当前位置:文档之家› 化工专业英语翻译1

化工专业英语翻译1

化工专业英语翻译1
化工专业英语翻译1

A6B5O18型钙钛矿的微波介电性能

对一般化学式A6B5O18(A=Ba, Sr, La; B=Nb, Ta, Ti, Zr, Mg, 和Zn)等离子缺乏的钙钛矿的合成及其微波介电性能进行了研究。用X -射线衍射研究了单相材料的形成。Ba6Ta4TiO18和Ba5SrTa4TiO18的结构是不同于Sr6Ta4TiO18,Ba5SrTa4TiO18也跟Sr6Ta4TiO18不同。A6B5O18在5600-51000千兆赫范围内,介电常数为26-48,以及谐振频率温度系数变化从-39至+83 ppm/ ℃,取决于不同的组成。扫描电子显微镜研究表明,晶粒尺寸随Sr含量的增加而减小。

Ⅰ、引言

钙钛矿氧化物是一种新型材料,它们有能使固溶体中原子广泛取代和控制它们化学成分的能力。A和B表示不同阳离子,如ABO3等新而复杂的钙钛矿材料已经开发应用在无线通讯系统中。化学式为A n B n-1的B阳离子缺陷的六方钙钛矿可在微波应用方面进行广泛的研究。Millet al.Il研究了三元体系Ba0- TiO2-Nb2O5并确定了10个固溶体相。在Ba0-TiO2-Nb2O5体系中几种材料的微波介电性能也有了报道。根据他们的AO3层堆积序列,Trolliard等在A n B n-1O3n系统中观察到存在“shift”或“twin”两种不同的结构类型。在属于Ba5Nb4O15- BaTi03系统的六方钙钛矿A n B n-1O3n系列中具有较高的耐受性因子,当n>6,是一个较受欢迎的双型结构。方等报道了Ba5+n Ti n Nb4O15+3n 陶瓷的微波介电性能。Rawal还发表了孪晶六角钙钛矿Ba8Nb4Ti3O24的介电性能。张等已合成并表征BaO-La2O3-TiO2-Nb2O5体系中阳离子缺陷A6B5O18钙钛矿具有较高的介电常数(最高达57)和品质因数(Q×f)达21273千兆赫。他们指出,B位键价增加和温度的共振频率降低系数与La3 +和Ti4+在这些材料的含量有关。几种复杂的钛酸盐、铌酸盐和具有优良的电介质特性的钽酸盐已被实际应用。

Sr6TiNb4018的晶体结构已被测定并发现与Ba6TiNb4018结构是相同的。Abakumov 等准备在A n B n-1O3n的同系物Ba5Ta401 5和AZr03基础上研究它们的结构。他们没有得到Ba6Ta4ZrO18,只得到一种Ba6Ta4Zr018和Ba7Ta4Zr2 O21的混合物,Vanderah等确认混合物在的La203-Mg0- Ti02体系形成六个不同阶段,包括早前报道的La6MgTi4O18,尽管晶体化学有些报道关于B位空位的AnB n-1O3n(n = 6)体系化合物,但很少有发表

它们的微波介电性能。

在本论文中,我们报告的合成、性能表征、以及一个化学式为A n B n-1O3n(n > 6)阳离子缺陷型复合氧化物钙钛矿结构,La2O3–TiO2, La2O3–Mg(Zn)O–TiO2,SrO–L2O3–TiO2, 和Ba5Nb4(Ta4)O15–BaTi(Zr)O3体系中的微波介电性能。通过对部分或全部替代Ba和Sr的先进陶瓷Ba5A4O15–BaBO3[A = Ta/Nb; B =Ti/Zr]的介电性能也进行了研究。

Ⅱ实验方法

用固相法制备La6Ti5O18+δ(LT), Sr2La4Ti5O18(SLT), La6Mg-Ti4O18(LMT), La6ZnTi4O18(LZT),Ba6Nb4TiO18(BNT),Ba6Nb4ZrO18(BNZ),Ba6Ta4TiO18(BTT),

Ba6Ta4ZrO18(BTZ),Ba5SrNb4TiO18(BSNT),Ba5SrNb4ZrO18(BSNZ),Ba5SrTa4TiO18(BSTT), Ba5SrTa4ZrO18(BSTZ),Sr6Nb4TiO18(SNT), Sr6Nb4ZrO18(SNZ), Sr6Ta4TiO18(STT), Sr6Ta4ZrO18(STZ)陶瓷,原料为BaCO3/SrCO3(99.9%), La2O(99.9%), MgO/ZnO (99.9%), Nb2O5/Ta2O5(99.9%)和TiO2/ZrO2(99.9%)。加适当氧化物或碳酸盐,装入塑料容器加蒸馏水和氧化锆球球磨24 h,干燥。得到混合粉末,焙烧1250℃/ 4小时,并再次烧1375 - 1400℃ / 4h。加入3 wt%的聚乙烯醇混合(PVA)造粒,然后用压片机在250 MPa下压片,直径为14毫米,厚度为7毫米。再压些厚度1毫米、直径11毫米的片,为测量低频介电性能做准备。在温度范围在1425℃ - 1625℃下烧结。为了防止在高温烧结下锌的挥发,在LZT上用相同的材料覆盖。测量重量和尺寸,密度。为防止烧结出性能差的样品,即使在高温情况下(高达1625℃),也要加入少量的铋硼酸盐(0.3-3wt%)(BB)的玻璃相,以改善烧结能力。用X射线粉末衍射仪(XRD)对烧结样品的晶相进行研究分析,2θ角度,20℃- 70℃。使用由矢量网络分析仪测介电常数(εr)和Q×f,测量频率为2至6 GHz,样品被放置在一个镀有银铜的低损耗石英杯内。石英杯直径约为该样品的4倍。由于测量设备的误差,要对Q 值进行修正,因此可以把测量值作为为样品的Q值。发现谐振频率温度系数()在温度为25℃- 70℃时发生变化。下面是温度与谐振频率温度系数变化曲线斜率

这里的df / dt是共振频率的变化温度。实验介电常数用校正公式

其中P是小数孔隙度,εcorr为校正介电常数。为测量低频介电性能和导电性,把厚度约1毫米的片抛光上银,并加热至100℃。在室温使用LCR仪表从100 kHz到1 MHz 进行测量。

Ⅲ、结果与讨论

对LMT,LZT,BNT,BNZ,BTT,BSNT,BSNZ,BSTT和SNT来说,它们的烧结密度超过了他们理论体系密度的90%。SLT,BTZ,BSTZ,SNT,STT,STZ 烧结性能不佳<理论密度80%)。铋硼酸盐玻璃的加入提高了致密度,如表II

图1-4显示了合成陶瓷的XRD图谱,SLT,LMT,和LZT衍射图(图1)没有显示出任何附加杂质和第二相和基于六边形钙钛矿晶胞。据早些时候的报告知道BNT和SNT是菱形的结构。虽然除了BTT和BSTT以外的其他材料都有类似的模式,但峰值位置移向更高2θ边界值和晶胞体积,BTZ类似于BSTZ,表明一个单相化合物的生成(图2(c)和(f)),这是Abakumov等做的对比观察。同一作者调查Ba5Ta4O15–BaTiO3体系时发现尽管阳离子Ti4+和Zr4+相似,但Ba7Ta4Ti2O2和Ba8Ta4Ti3O24的晶体结构不同于锆类似物,它们不能作为A n B n -1O3n同源系列成员。他们发现,含钛Ba n B n -1O3n体系没有形成任何Ba5Ta4O15-BaTiO3,该系统的结构不包含三个组的面心立方,B阳离子和空位随意放置。在X射线衍射图的BTT(图3(b))中,Ba8ti3Ta4O24和Ba8Ni3Ta4O24类似。Ba被Sr部分替代了的衍射结果(图3(a)),类似Ba10Ti1.2Ta7.04O30,这是比Ba8Ta4Ti3O24少排列,并包含两个不同类型的混乱放置在晶体结构的FSO。在BSTT的一些波峰在Ba10 Ti1.2 Ta7.04 O30也观察到。Ba5 Ta4 O15-BaTiO3和Ba5Zr4O15-Ba(Sr)TiO3的性能差异被解释为Ti4+(r=0.605A)和Zr4+(r=0.72 A)相比有较小的阳离子半径,避免了共生结构的形成。但是当阳离子Ba2+(r =1.6A)被La3+(r=1.32A)和Ca2+(r=1.35A)替代时, 就可以得到包含Ti的A n B n-1 O3n (n =4-6) 同系物。在A n B n-1O3n(n= 6)体系的Sr5Ta4O15-SrTiO3系统中,Sr6Ta4TiO18

X射线衍射图(图4(c))类似于Sr6Nb4TiO18(图4(a))。

图5 表示BNZ 、BSNZ 、SNZ 、BTT 、LMT 和SLT的扫描电镜,。在SNZ 的显微组织上,0.3 wt%的BB 玻璃添加剂的效果也被显示出来(Fig. 5(d))。图. 5(a)–(c)比较得知,晶粒尺寸随Sr 含量的增加而缩小。还可以看到BNZ 和BSNZ 的镜像形态。从图5(d)可以看到在晶粒之上出现玻璃相。所以图像符合XRD 图案所指示的单相材料的形成过程。

在1MHz时A6B5O18陶瓷的室温介质特性和传导系数如表I所示。它被指出传导系数与空位密度有关,因此用传导系数测量介质损失是可能的。从表I看到,在这一研究中,其他材料相比较,LT在1MHz时传导系数和介电损失最低的。

A6 B5O18陶瓷的微波介质特性研究概述在表2中。添加了玻璃但结果烧结不好的陶瓷也已给出。在微波材料中,Q×f 的值和介质常数由相对的密度、第二相、晶体结构、晶格缺陷和离子的极化能力决定。当系统的相对密度>90%,密度和第二相起到较强作用,从图1-5可以看到,没有在哪个成分之中发现第二相位可以被忽略不计的, 它被假定介质常数主要受离子的极化能力影响。在BaB n-1O18(B=Nb/Ta;Ti/Zr)陶瓷中,当Ba被Sr替换时,理论上极化能力会减弱,因为Sr(4.2A) 的极化能力比Ba(6.4A)弱。依照诱电性的极化理论,这意味着在Ba部分或完全被Sr替换时介质常数会降低。然而,微波频率的介质常数不是因为Ba被Sr替换才降低的。这可能是由于 A 或者 B 阳离子之间键强度的改变,使介质常数随着键能大小而降低或者升高。无论如何,当LMT 中的Mg(a=1.32A)被Zn(a=2.04 A)替代和SLT 中的Sr被Ca 代替时,介质常数如预想的的那样有了微小增加。

有三种机制造成微波频率的介电损失:(1)完美晶体中的非谐晶格造成损失,(2)外在的孔隙度、第二相、晶界和陶瓷杂质造成损失,(3)在真实而均匀的晶体

中晶体点缺陷造成的,如掺杂,原子,及职位空缺数目损失。SLT 、LMT 、LZT 、BNZ 、BTT 、BSNZ、BSTT 有高的Q×f(表2)。对于BTZ,玻璃相助烧剂增加一点wt%就会显著增加密度和Q×f。Vanderah 等人报告了密度为95%的La6

Mg0.913 Ti4.04 O18微波介电品质为:。

含有0.3wt% BB的SLT的密度和介电常数会增加,但Q会降低(表2)。Sr基陶瓷的烧结性能和Q×f比Ba基陶瓷的低。当BNZ中的Ba被Ca部分替换时,因为非常高的损失样本显现出很弱的谐振。与LZT较高的损失相比,LMT的可能由于锌的损失造成氧空位浓度增加,即使是在陶瓷球被焙烧过的LZT包裹住的情况下烧结的。在钛基电介质粉中,由于在高温下Ti4+变成Ti3+的减少和氧的损失阻止了Q×f品质的改善。为了尽量减少损失钛,含钛陶瓷应在1350℃下退火10小时。随着SLT玻璃相的增加,Q×f值从20900千兆赫增加至23000千兆赫,而经过退火后的LMT的从33000千兆赫增加到35000千兆赫。其他样品的Q×f并没有表现出很大的改善。LT在1兆赫时具有非常低的损耗,微波谐振频率差。

在本研究中陶瓷的共振频率温度系数()如表2,在钡基钙钛矿结构和锶的化合物的普遍比较中得知,Sr含量的增加可能改变氧八面体框架。据科拉等研究,从根

本上说,锶和钡基钙钛矿的变化是因为八面体结构发生倾斜。值表明结构和成分发生重大变化。在ABO3钙钛矿中通过公式

(公差因子t)

同时计算了平均面距,它随Sr含量的增加而减小。这是由于相对于Ba2+,Sr2+较小。。图6显示了τf随t的变化而变化。黄等根据La 基和Ba基A5B4O15陶瓷的t-关系发现它可以通过调节A和B阳离子的大小得到一定范围的值。他们还观察到,镧化合物在t<1时得到负的,而钡基陶瓷在t<1时得到正的。在标识上存在的差异可以解释为由于存在在环境的差异。在A6B5O18钙钛矿目前的研究上,我们也提出了类似的意见。相反,从观察中,锶钙钛矿有负面的,SNT的和SLT有正的。通过调整Ba和Sr比值,它可能会把调整为接近于零。

Ⅳ、结论

对A6B5O18(A=钡,锶,镧; B=铌/钽,钛/锆,镁/锌)微波介电性能的调查显示,这些材料具有比较高的Q×f(高达51000 GHz)和高介电常数(26-48)。共振频率温度系数变化从-39 到+83 ppm/℃。当Ba基陶瓷具有正的时,La基化合物有负的。由X射线衍射看到,Ba6Ta4TiO18和Ba5SrTa4TiO18的结构不同于Sr6Ta4TiO18。扫描电镜揭示了单相材料的形成。随着Sr含量的增加,晶粒尺寸减小。

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

各专业的英文翻译

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

专业英语翻译

1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。 2) Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment. 互感器安装在高压设备上。 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的。 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit. 这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。 5)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads. 电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。 1)The signal should be filtered before it is amplified. The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波。 2)An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。 3)We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments. 在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验。 4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法。 5)Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动。 1)The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter. 图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 2)A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。 3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。 1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power. 单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。

英语翻译专业简历范文

英语翻译专业简历范文 导读:本文是关于英语翻译专业简历范文,希望能帮助到您! 英语翻译专业简历范文姓名五年以上工作经验|女|32岁(居住地:上海电话:E-mail:最近工作[3年2个月]公司:XX(上海)咨询有限公司行业:其他行业职位:英文翻译兼外事专管员最高学历学历:本科专业:英语学校:华东师范大学自我评价丰富的外国供应商接待经验。工作中独立思考及操作能力强,“CET-6级”、“全国翻译资格考试英语口译三级”证书。英语听、说、读、写流利,可胜任笔译及一般会议口译,陪同翻译等工作。性格开朗,工作认真负责,人际关系融洽。求职意向工作性质:全职期望月薪:面议/月目标职能:英语翻译工作经验2007/9--至今:XX(上海)咨询有限公司[3年2个月]所属行业:其他行业总经理办公室英文翻译兼外事专管员负责总经理工作报告、董事会纪要、公司财务、管理文件等资料翻译工作。因公司出口项目多,我还负责公司员工出国的护照签证申请事宜,经常外出到上级集团及上海市外办,各国驻上海领事馆等。工作业绩:多次翻译公司董事会纪要,少数合同翻译,多次成功申办各国签证,并成功申办了难度较大的斯洛伐克工作签证,并与领事馆保持了良好关系。所属行业:其他行业自由职业英文翻译英语笔译:《财富时报》、《21世纪商业评论》、《疯狂英语》、《天下博客》、英国《卫报》中文版兼职笔译。擅长生物化学、生物工程、质量管理等专业翻译。英语口译:熟悉生物化学、生物工程及质量管理等专业词汇。丰富的外国供应

商及实验室工作人员接待经验。广外会外商陪同口译工作。国家翻译资格水平考试(CATTI)英语口译三级证书。2002/2--2005/9:上海某翻译公司[3个7个月]翻译事业部专职英语翻译从事专职英语翻译工作,至今合共翻译稿件超过600万字,主要包括商业管理、新闻时事、影视剧本、文学文化和电脑IT等内容,其中不少是关于香港社会情况以及行文用语需要符合香港客户要求的繁体中文稿件,也有涉及医学保健、土木建筑、机械设备等方面的稿件。教育经历语言能力英语(精通)日语(一般)德语(良好)培训经历2005/3-2006/3昂立教育高级口译2002/7--2002/8华东工业大学金叶信息技术学院全国大学英语研修班课程2002年曾随学院教师参加暑期全国大学英语教学组和上海外教社在上海举办的研修班课程,受益匪浅。证书2009/10中级工程师合格2005/12高级口译证书合格2004/9初级工程师2002/5英语专业八级合格2002/5全国计算机等级二级合格

专业英语翻译

1. Civil engineering,the oldest of the engineering specialties,is the planning,design,construction, and management of the built environment.This environment includes all structures built according to scientific principles,from irrigation and drainage systems to rocket-launching facilities. 土木工程,最老的工程专业,是建筑环境的规划、设计、施工和管理。这个环境包括从灌溉和排水系统到火箭发射设施的所有根据科学原理建造的结构物。 2. Civil engineers build roads,bridges,tunnels,dams,harbors,power plants,water and sewage systems,hospitals,schools,mass transit,and other public facilities essential to modern society and large population concentrations. 土木工程师修建道路、桥梁、隧道、大坝、港口、发电站、水系统和污水系统,医院、学校、公共交通系统,以及现代化社会和大量人口集中的地方所必需的其他公共设施。 3. Computers are a necessity for the modern civil engineer because they permit the engineer to efficiently handle the large quantities of data needed in determining the best way to construct a project. 计算机对于现代土木工程师而言是必不可少的,因为它们可使工程师高效地处理大量数据,这些数据是在确定最优施工方案时所需要的。 4. They also determine the combination of appropriate materials:steel,concrete,plastic,stone,asphalt,brick,aluminum,or other construction materials. 他们还确定适当的材料组合:钢材、混凝土、塑料、石料、沥青、砖、铝或其他的建筑材料。 5. In this branch of civil engineering, engineers build pipelines and related facilities which transport liquids, gases, or solids ranging from coal slurries (mixed coal and water) and semiliquid wastes, to water, oil, and various types of highly combustible and noncombustible gases. 在土木工程的这个分支里,工程师修建运输液体、气体或固体的管道和相关的设施,运输的物质范围从煤浆和半液体废料到水、石油和不同类型的高燃性和非燃性气体。 6. They coordinate the activities of virtually everyone engaged in the work:the surveyors;workers who lay out and construct the temporary roads and ramps,excavate for the foundation,build the forms and pour the concrete;and workers who build the steel framework.These engineers also make regular progress reports to the owners of the structure. 事实上,他们协调工程中每个人的活动:勘测员、为临时道路和斜坡定线和施工、挖基础、建模和浇注混凝土的工人、以及绑扎钢筋的工人。这些工程师还为建筑业主定期提供进度报告。 7. This art includes,in addition to buildings,all the civil engineering structures such as dams,canals,tunnels,aqueducts,and bridges.

专业英语翻译1

当一个命题函数的所有变量都赋上了值,所得到的语句就有了真假值。然而,还有另一个重要的方法,称为量词化,为了从一个命题函数中生成一个命题,两种形式的量词化将在本节中被讨论,即全称量词和存在量词。 许多数学家陈述断言,对于所有在特定的定义域内的变量,它的取值是真的,其中特定的定义域称为论域,像这样的量词化例子我们通常用全称量词化。全称量词化是一个命题函数对于在论域内的所有x的取值,P(x)都是真的,论域指的是对于x可能取的值。 定义1:P(x)的全称量词化是这样一个命题:对论域中的所有x,P(x)都是真的。把P(x)的全称量词化记作?xP(x)。这里?是被叫做全称量词。 命题xP(X)也可以表达成“对于所有的xP(x)”或者对于“每一个 xP(x)” 注意:最好不用any这个词,因为它可能意指“每一个”或“某一个”,经常导致意义含糊不清。而在某些情况下,例如用于否定句中,如在句子“there is not any reason not to study hard.”(没有任何不努力学习的理由)中,any的含义却是清楚的。 例题5. 用全称量词化表达一个句子“对于班上的每一个学生都学习了微积分。” 方法:设P(x)为语句“x 学习了微积分。” 然后语句“对于班上每一个学生都学习了微积分”可以被写成?xP(x)的形式,然而学生都包含在班上这个论域里。

这个语句也能被表达成 ?x(s(x)→P(x)), 然而S(x)语句是“x在班上”。 P(x)同前者一样,论域是所有学生的集合。 例题5说明,对于一个定理,可采用不止一种的好办法来证明。 许多数学家陈述断言,对于一个有特定取值的元素,像这样的语句通常用存在量词化,对于存在量词化,我们形成一个命题是正确的,当且仅当P(x)是真的至少对于一个在论域内的x。 定义2.P(x)的存在量词化是这样一个命题:在论域中存在一个元素x 使得P(x)都是真的,把P(x)的存在量词化记作?xP(x)。这里?是存在量词。 存在量词化?xP(x)也可以表达为“对于P(x)存在一个x”,“对于P(x)至少有一个x”,或者对于一些xP(x)”。 例题6.设P(x)为语句“x>3”.对于存在量词化?xP(x)在那些情况下是真的,然而论域是真值的集合。 方法:因为“x>3”是真的,例如,当x=4则对于存在量词化P(x),即?xP(x)是真的。

化学专业英语翻译4

04.GROUPS IIIB—VIIIB ELEMENTS Group I-B includes the elements scandium, yttrium, lanthanum, and actinium1, and the two rare-earth series of fourteen elements each2—the lanthanide and actinide series. The principal source of these elements is the high gravity river and beach sands built up by a water-sorting process during long periods of geologic time. Monazite sand, which contains a mixture of rare earth phosphates, and an yttrium silicate in a heavy sand are now commercial sources of a number of these scarce elements. B组包括元素钪,钇,镧,和actinium1,和2稀土系列十四each2镧系和锕系元素的系列。这些元素的主要来源是重力高与海滩砂建立起来的water-sorting过程在漫长的地质年代。独居石砂,其中包含一个混合稀土磷酸盐,和一个钇硅酸盐在沉沙现在商业来源的一些这些稀有元素。 Separation of the elements is a difficult chemical operation. The solubilities of their compounds are so nearly alike that a separation by fractional crystallization is laborious and time-consuming. In recent years, ion exchange resins in high columns have proved effective. When certain acids are allowed to flow down slowly through a column containing a resin to which ions of Group III B metals are adsorbed, ions are successively released from the resin3. The resulting solution is removed from the bottom of the column or tower in bands or sections. Successive

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

专业英语翻译

3 Earthquakes Earthquakes is trembling or shaking movement of the Earth’s surface.Most earthquakes are minor https://www.doczj.com/doc/a16132180.html,rger earthquakes usually begin with slight tremors but rapidly take the form of one or more violent shocks,and end in vibrations of gradually diminishing force called aftershocks.The subterranean point of origin of an earthquake is called its focus;the point on the surface directly above the focus is the epicenter .The magnitude and intensity of an earthquake is determined by the use of scales,e.g.,the Richter scale and Mercalli scale. Most earthquakes are causally related to compressional stress or tensional stress built up at the margins of the huge moving lithospheric plates that make up the Earth’s surface.The immediate cause of most shallow earthquakes is the sudden release of stress along a fault,or fracture in the Earth’s crust resulting in moving of the opposing blocks of rock past one another.These movements cause vibrations to pass through and around the Earth in wave form,just as ripples are generated when a pebble is dropped into water.V olcanic eruption,rockfalls,landslides,and explosions can also cause a quake,but most of these are of only local extent. 6 Evidence from radiometric dating indicates that the Earth is about 4,570 million years old.Geologists have divided Earth’s history into a series of time intervals.These time intervals are not equal in length like the hours in a day.Instead the time intervals are variable in length.Different spans of time on the time scale are usually delimited by major geological or paleontological events,such as varying rock type or fossils within the strata and mass extinctions.For example,the boundary between the Cretaceous period and the Paleogene period is defined by the first appearance of animals with hard parts. The geologic time scale was formulated during 地震 地震颤动或发抖运动的地球表面。大部分地震是轻微地震。大地震通常开始轻微的颤动而迅速采取一个或更猛烈冲击的形式,并最终在逐渐减少振动的力称为余震。地震起源的地下点称为重心;表面上以上的重点是中心点。地震的震级和强度的尺度,确定使用例如,李希特尺度和麦加利震级。 大部分地震是因果关系的压应力或拉应力建立在巨大岩石圈板块的运动,使地球表面的空间。最浅的地震的直接原因是沿断层应力的突然释放,或断裂在地壳导致岩石过去彼此对立块体运动。这些运动引起的振动通过环绕地球以波的形式,就像涟漪时产生一个石子投进水中。火山喷发,崩塌,滑坡,和爆炸也可以引起地震,但这些只是局部性的范围。 证据来自辐射测年表明,地球的年龄大约是4570000000岁。地质学家划分地球历史划分成一系列的时间。这些时间间隔的长度像一天中的时间是不相等的。相反,时间间隔的长度是可变的。时间在时间尺度不同跨度通常是由主要的地质或古生物事件分隔的,如不同的地层和大规模物种灭绝的岩石或化石类型。例如,白垩纪和古近纪是用坚硬的部分动物的第一次出现定义之间的边界。

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

化工专业英语lesson4翻译资料

仅供参考 Introduction to Organic Chemistry 1. Sources of Organic Compounds The major sources of organic chemicals are coal, petroleum, and agricultural products. Both coal and petroleum were formed through the geologic processes of changing animal and plant remains into carbon-containing residues. About one-third of all organic chemicals are derived from coal and about one-half from the petroleum industry 有机化合物的来源 有机化学药品的主要来源是煤、石油和农产品。动植物的遗体通过地质作用变成含碳残基然后形成煤和石油。三分之一的所有有机化合物品是从煤中得到的,一般来自于石油工业。 2. The Methods and Objectives of Organic Chemistry Because of the tremendous number of organic compounds known, and of the many more being synthesized daily, the study of organic chemistry is not the study of individual compounds, it is the study of groups or families of compounds all closely related to each other. Obviously, the former approach would be prohibitive[prE5hibitiv]. Once the structural relationships of certain typical members of a particular group or family of compounds are understood, these structural features are understood for any one of the many members of the family, even though some may not be known compounds. 因为已知的有机化合物的数目庞大,而且还在逐日合成更多的品种,所以有机化学不是研究单个的化合物,而是把彼此密切相关的化合物按类或族来研究。显然,以前的方法是不可取的,一旦典型的一类特殊化合物被认识,这些结构特征将适用于这类化合物,甚至是一些未知的化合物, For each group or family of compounds often called homologous series of compounds, structural features are important. In studying organic chemistry, it is not enough to know the identities of the elements and how many atoms of each element are present in a given molecule. More importantly, the order in which these atoms are linked together to form

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

专业英语翻译

Freeways,especially those built to Interstate standards are the safest of the various classes of highways. 高速公路,尤其是那些按照州际公路标准建造的是各种公路里面最安全的. While control of access, which limits vehicle conflicts(车辆冲突), is a primary factor in relatively low accident, injury,and fatality rates(事故,死亡率), other design features, such as wide medians and shoulders roadsides clear of obstructions, and the extensive use of protective barriers(护栏), are key factors as well. 出入口控制减少车辆冲突,是获得较低的交通事故率和伤亡率的一个主要因素。另外,其他的设计特性,如较宽的中央分隔带和较宽的路肩、路边无障碍物、大量采用防护栏等也是关键要素。 The higher design speeds(设计速度) used for freeways result in long sight distances(视距)due to long radius horizontal curves and long vertical curves, and other desirable design features that create a safe driving environment. 高速公路采用较高的设计速度导致的长视距是由于大半径水平曲线和长的竖曲线,以及其他创造安全的驾驶环境的适宜的设计特性. Although most of the nation’s freeways enjoy this

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档