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜。

114金がものを言う钱能通神;金钱万能;有钱好说话,无钱话不灵

115禍福【かふく】は糾える縄の如し(汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠

116株を守りて兎を待つ守株待兔

117壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳

118果報は寝て待て有福不用忙

119かめの甲より年の功姜还是老的辣

120下問を恥じず不耻下问

121烏の行水(喻)在浴池里涮一下就出来;快速洗澡

122借りてきた猫老实得像只借来的猫

123枯れ木も山の賑い聊胜于无

124彼も人なりわれも人なり彼此都是人

125可愛いい子には旅をさせよ棍棒出孝子,娇养杵逆儿

126かわいさ余って憎さ百倍爱之愈深,恨之愈烈

127閑古鳥が鳴く1)寂静;寂寞2)萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条128堪忍袋の緒が切れる忍无可忍

129汗馬の労汗马功劳

130巻を開けば益あり开卷有益

131聞いて極楽?見て地獄听起来很好,实际上相差太大

132聞くは一時の恥?聞かぬは一生の恥问是一时之羞,不问乃终生之耻133狐の嫁入り下太阳雨

134木に竹をつぐ1)前言不搭后语2)驴唇不对马嘴

135急行列車で花見をする走马看花

136九死に一生を得る九死一生

137九仞の功を一簣に欠く功亏一篑

138窮すれば通ず穷极智生;车到山前必有路

139兄弟は他人の始まり兄弟将成陌生人

140今日は今日、明日は明日今朝有酒,今朝醉

141漁夫の利渔翁之利

142義を見てせざるは勇なきなり见义不为,无勇也;

143金の切れ目が縁の切れ目钱断情也断

144金は天下の回り物金钱在天下人手中转。(喻)贫富无常

145苦あれば楽あり苦尽甘来

146臭いものには蓋をする掩盖坏事;遮丑

147腐ってもたい瘦死的骆驼比马大

148口に関所はない人言可畏

149口八丁手八丁既能说又能干

150口は禍の門祸从口出

151雲を掴む不着边际的

152苦しい時の神頼み(平时不烧香)急来抱佛脚

153食わず嫌い

1)没尝(干)就先厌恶(的人)2)(对事实并未理解)无故地厌恶;有成见154群盲象を撫でる盲人摸象

155芸術は長く人生は短し人生有限,艺术长存

156芸は身を助く?助ける艺能养身;一艺在身胜积千金

157怪我の功名歪打正着

158犬猿の仲水火不容

159喧嘩両成敗(不问青红皂白)对打架双方各打50大板

160健康は富た勝る健康胜于财富

161健全なる精神は健全なる身体に宿る健全的精神寓于健全的身体162光陰矢の如し光阴似箭

163後悔先に立たず悔之晚矣;后悔莫及

164口角泡を飛ばす口水四溅,滔滔不绝;热烈地辩论

165好事魔多し好事多磨

166巧遅は拙速に如かず巧迟不如拙速

167郷に入れば郷に従え入乡随俗

168弘法にも筆の誤り智者千虑,必有一失

169弘法は筆を選ばず擅书者不择笔

170紺屋の白袴自顾不暇

171業を煮やす生气。发急。不耐烦

172虎穴に入らずんば虎子を得ず不入虎穴焉得虎子

173五十歩百歩五十步笑百步;大同小异;半斤八两

174語上手の仕事下手能说会道不会干

175胡椒の丸呑み囫囵吞枣

176小粒でも山椒秤锤儿小,压千斤

177紺屋のあさって明日复明日,一拖再拖

178この父にしてこの子あり有其父必有其子

179ごまめの歯ぎしり干生气;胳膊拧不过大腿;(力不从心);(而无可奈何)180塵も積もれば山となる集腋成裘;积少成多

181転ばぬ先の杖未雨绸缪(事先作好准备)

182転んでもただでは起きぬ吃一堑,长一智

183恐いもの知らず眼空四海

184怖いもの見たさ越怕越想看

185洒極まって乱となる酒能乱性

186歳月人を待たず岁月不待人

187賽は投げられた大局已定;事已至此;势在必行

188盃中の蛇影疑心暗鬼を生ず杯弓蛇影

189先んずれば人を制す先下手为强,后下手遭殃

190砂上に楼閣を築く空中楼阁

191鯖を読む打马虎眼(在数量上)

192座右の銘座右铭

193猿も木から落ちる智者千虑,必有一失

194触らぬ神に崇りなし多一事不如少一事

195三顧の礼三顾茅庐

196三十六計逃げるに如かず三十六计走为上策

197山上に坐して相つつ虎の倒れるを待つ坐山观虎斗

198山椒は小粒でもぴりりと辛い一小粒花椒也辣得麻酥酥的。(喻)身体虽校滑却精明强干;人虽校滑亦不可轻侮

199三寸の舌に五尺の身を滅ぼす三寸之舌毁五尺之躯;祸从口中出

200三人寄れば文殊の知恵三个臭皮匠顶一个诸葛亮

201三枚目小花脸;丑角

202自画自賛自卖自夸

203歯牙にも掛けない不足挂齿

204鹿を指してうまとなす指鹿为马

205鹿を遂う者は山を見ず逐鹿者不见山;(专心求利,不顾其他)

206自業自得自业自得;自作自受;自食其果

207地獄の沙汰も金次第有钱可使鬼推磨

208地獄耳1)过耳不忘2)耳朵尖;耳朵尖(很快得知别人的秘密等)

209事実は小説よりも奇なり事实比小说还离奇

210地震雷火事親父四大可怕:地震打雷失火父丧

211親しき中にも礼儀あり亲兄弟明算账

212舌の根も乾かぬうち话刚说完;言犹在耳

213舌を巻く 1.咋舌;非常惊讶;惊讶;惊叹;2.啧啧;赞叹不已

214地団駄を踏む(悔恨,懊丧,气愤得)跺脚,跳脚

215釈迦に説法班门弄斧

216十人十色(人的性格爱好想法)各有不同

217十年一日十年如一日

218重箱の隅をつつく吹毛求疵

219重箱の隅を楊枝でほじくる追求细节;钻牛角尖;吹毛求疵;鸡蛋里挑骨头;刨根问底

220正直の頭に神宿る神仙保佑老实人

221正直は一生の宝诚实是一生的宝

222正直者が馬鹿を見る老实人受欺

223小事は大事小事能酿成大事;要防微杜渐

224上手の手から水が漏れる高明的人也有疏漏。智者千虑,必有一失225少年老い易く学成り難し少年易老学难成

226少年よ大志を抱け少年应怀大志

227初心忘るべからず勿忘初衷

228知らぬが仏眼不见,心不烦

229白羽の矢が立つ选中;(在许多人中)

230尻切れとんぼ有头无尾;半途而废

231心血を注ぐ呕心沥血

232人事を尽くして天命を待つ尽人事听天命

233人生万事塞翁がうま塞翁失马焉之非福

234好きこそ物の上手なれ爱好才能(容易)精通;爱好生巧将

235過ぎたるは猶及ばざるが如し过犹不及

236空き腹にまずい物なし饥者甘食。(饿了什么都香)

237雀の涙微乎其微;一点点;少得可怜

238雀百まで踊り忘れず禀性难易

239捨てる神あれば拾う神あり有得有失

240すべての道はローマに通ず条条道路通罗马

241住めば都久居则安

242青雲の士蟻の天上飞黄腾达

243精神一到何事か成らざらん精神一到何事不成

244急いては事を仕損じる忙中出错

245青天の霹靂1)晴天霹雳2)突然发生意料不到的事;(喻)

246石に花咲く铁树开花,石头说话

247石の上にも三年功到自然成

248世間の口に戸は立てられぬ众口难防;人嘴封不住

249世間は広いようで狭い世界似乎很大,其实很窄;(意谓常在某一地方意外地遇到熟人)

250絶体絶命长吁短叹;一筹莫展

251雪中に炭を送る雪中送炭

252背に腹はかえられぬ大事当前不容考虑得失;顾得头顾不得脚

253千金を子に譲らんょり一芸を教えよ百万家财不如一技在身

254千秋楽演出的最后一天;闭幕演出;(相扑、戏剧等)演出的最后一天255船頭多くして船山へ登る木匠多了盖歪了房子;人多反误事

256千にひとつ千里挑一

257善は急げ好事要快做;好事不宜迟

258袖すり合うも他生の縁萍水相逢也是前世因缘

259備えあれば憂いなし有备无患

260そば杖を食う城门失火,殃及池鱼

261損せぬ者にもうけなし吃亏时节便宜在

262損をして得を取る因祸得福

263大公望の魚釣では釣られたい者がはりにかかる太公钓鱼愿者上钩264太鼓判を捺す下保证

265泰山土壌をゆずらず泰山不让土壤

266大は小を兼ねる大兼小用

267高嶺の花高不可攀的东西;可望不可及的

268高みの見物作壁上观;坐山观虎斗

269宝の持ち腐れ1)有宝贝不去利用,白白糟蹋好东西2)有才能不能施展;(喻)

270類は友を呼ぶ物以类聚

271多芸は無芸祥祥通祥祥松

272竹馬の友竹马之交

273竹に油を塗る口若悬河;侃侃而谈

274竹を割ったような性質性格直爽

275出すことは舌でも嫌い一毛不拔

276蛇足1)蛇足;多余2)多余的;无用的;(谦)多余的

277畳の上の水練纸上谈兵

278ただより高いものはない吃人家的嘴短,拿人家的手短/天下没有白吃的午餐

279立つ鳥後を濁さず离鸟不污原地。(喻)离去时不给别人留麻烦

280立て板に水口若悬河;侃侃而谈

281蓼食う虫もすきずき萝卜白菜各有所好

282棚から牡丹餅天上掉下馅饼来

283他人の空似无血缘关系而相貌偶然相似

284他人の飯には骨がある吃别人的饭,总有骨头

285狸が人に化かされる欺人者反被欺

286狸寝入り装睡;假寝

287旅の恥は掻き捨て在外丢丑无人知(没关系)

288旅は道連れ世は情け出门靠旅伴,处世靠人情

289多弁能なし光说不练

290玉に瑕美中不足

291短気は損気性急吃亏;气大伤神

292男子家を出ずれば七人のてきあり在家千日好出门万事难

293断じて行えば鬼神もこれを避く断而敢行,鬼神避之

294男子の一言金鉄の如し君子一言,驷马难追

295千里の行も足下より始まる千里之行,始于足下

296千里の道も一歩から千里之行始于足下

297知識は力なり知识就是力量

298血で血を洗う骨肉相残

299血は水よりも濃し血浓于水

300血も涙もない冷酷无情

301忠勤を抽んでいる鞠躬尽瘁

302中流の砥柱中流砥柱

303朝三暮四の営み朝三暮四

304長者の万灯より貧者の一灯千里送鹅毛,礼轻情谊重

305提燈に釣り鐘1)相似不能臂。相差悬殊。天渊之别。2)(彼此)无法比拟

306沈黙は金、雄弁は銀沉默是金

307月とすっぽん天壤之别

308月に叢雲花に風好事多磨;好景不常

309月夜に提灯画蛇添足

310辻褄を合わす合乎逻辑;有条理

311土人形の水遊び(喻)不知大难临头

312壺にはまる不出所料

313爪に火をともす拿指甲当蜡烛。(喻)吝啬得很

314爪の垢を煎じて飲む努力效仿

315面から火が出る(羞得)脸发烧,脸上火辣辣的

316面の皮が厚い脸皮厚

317釣り落とした魚は大きい没钓上来;未得到手的东西都是好的

318鶴の一声权威者的一句话,必须照办;权威者的一句话;(起了决定性作用)

319鶴は千年亀は万年千年鹤,万年龟

320貞女両夫に見えず烈女不事二夫

321手柄はし勝八仙过海

322適材適所人尽其才

323敵は本能寺にあり 1.)声东击西 2.)出奇制胜3)醉翁之意不在酒324手ぐすね引く摩拳擦掌;严阵以待

325梃子でも動かぬ怎么也弄不动;死顽固;固执己见

326手塩にかける亲手抚养

327鉄杵を磨く磨杵成针

328鉄は熟いうちに打て趁热打铁

329手に汗を握る捏一把汗;提心吊胆

330手の裏を返すよう翻手为云,覆手为雨;态度陡变;翻脸不认人

331手の舞い足の踏むところを知らず手舞足蹈

332手前味噌自吹自擂;自我吹嘘

333手前みそを並ぺる老王卖瓜,自卖自夸

334手も足もでない一筹莫展

335出る杭は打たれる树大招风;出头的椽子先烂

336手を換え品を換え千方百计

337手を拱く1)拱手2)袖手旁观

338天狗になる自负起来

339天上から目薬远水救不了近火;毫无效验;无济于事

340天は二物を与えず老天不会造就十全十美的人

341天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず人无贵贱之分

342天は自ら助くる者を助く天助自助者

343天は見通し天辨善恶,赏罚分明

344当意即妙随机应变

345頭角を現す识别

346燈台下暗し灯台底下暗。丈八灯台照远不照近。(喻)自己旁边的事情反而看不清

347問うに落ちず語るに落ちる不打自招;不怕询问,就怕闲论

348同病相憐れむ同病相怜

349登龍門登龙门

350遠い親戚より近くの他人远亲不如近邻

351十日の菊、六日の菖蒲六日菖蒲十日菊。(喻)时机已过

352時は金なり一寸光阴一寸金

353毒食らわば皿まで一不做,二不休

354読書百遍義自ずから見る书读百遍其义自见

355毒を以って毒をせいす以毒攻毒

356年寄りの冷や水老不知道好歹;老人自不量力;(自嘲)

357隣の花は赤い别人的东西什么都是好的

358鳶が鷹を生む乌鸦窝里飞出凤凰;子胜于父;儿子胜过老子

359飛ぶ鳥跡を濁さず鸟走不留污垢,引退时要洁身自好

360飛ぶ鳥を落とす盛气凌人;不可一世

361途方に暮れる束手无策

362捕らぬ狸の皮算用打如意算盘;指望过早

363虎の威を借る狐狐假虎威

364虎の尾を踏む若蹈虎尾;(喻)虎口拔牙;冒极大危险;冒风险;

365虎の子珍爱的东西;珍藏的东西

366虎の巻1)秘传的兵书2)秘本;秘传的书3)讲义的蓝本;参考书;(自修)参考书

367虎は死して皮を留め人は死して名を残す虎死留皮,人死留名

368取り越し苦労をする杞人忧天

369取り付く島もない1)无依无靠;没有办法2)无法接近;难以接近

370鳥なき里の蝙蝠山中无老虎,猴子称大王

371泥棒を捕らえて縄をなう临阵磨枪

372どんぐりの背比べ不相上下;半斤八两;(都不怎么样)

373飛んで火に入る夏の虫飞蛾扑火,自投罗网

374無い袖は振られぬ无袖难起舞;巧妇难为无米之炊

375無い知恵をしぼる绞尽脑汁

376泣いて暮すも一生笑って暮すも一生哭也是一辈子,笑也是一辈子377長い目で見る从长远的观点看

378長い物には巻かれろ胳膊扭不过大腿;既在矮檐下怎敢不低头

379鳴かず飛ばず不出头露面;不声不响;销声匿迹

380仲を裂く挑拨离间

381泣き面に蜂雪上加霜

382泣く子と地頭には勝てぬ秀才遇上兵,有理说不清

383泣く子は育つ爱哭得孩子好养活

384無くて七癖世无完人

385無くて七癖あって四十八癖人多多少少都有缺点

386鳴く猫は鼠をとらぬ好叫的猫不捕鼠

387情けは人のためならず与人方便自己方便

388なしのつぶて杳无音信;石沉大海(去信后没有回信)

389七転び八起き1)百折不回;百折不挠2)浮沉不定;荣枯无常;(人世)浮沉不定;

390名は体をあらわす名称表现本质

391生木を裂く棒打鸳鸯

392怠け者の節句ばたらき日里闲游夜里磨油;平时偷懒,节日穷忙

393生兵法は大怪我のもと一知半解必吃大亏

394習うより慣れよ熟能生巧

395ならぬ堪忍するが堪忍忍其难忍是为忍

396仁王立ち叉着腿站立;(像哼哈二将似的)

397二階から目薬远水救不了近火;毫无效验;无济于事

398苦い時の苦労は買うてもせよ宁吃少年苦不受老来贫

399逃がした魚は大きい没钓上来的鱼总觉得大;(喻)眼看到手而失掉的东西认为是最好的

400憎い憎いは可愛いいのうち打是疼骂是爱

401憎まれっ子世にはばかる讨人嫌的孩子到社会上反而有出息;受人恨的人反倒有权有势

402二度あることは三度ある有二必有三;祸不单行

403二兎を追う者は一兎をも得ず逐二兔者不得其一

404二の足を踏む犹豫不决

405二の舞重演;重蹈覆辙

406にの舞を踏む重蹈覆辙

407二番せんじ换汤不换药

408二枚舌撒谎;谎言;说话矛盾

409人間到る処青山あり人间到处有青山

410人間元来無一文生不带来死不带去

411糠に釘豆腐上钉钉子无济于事;白费力气;徒劳

412盗人たけだけしい贼喊捉贼

413盗人にも仁義盗亦有道

414盗人を見て縄をなう临阵磨枪,临渴掘井

415盗人にも三分の理强盗也有三分理

416濡手に粟不劳而获

417願ったり叶ったり事从心愿;称心如意

418猫に鰹節小鸡交托黄鼠狼

419猫に小判1)投珠与豕2)对驴弹琴

420猫の手も借りたい忙得不可开交

421猫の目变化无常

422猫ばばをきめる把拾得的东西昧起来

423猫も杓子も不论张三李四;不管是谁

424猫をかぶる1)假装老实;2)佯作不知

425寝た子を起こす挑拨是非,唯恐不乱

426寝耳に水晴天霹雳

427寝る子は育つ爱睡觉的孩子成长快

428念には念を入れよ要小心再小心;要慎重再慎重

429能ある鷹は爪を隠す真人不露相

430残り物には福がある拿别人挑剩下的东西有福气;最后拿的有福气431喉から手が出る非常渴望得到手;恨不得马上弄到手

432喉元過ぎれば熱さを忘れる1)好了伤疤忘了痛2)饮水忘了掘井人433乗りかかった船骑虎难下

434暖簾に腕押し徒劳无益

435背水の陣背水一战

436敗は成功の元失败乃成功之母

437馬鹿と鋏は使いよう扬长避短,知人善任

438馬鹿の大食い(讽刺)呆子饭量大

439馬鹿の一つ覚え一条道跑到黑。死心眼

440馬鹿も休み休み言え少说蠢话

441馬脚をあらわす露马脚

442化けの皮を現わす原形毕露

443箸にも棒にもかからない软硬不吃

444恥の上塗り丑上加丑;(越发丢脸)

445始めあるものは必ず終りあり有始有终

446始めが大事万事开头难

447破竹の勢い破竹之势;势如破竹

448這っても黒豆指鹿为马

449八方ふさがり四面楚歌

450八方破れ破绽百出

451鳩に豆鉄砲晴天霹雳;事出意外;惊慌失措

452鼻先であしらう爱理不理;冷眼相待;冷淡对待

453話し上手は聞き上手能说会道的人也善于听别人讲话

454花より団子去华求实;不爱风流爱实惠

455歯に衣を着せぬ直言不讳

456羽目を外す尽情,过渡,过分

457早いもの勝ち捷足先登

458早起きは三文の徳早起三朝当一工;早起好处多

459腹が減っては戦が出来ぬ饿肚子不能干活

460梁の塵を動かす余音绕梁

461針の筵 1.针毡;2.战战兢兢;坐不稳站不安;(喻)战战兢兢

462ひいきの引き倒し过于庇护反害其人。惯子如杀子(害子)

463引かれ者の小唄1)故作镇静2)(不服输)硬充好汉;逞强嘴硬

464ひさしを貸して母屋を取られる出租厢房结果主房也被霸占;躲雨变为屋主;喧宾夺主

465左団扇安闲度日

466必要は発明の母需要是发明之母

467火で火は消えぬ油灭不了火

468一筋縄では行かぬ用一般的方法解决不了。用一般的手段应付不了469ひとつ穴のむじな一丘之貉

470一つよければ又二つ得寸进尺

471人には添うてみよ、馬には乗ってみよ路遥知马力,日久见人心472人のうわさも七十五日传言不持久;谣传不长久

473人の口に戸は立てられぬ人的嘴是堵不住的

474人のふり見て我がふり直せ看看别人照照自己

475人の褌で相撲をとる借别人之物谋自己私利;借花献佛

476人は一代名は末代人生一代名垂千古

477人は見かけによらぬ人不可貌相

478一目惚れ一见钟情

479一人相撲をとる唱独角戏

480人を食う愚弄人

481人を呪えば穴二つ害人亦害己

482人を見たら泥棒と思え防人之心不可无

483人を見て法を説け见人说人话见鬼说鬼话

484火に油をそそぐ火上浇油

485火の消えたよう毫无生气;非常寂静

486火のない所に煙は立たぬ无风不起浪

487火は火元から騒ぎ出す害人之心不可有

488百害あって一利なし有百害而无一利

489百尺竿頭一歩を進む百尺竿头更进一步

490百聞は一見に如かず百闻不如一见

491百歩楊を穿つ百步穿杨

492氷山の一角 1.冰山的一角;2.整体中的一小部分

493瓢箪からこま弄假成真

494瓢箪から駒が出る 1.戏言成事实;(喻)2.在道理上不可能有的事;(喻)

495火を見るより明らか洞若观火

496貧すれば鈍す人穷志短

497貧乏暇なし 1.总是贫困;摆脱不掉的贫困;2.越穷越忙;穷忙

498風前の灯火风前之烛。危在旦夕

499笛吹けども踊らず怎样诱导也无人响应

500覆水盆に返らず覆水难收

501袋の鼠瓮中之鳖

502武士は食わねど高揚枝士不饮盗泉之水

503豚に真珠投珠以豕

504二股膏薬墙头草两边倒

505仏造って魂人れず画龙不点睛

506仏の顔も日に三度事不过三。(喻)人忍耐是有限的。

507舟に刻みて剣を求む刻舟求剑

508故郷へ錦を飾る衣锦还乡

509付和雷同随声附合

510踏んだり蹴ったり祸不单行

511平気の平佐满不在乎

512平身低頭低三下四

513臍が茶を沸かす捧腹大笑

514下手な鉄砲も数打てば当たる笨枪手多射弹也会命中。(喻)多干也许会成功

515下手の道具選び活儿干不好,爱把工具挑

516下手の横好き虽不擅长,但是爱好

517屁の河童1)满不在乎;不当一回事2)极其容易

518蛇に見込まれた蛙魂不附体,惊慌失措

519蛇の道は蛇蛇钻的窟窿知道;内行知内幕

520弁慶の泣き所 1.胫骨,迎面骨的别称;2.弱点

521ペンは剣よりも強し笔杆子胜于枪杆子

522便便たる太鼓腹大腹便便

523坊主憎けりゃ袈裟まで憎い憎恶和尚连袈裟都憎恶;恨其人兼及其物524棒に振る白白浪费

525鵬万里を駈ける鹏程万里

526仏の顔も三度人的忍耐是有限度的;事不过三

527仏をなおすとて鼻を欠く得不偿失

528骨折り損のくたびれもうけ费力不讨好

529蒔かぬ種は生えぬ不播种子不长苗;不劳则不获

530摩訶不思議非常不可思议

531枕を高くしてねる高枕无忧

532負けるが勝ち败中取胜;吃小亏占大便宜

533馬子にも衣装人是衣裳马是鞍

534待つ身は長い等船难到

535待てば海路の日和あり北风也有转南时;耐心等待,必有机会

536ままにならぬが浮世の常不如意事常八九

537真綿で首をしめる软刀杀人

538満を持す引满以待;充分准备,以待时机;

539木乃伊取りが木乃伊になる 1.去叫别人回来,结果自己一去不返;2.(喻)适得其反

540身から出た錆咎由自取;脚上泡自己走的;自作自受

541右から左有钱就花;一手来一手去;(喻)

542右に出る者なし无出其右者;没有胜过他的人

543見ざる聞かざる言わざる不看不听不说;三不主义

544身知らずの口たたき大言不惭

545水清ければ魚棲まず水清无鱼

546水心あれば魚心你若有心,我也有意。你若帮我,我也帮你

547水と油水火不相容

548水に流す付之东流;既往不咎

549水の泡となる化为泡影

550水は舟を載せまた舟を覆す水可浮舟水可覆舟

551水は方円の器に従う水随方圆器,人随善恶友

552水も漏らさぬ 1.水泄不通;2.戒备森严;3.亲密无间

553水を得た魚のよう如鱼得水

office常用日语词汇

office常用日语词汇 ファイル文件 編集编辑 表示视图 挿入插入 書式格式 ツール工具 罫線表格 ウインドウ窗口 ヘルプ帮助 新規作成新建 開く打开 閉じる关闭 上書き保存保存 名前を付けて保存另保存 Webページとして保存另存为Web页検索搜索 版の管理版本 プラウザでプレビューWeb页预览 ページの設定页面设定 印刷プレビュー打印预览 印刷打印

送信发送 プロパティ属性 終了退出 メールの宛先邮件收件人 メールの宛先(検閲用)邮件收件人(审阅) メールの宛先(添付ファイル)邮件收件人(以附件形式)回覧传送收件人 ExchangeフォルダExchange文件夹 オンライン会議の参加者联机会议参加人 Faxの宛先传真收件人 元に戻せません无法撒消 繰り返しできません无法重复 切り取り剪切 コピー复制 クリップボード剪贴板 貼り付け粘贴 形式を選択して貼り付け选择性粘贴 ハイパーリンクとして貼り付け选择为超连接 クリア消除 書式格式 すべて選択全选 検索查找

置換替换 ジャンプ定位 日本語入力辞書への単語登録更新输入法词典再変換汉字重组 リンクの設定链接 オブジェクト对象 下書き普通 WebレイアウトWeb版本 印刷レイアウト页面 作業ウィンドウ任务窗格 ツールバー工具栏 ルーラー标尺 段落記号显示段落标记 グリッド線网络线 見出しマップ文档结构图 ヘッダーとフッター页眉和页脚 ヘッダー页眉 フッター页脚 脚注脚注 変更履歴标记 全画面表示全屏显示 ズーム显示比例

標準常用 書式設定格式 WebツールWeb工具箱 あいさつ文问候语 アウトライン大纲 コントロールボックス控件工具箱 チェック/コメント审阅 データベース数字库 ファンクションキーの表示功能键表示フォーム窗体 フレーム框架集 ワードアート艺术字 拡張書式設定其他格式 罫線表格和边框 差し込み印刷邮件合并 図图片 図形描画绘图 定型句自动图文集 文字カウント字数统计 ユーザー設定自定义 改ページ分隔符 ページ番号页码

日语初级上册翻译练习

1、这位是你的姐姐还是你的妹妹? 2、房间里有桌子和椅子。 3、教室里谁也没有。 4、下午、小李和小王乘公共汽车去了百货商店。 5、现在几点? 6、小李每天在家里喝茶或喝咖啡。 7、今天早晨什么也没有吃。 8、请给我笔记本和铅笔。 9、小李正在在房间里看电视。 10、小李还没有结婚。 11、夏天北京和东京都很热。 12、比起日语更擅长英语。 13、在班级里小李比小王受欢迎。 14、我不太懂乒乓球的规则。 15、我不太会电脑。 16、买药之后回家。 17、我一星期有两次日语课。 18、请在这里写你的名字。 19、在这宾馆里有会议。 20、去图书馆看书,然后再去百货商店买东西。 21、因为没有钱,所以必须回家取钱。 22、因为是星期六,所以不用早起。 23、因为工作很忙,不能早回家。 24、天气转凉爽了。 25、孩子成为老师了。 26、我的工作是教日语。 27、我会说法语。 28、我未曾去过日本。 29、因为下雨,所以最好带伞。 30、感冒了,所以最好不洗澡。

31、关于日语你怎么想? 32、根据成绩分班。 33、你不知道他已经毕业了吗? 34、是否知道今天有没有日语课。 35、暑假我在家看书或看电视了。 36、(在饭店)我要喝啤酒。 37、日本怎么样?城市干净而且很安全,但东西很贵。 38、田中先生和家里人一起住在东京。 39、森先生是什么样的人? 40、我想要新的西服。 41、今天我谁也不想见。 42、哪里也不想去。 43、请你随时打电话。 44、这件事情谁都知道。 45、这件事情谁也不知道。 46、这项工作今天之内完成。 47、房间还是宽一点好。 48、口渴了,喝了好几杯水。 49、每天睡觉之前洗脸。 50、我的理想是在外国工作。 51、来这里之前请打电话。 52、我不知道这个汉字的读法。 53、结婚典礼的形式因国别而异。 54、小王想去日本。 55、我想去图书馆,请问怎么走? 56、小王在公园里划了船。 57、不能在教室里吸烟。 58、顺这条路一直走,再过那座桥。 59、从家到公司需要多长时间? 60、这个蛋糕三个500日元。

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

机械图纸英语翻译

机加工图纸有英语看不懂?不怕!史上最全翻译都在这里了机械图纸英语翻译 ALL WELDS CONTINUOUS UNLESS OTHERWISE STATED 未注焊缝均为连续焊 ALL WELDS 3mm FILLET UNLESS OTHERWISE STATED 未注焊角高3mm. ALL UNSPECIFIED RADI - R3 未注圆角R3 REMOVE ALL BURRS AND SHARP EDGES 棱角倒钝 CHANNEL 槽钢 RSA 708 角钢70X70X8 M30X1.5 pitch M30X1.5的锥螺纹 Tackweld 点焊 OD 1/4" outside dimension 1/4"的缩写外径直1/4"

75 CRS 尺寸为75 材质为冷轧钢板 410 OPENING REF 410 开口参考尺寸 40 REF 尺寸为40,参考值 2.5" BSP 2.5”圆锥管螺纹 2.5" BSPT HEXAGON 2.5”六角圆锥管螺纹(即对丝) 30x2.5 FLAT BAR 30X2.5 扁钢 TYP 2 POSNS 2处 11 TOTAL COILS APROX.9 WORKING COILS APROX.RIGHT HAND WOUND ONLY,END COILS SQUARE TO TOUCH. 总圈数约11圈;工作圈数约9圈;右旋;弹簧的端部磨平以便于接触.(此为弹簧技术说明)

FEMALE: 内扣(母扣) MALE: 外扣(公扣) 偏心轴eccentric shaft 销轴PIN 开口销COTTER PIN 螺杆screw 紧定螺钉SET SCREW 圆螺母ROUND NUT

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ 1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め天下没不散的宴席 3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施 4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气 5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展 6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人 8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里 10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话 13 味なことを言う妙语连珠 14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防 15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛 16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灱也不灱 18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分 20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥 21 後の祭り马后炮 22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来 23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿 26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静 28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し说来容易做来难

金融日语词汇

日语翻译常用词汇汇总(1) 1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A??B株の一本化:A??B股的併軌 株主:股東 リアル??タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場運\営システム:市場運\作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング??フロア:交易大庁 シート:席位 オン??ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価 政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易

T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇 底入れ:衰退到谷底 底を割る:跌破最低大関 底離れ:走出谷底 強含み:堅挺/強勢/趨硬

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ) 1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。

标准日语课后练习翻译及答案1-18课

1.小李是中国人 李さんは中国人です。 2.森先生不是学生 森さんは学生ではぁりません。 3.小李是JC策划公司的职员 李さんはJC企画の社員です。 1.那是谁的伞 ぁれはだれの傘ですか。 2.这是日本语 これは日本語の本です。 3.森先生的包是哪个 森さんのかばんはどれですか。 1.厕所在哪儿 トィレはどこですか。 2.这里是邮局还是银行 ここは郵便局ですか,銀行ですか。 3.这个多少钱 これはぃくらですか。 1.桌子上面有一只猫 机の上に猫がぃます。 2.小野女士的家在哪儿 小野さんの家はどこにぁりますか。

3.房间里没有人 部屋にだれもぃません。 1.森先生7点起床 森さんは7時に起きます。 2.我昨天没上班 ゎたしは昨日働きませんでした。 3.森先生昨天从9点工作到6点 森さんは昨日9時から6時まで働きました。 1.小野女士和朋友一块儿回去 小野さんは友達と帰りました。 2.小李上个月从北京来 李さんは先月北京から来ました。 3.吉田先生下个月去中国 吉田さんは来月中国へ行きます。 1.小李在图书馆学习 李さんは圖書館で勉强します。 2.小李每天喝咖啡 李さんは每日コヒを飲みます。 3.森先生今天早晨什么都没吃 森さんは今朝何も食べませんでした。 1.我送给小野女士礼物 ゎたしは小野さんにお土產ぁげます。

2.我从长岛先生那儿得到的小册子 ゎたしは長島さんにパンフレットを。 3.用航空邮件给妈妈寄了生日礼物 航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。 1.四川菜狠辣 四川料理は辛ぃです。 2.天安门是非常雄伟的建筑 天安門はとても大きぃ建物です。 3.这个汤不太热 このスプはぁまり熱くなぃです。 1.京都的红叶很有名 京都の紅葉は有名です。 2.横滨是个什么样的城市?是一个很大的城市,而且非常热闹。横浜はどんな町ですか。 大きぃ町です。そして,にぎゃかな町です。 3.京都很美。不过,不太安静。 京都はとてもきれぃでした。でも,静かではぁりませんでした。 1.小野女士喜欢唱歌 小野さんは歌が好きです。 2.史密斯先生懂韩语 スミスさんは韓國語が分かります。 3.吉田先生会做菜吗?不,一点儿都不会

日语谚语的翻译

浅议日语谚语的翻译 一、概述 谚语是指在民众中广泛使用的一些经典的固定语句。这些语句 虽通俗易懂,却能在浅显的字里行间阐释出深刻的道理。谚语将人 们在生活劳动中所积累的丰富经验与智慧融入其中,使其富有较强 的知识性与趣味性,并且,谚语在长期使用中经过千锤百炼,表面 形式上呈现出词语使用精炼、韵律和谐等特色。日语谚语被称为「諺」(「諺」その国の民衆の生活から生まれた教訓的な言葉新明 解国語辞典(第五版)),是日语中一个比较独特的语类族群。从总体上看,它类同于中国的谚语,只是其涵盖面更广。其中包括了中 文中的成语、俚语、警句、歇后语等。例如: (1)渇して井を穿つ(临渴掘井) (2)瓜田に履を納ず(瓜田不纳履) (3)木に竹を接べ(驴唇不对马嘴) 虽然如此,在日文中仍使用“諺”这一汉字来标记,因此本论 为方便起见,仍采用日语谚语这种说法。 日语的谚语大致可分为两类。一类是直接来源于中国,是中国 成语、谚语的复制品,堪称中国文化的舶来品。在过去的中日文化 交流中,它们被传到了日本,作为至理名言,逐渐地为日本人所认同,并被记录保存了下来而流传至今。例如木に縁りて魚を求む(缘木求鱼)。 第二类的日语谚语则不妨称之为高度本土化的日式谚语。这类

谚语属于日本人自己的创作。它们原生并滋长于日本的文化土壤, 有的传承于民间的口语,有的脱胎于文学作品。在长期的使用过程 中经反复提炼,最终定型。它们不仅比喻生动、富有哲理,而且朗 朗上口、易于传诵,是日本宝贵的文化财富,但是由于道德伦理规 范和文化价值取向的不同,以及思维方式和语言风格的差异,应该说,这一类日语谚语的汉译处理确有一定的难度。 近年来随着国内外广大日语学者研究的不断扩充和深入,已经 有越来越多的关于日本谚语的中文翻译的工具用书出现。这些词典 词条更加丰富,译案更趋成熟,有的还配有例句,对准确理解,正 确使用日谚很有裨益。这些专门词典的问世,为全面了解、学习、 研究日谚提供了方便。在阅读和使用这些工具书时我们不难发现, 对日语谚语进行汉译时,译者应当适当地通过再创作,生动地再现 原文的内容与形式,使内容与形式这对矛盾在译文中得到辩证的统一。内容和形式,既相互联系,又相互制约,内容决定着形式,形 式又影响着内容。 二、原则 由于日汉两种语言,在词汇、语法、惯用语和表达形式等方面 都存在着区别,这就要求我们在翻译日语谚语的时候求同存异。总 结起来日谚汉译工作中需要遵循以下几个原则: (一)形式与内容的统一应该是辩证的统一,不能一刀切。谚 语是在长期的使用过程中经反复提炼而形成的定型语句,是高度艺 术化了的语言,就我国的谚语而言,大都具有形象主动、言简意赅、

如何记忆日语单词(献给初学者)

如何记忆日语单词? 学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况 复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。 要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读 和训读都有数种读法,更使人无从掌握。 为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读 以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有 联系。 、除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。 仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

日语翻译

翻译研究初探 ——顺译与倒译 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。 翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。 例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

日语翻译练习题

翻訳練習題 1、这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 2、この工場の建設はわが国の重点プロジェクトの一つです。 3、 2、不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于我们来说没有什么经验。 4、異なった社会制度を持つ中日双方が、一つの企業を作って、共同経営していくという ことは、我々にとってもまったく経験がありません。 5、 3、工场的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通四通八达,有充足的劳动力。 6、工場は立地条件が非常に良く、原料が豊富で、産業基盤がしっかりしており、交通も 四方へと通じ、労働力も豊かです。 7、 4、今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请你 们多吃多喝。 8、今日の宴席には、中国の銘酒茅台(マオタイ)酒と紹興(しょうこう)酒も用意して おります。日本の方は酒豪とうかがっておりますので、どうぞお料理とともに、存分にお召し上がりください。 9、 5、有人说:幸福的家庭是食中国饭菜,拿美国工资,住英国洋房,娶日本老婆。 10、幸せな家庭は中華料理を食べ、アメリカの給料をもらい、イギリスの家に住み、日本 人の女性を妻にするという言葉があるそうです。 6、中国饭菜不知合不合大家口味,为便于大家了解中国的饮食习惯,今天特地安排在这个 宾馆。 12、中華料理は皆様のお口に合うかどうか分かりませんが、中国の食生活を知っていただ くために、今日はあえてこの料亭にお招きした次第です。 13 7、日本饭菜很讲究色调、摆放。不仅注重味香,还使用考究的餐具。 14、日本料理は味付けと盛り付けに工夫を凝らしております。味や香りばかりなく、凝っ た食器を使います。 15 8、在日本,酒被称为“百药之长”。适量饮酒,可延年益寿。 16、日本では「酒は百薬の長」といわれ、お酒を適量にたしなむことは、「不老長寿」の 秘訣であるといわれております。 17、9、很冒昧,请允许我把我公司的老同行,服装加工工厂的张社长介绍给您。 18、さっそくながら、当社とは同業の服装加工公司の張社長をご紹介させていただきます。 19 10、这是我市的三代老字号,掌门人—人品忠厚、稳重,口碑好。 20、当市で3代目を数える老舗(しにせ)で、ご主人は篤実(とくじつ)、重厚(じゅう こう)な人柄で定評のある方です。 21、11、拜托您给我引见一下,并恳求给予特殊关照。

[学日本语]日语单词记忆方法PDF高清可打印

[学日本语]日语单词记忆方法PDF高清可打印 如何记忆日语单词? 学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。 要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。 为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源 自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

日语翻译技巧之顺译法

日语翻译技巧之顺译法 日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。 但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如: 我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。 译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。 从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。 如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。比如: 道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。 译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。 译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。 上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。相比之下,译文二既准确又简洁。译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。 因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。 总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

日语翻译复习

1、A、非常漂亮的和服,是买的吗? とてもきれいな着物てすが、買いましたか。 B、不是,是日本朋友借给我的。 いいえ、日本の友達から借りてもらいました。 2、我想如果是看樱花的话,最好是在春天,如果是看红叶的话最好是在秋天。 私は桜を見るなら春のほうがいいで紅葉を見るなら秋のほうがいいと思います。 3、为了买新车,正在存钱。 新し車を買うために、お金をためています。 4、请不要一边走路,一边吸烟。 タバコを吸いながら歩かないでください。 5、客人来之前把房间打扫好。 お客さんが来る前に、部屋を掃除しておきます。 6、小野会开车。 小野さんは車を運転することができます。 7、这里车很多,最好注意一下。 ここにたくさんの車が、気をつけたほうがいいです。 8、因为道路很拥挤,所以可能赶不上9点钟的电车。 道路が込んでいるのから九時の電車が間に合わないかもしれない。 9、不知道能不能预约酒店,因为是暑假。

夏休みなのでホテルが予約できるかどうかわかりません。 10、今天没带伞就出门。 今日は傘を持たないで(ずに)出かけました。 11、吃了早饭去公司。 朝ご飯を食べて,会社を行きます。 12、往右一拐,就是超市。 右に曲がると、スーパーマーケットがあります。 13、如果想通知公司的人,最好马上打电话。 会社の社員に連絡するばすぐに電話をかけるほうがいいです。 14、朋友给我介绍了一部有趣的电影。 私は友達におもしろい映画を紹介してもらいます。 15、不知道社长去美国出差了吗? 社長はアメリカに出張したのを知らないか。 16、因为妹妹去世了,所以很悲伤。 妹が死んでとても悲しい 17、A、这个糕点很美味哟! このお菓子がおいしいですよ B、谢谢,但是,我刚已经吃过了。 ありがとう、でも、私はさっき食べたところです。

准确又好用的日语翻译技巧

https://www.doczj.com/doc/a42277988.html, 准确又好用的日语翻译技巧 日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。 1、拆解分析法 在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。 2、词性转换 由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。

https://www.doczj.com/doc/a42277988.html, 3、语位调整 因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。 4、词性增减 日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。另外,如果某些比较省略的部分加上一些词语,就能够让整个句子的结构都变得更加严谨。 5、转换调整 将整篇文章全部都翻译之后可以对一些句意进行适当的调整,尤其是对一些不恰当的从句可以进行转换。这样将通篇都调整之后,就能够形成一篇足够完整的日语翻译。 日语的翻译技巧除了以上这些,还有很多,尤其是对于那些刚从事日语翻译的工作人来讲,更是需要注重这些小技巧的学习。除了自己去掌握以外,也要多去跟经验老道的前辈们去交流。 文章来源:https://www.doczj.com/doc/a42277988.html,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档