当前位置:文档之家› 旅游景区公示语英译问题

旅游景区公示语英译问题

旅游景区公示语英译问题
旅游景区公示语英译问题

浅谈旅游景区公示语英译问题

【摘要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观。针对这些错误,作者探究其原因主要是译者和标牌制作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真度和责任感,加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。

【关键词】公示语;汉英翻译;原因;解决方法

引言

随着洛阳龙门石窟国际知名度的不断提高,来洛阳龙门石窟旅游的外国游客日益增多,旅游景区标识语的翻译问题也越来越重要,加强对公示语运用的研究显得尤为重要和迫切。本文就洛阳龙门石窟旅游景区公示语的英译问题进行探讨,并提出在洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译时应注意的几个问题及一些解决方案。

公示语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公共标识语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“强制性”四种突出的应用功能。(吕和发2004)。在翻译时候广泛使用名词、动词、动名词、词组、短

上海市公示语英译的语用失误分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. https://www.doczj.com/doc/a17370926.html,/journal/ml https://https://www.doczj.com/doc/a17370926.html,/10.12677/ml.2017.51006 文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39. The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in Shanghai Shuang Cheng School of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, Shanghai Received: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017 Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method of documents reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai. Keywords Public Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies 上海市公示语英译的语用失误分析 成 爽 上海电机学院外国语学院,上海 收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日 摘 要 本文以珍妮?托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。最后,文章提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 关键词 公示语英译,语用失误,翻译策略

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

公示语的错译分析及对策

公示语的错译分析及对策 【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。 【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议 中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号: Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely. Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions 一、现状 随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析 一、前言 作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。 二、公示语翻译研究概述 公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。

三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析 经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。以下仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。其中例1到例10为常见例句。以下修改例文,仅供参考。 译文1:(1)电瓶车通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公园出口:Exit for the park。 经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为Cable Cars Entrance;而Exit for the park则直接改为Exit再加个箭头图标即可。exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。此外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方则用entrance/exit。国内学者对这两个词用法所持观点比较

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策 摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。 关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02 Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。 首先来看电脑屏幕上的英文版(Englishversion),对于到站地点的翻译显得比较混乱。如三山街站被译为SanshanStreet,而中华门站又是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一种翻译方法,只要统一就行。 当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票(OutOfService/PleaseBuyTokenatTicketOffice)。这个翻译第一个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token,经查字典AmericanTraditionalDictionary,token指apieceofstampedmetalusedasasubstituteforcurrency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有符号的金属;例subwaytokens地铁代币。说明token是可以指地铁票的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。 在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量(Selecttheticketsquantity)和第四条:收取车票和找零(Taketicketsandchange)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。 列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Donotgeton/offthetrainwhendoorlightflashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加定冠词the。所以正确译法为成Donotgeton/offthetrainwhenthedoorlightflashes。 列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NOSWINGING),根据字典OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,swing的意思是“摇摆,摆动,回转,旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应的单词就是suspend,所以“请勿悬吊”应该译为NOSUSPENDING。 再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Pleaseofferyourseattothosewhoneedit)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的表达是“Offeryourseattotheold,children,pregnantandhandicapped”。这种翻译的问题就出在theold(老人)。中国文化崇尚尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderlypeople),而称其为“年长的公民”(seniorcitizens)。且看西方公汽上是如何表达此类座位的:“It'slaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities”或“CourtesySeats”(陈小慰,1996:10)。 一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处问询”(Ifthere'resomethingwrongwithyourticket,pleaseasktheinformationdeskforhelp),这里用的是复数are,也就是说只有出现两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这里还是用单数is比较好。 在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走失儿童(Careofthelostchildren)。Care作动词时意思是“关心”、“担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用careof很显然是不恰当的。再来看:免费报纸(Freeofchargenewspaper),这个翻译乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Freenewspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把天气预报(Weatherforecasting)、广播寻人(Lookingforpeoplebybroadcasting)、代借雨伞(umbrellalending)分别都用动名词形式,可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchairsupplying的形式,笔者实在想不明白。 另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服务,请至4号窗口”下面的英文是PleaseGotoWindowNo.4ForAssistantService。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不应该大写。 (1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制(这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货”竟然被翻译成了Fuckgoods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带好小孩,小心落水”竟然被译成了Takethechild/Fallintowatercarefully(带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把“眼、耳鼻喉科”译成“Eye,Ear,nose,throat,SIght.”中的“SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008:202)。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该 1自动售票机上的错误2列车上的错误3广播报站的错误4其他错误 5原因及对策 试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误 (南京晓庄学院外语学院) 王丽萍 摘要关键词地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。 地铁公示语英语译文错误

公示语英译现状剖析_以南京公示语为例

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39) 公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3 ● 任 芳 (南京人口管理干部学院外语系,南京210042) 摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。 关键词:公示语;翻译;问题;对策 中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。 一、公示语英译错误分类 南京是一座历史、文化名城。随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。这些公示语英译主要有以下一些问题: 1.基本错误:拼写、语法错误 拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。 语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture?Disaster of the Old C ity。南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。 2.同一标识译文不统一 同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。 3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。 作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。

最新旅游翻译(公示语翻译)教学内容

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013) Translating public signs ●Definining public signs ●Types of public signs ●Functions of public signs ●Stylistic features of public signs ●Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C”principles: conciseness, consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008) ●Suggested translating methods ?Borrowing ?Adding and omitting certain information ?Imitating Outside translation practice Directions: The following Chinese signs were collected from supermarkets and shopping malls at Xi’an and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with explanations for better comprehension. Each Chinese sign follows two or three English translations. You are supposed to choose the best answer or provide your own version. If the translation is adequate, blacken A. If the translation has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable,choose C. If the translation is totally incomprehensible, please choose D. 1.通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket) A B C D Suggested versions: a)Access to 3rd floor b)ACCESS TO 3rd FLOOR Your revised version: . 2.日常用品Hard Goods (in a supermarket) A B C D Suggested versions: a)Home wares b)Household wares c)Home goods Your revised version: . 3.少淑装Young Ladies Wear (in a shopping mall) A B C D Suggested versions: a)Young Ladies’ Clot hing b)Young Ladies’ Wear c)Young Ladies’ Clothes

旅游景点公示语英语翻译探究

旅游景点公示语英语翻译探究 word格式论文 旅游景点公示语英语翻译探究 旅游景点公示语英语翻译探究 戴宗显、吕和发,2005,认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。 一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题 1.单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如, sea for see,,窦旭霞,2008,,出口Exit,EXIT,,阅海廊see-watching corridor, 公园入口Entrance OF The Park,Entrance of the Park, 2.单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,Womans Restroom实际应为Womens Restroom,在Out of Use,Please Use Other Rooms这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词other前面应该添加定冠词the。 3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而 word格式论文

且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成No Smoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只本文由论文联盟e a Chance to Grow。?省略法,有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。这时,我们可以省略源文本的部分内容。例如,爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳No Littering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫No Smoking,汉语拼音方案,2006,。?增加法,考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。,Newmark,Peter.2001,例如,月亮湾Moon Bay,Date Place for Romeo and Juliet in China,,东炮台East Emplacement of Yantai,built in Qing Dynasty,1644-1911, 2.借鉴已有译法。?采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。比如,在营业中,其标准译文为Open而非In Business,禁止烟火的固定表达是Fire Prohibited而非No Burning,No Graffiti是请勿乱涂的通用翻译,而No Drawing则很少使用。?使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。Staff Only这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的游人免进。因此员工通道,闲人免进,和宾客止步,这些类似的汉语公示语都可以翻译成Staff Only。 3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示,Male Toilet和Female Toilet。这种翻译是相当荒谬的, word格式论文

公示语英译错误分析及翻译策略【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN (20_ _届) 英语 公示语英译错误分析及翻译策略 Mistranslation Analysis of Chinese Public Signs and English Translation Strategies

摘要 公示语是一种给特定人群观看、有宣传性和服务性的广告文体。随着中国国际化的脚步不断加快,大批外国人到中国旅游、投资、考察、求学等。公示语英译也在其中起到了桥梁和纽带作用。为了使国外友人准确地理解公示语表达的意思,减少存在于宾馆饭店、旅游景点等公共场所错误的、不规范的英文公示语,研究公示语具有很大的现实意义。本文从跨文化意识的角度和语言层面探讨和分析了汉语公示语英译中存在的问题及其产生的原因,并提出了翻译原则和策略,旨在提高公示语汉英翻译质量。 关键词:公示语;错误分析;翻译策略

Abstract Public Signs, which are for a specific group of people, are propagandistic and service advertising style. With the development of Chinese economic,China’s position in the world is increasing gradually. As a large number of foreigners come to China for traveling, investing, investigating, studying, etc, English public signs play an more and more important role in communicatin. In order to make foreign friends understand more accurately what the public signs mean,decrease the wrong and non-standard English public signs in the public places of hotels, restaurants, tourist attractions, museums and so on, it is significant to make a research on public sign translation from English into Chinese. This paper focuses on the aspects of cross-cultural awareness and languages to analyse the existing problems and causes in Chinese-English translation of public signs. The paper also puts forward some translation principles and strategies to improve the quality of public sings translation. Key Words: public signs; mistranslation analysis; translation strategies

景区公示语翻译现状及对策

景区公示语翻译现状及对策 "公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。 摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。 关键词:旅游景区英译公示语 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策 【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。 【关键词】旅游景点公示语汉英翻译

一、引言 公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。 二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证 1.拼写错误 旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例: 2、逐字翻译 完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。 例:3、语法错误 在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。 例: 4、文化不兼容 跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。 例: Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something 名词:bird’s—eye view 一些西方国家认为第一层 为底层,第二层为第一层, 第三层为第二层,所以此 处翻译正确。{这是我们后 THE WESTERN HAN

旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例

摘要:旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。 关键词:公示语;存在问题;解决策略 公示语是一种为社会服务的文体。公式语是景区中最常见、应用最广泛的传递旅游信息的设施之一,外国游客在陌生的旅游景区内往往会无所适从, 有了公示语的介绍,能在很大程度上提高游客的旅游效率,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。相反,不规范的英文公示语不仅会给外国游客带来诸多旅游生活的不便,同时也会严重影响河南人的整体文化素质、道德修养和精神面貌,影响河南全省在国际上的形象。 河南旅游景区公示语翻译存在的普遍问题 1.拼写错误 拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。一个字母之差,就让外国游客不知所云。 2.语法错误 语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似似而非的状态,而不精益求精。 3.词汇使用不当,公示语内容翻译不规范 相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。正是那些微妙的差异表达常引起了整个语境上的差异。在公示语翻译时,一些译者由于语言掌握情况不是很好,脑袋里词汇量较小,对所要使用的词汇没有理解相近或者透彻或者对词汇的延边意思缺乏思考,信手拈来一词使用,结果译文就完全不符合原文所要表达的意思,造成交际障碍。 4.景点名称翻译不一致 在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个甚至多个不同的英语译名。如果一个景点有不同的英译名,就会传达出错误的信息,外国游客就会对景区的理解糊糊涂涂、似是而非。景区相关负责部门要让景区内的景点有统一的名称,翻译时要保证景点译名的一致性。 5. 译文不规范,中国式翻译比比皆是 旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。公示语翻译时为了与原文达到形式上的内容对等,译者往往会忽略原文的意图、和所处的文化背景以及读者的习惯思维而采取了“死译”、“硬译”、“字对字翻译”、“中国式翻译”,这样做的结果就会导致译文不符合英语语言特点和语言习惯,使阅读者难以理解甚至不能理解,不仅达不到公示语英译的目的,甚至让景点减色不少。 中国式英语指望文生义,不符合英语语言的表达方式和习惯,错误百出的翻译方式。出现这种翻译方式是由于英语学习者和使用者在长期的学习和使用过程中,由于受汉语文化和交流习惯的影响和干扰,加之英语语言能力有限,更多的是凭自己主观想象,完全靠汉语的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档