当前位置:文档之家› 句子翻译

句子翻译

句子翻译
句子翻译

句子翻译:新的势头积累产生了一个物业税,但是业主的反对意见太大了以至于这个建议被放弃了。

句子解析:本句话中含有so…that…句型、but句型转折,所以一层逻辑是BUT引导的转折关系二层关系是SO THAT 引导的因果关系。前面是NEW表示正评价,BUT后面引导的是负评价,所以空格一应该是负评价。又因为题目中有一个THIS表示代词原则,所以this proposal指代的是前面的NEW PROPERTY TAX,既然是负评价,所以空格二必然是反对类动词。综上所述,空格一为负评价,空格二为反对类。

单词解析:anticipation预测endorse认可publicity公众reveal揭露penalty惩罚abridge 缩短删节opposition对立abandon放弃backlash集体反对,抵制include包含

句子翻译:很多学生发现演讲太过于无聊了;事实上,它太无聊了以至于有些学生甚至开始打盹了。

句子解析:本句话中含有so…that…句型、in fact句型转折,所以一层逻辑是in fact引导的转折关系,二层关系是SO THAT 引导的因果关系。后面没有空格可以先看后面部分,后半句话反映了演讲实在非常无聊,又因为IN FACT取反,所以前面看上去像是选择“不无聊”,但是本题比较特殊,因为前后句子in fact是一个程度转折,本题的意思为“很多人发现演讲很无聊,事实上,它太无聊了”。

单词解析:illuminating启发性的cryptic秘密的,隐秘的tedious无聊的disjointed杂乱无章的unsettling扰乱的,使人不安的

句子翻译:很多学生发现演讲太过于无聊了;事实上,它太无聊了以至于有些学生甚至开始打盹了。

句子解析:本句话中含有so…that…句型、in fact句型转折,所以一层逻辑是in fact引导的转折关系,二层关系是SO THAT 引导的因果关系。后面没有空格可以先看后面部分,后半句话反映了演讲实在非常无聊,又因为IN FACT取反,所以前面看上去像是选择“不无聊”,但是本题比较特殊,因为前后句子in fact是一个程度转折,本题的意思为“很多人发现演讲很无聊,事实上,它太无聊了”。

单词解析:illuminating启发性的cryptic秘密的,隐秘的tedious无聊的disjointed杂乱无章的unsettling扰乱的,使人不安的

句子翻译:流行病学家尝试去控制传染病最终被证明是无效的:只要他们可以在一个地区成功的抑制了疾病,疾病会在另外的地方再次出现。

句子解析:本句话中有两层逻辑关系,第一层由冒号引导前后的解释关系,第二层由as soon as 引导前后的因果关系。由前面半句话的句意表示流行病学家一定是反对疾病的,所以可以得知空格一应该填写一个反对类的动词,空格二也应该填写一个反对类的动词,即可得出选项。

单词解析:epidemiologist流行病学家infectious传染的ultimately最终的manage to成功尝试做某事emerge出现contain控制check抑制control控制extend延伸eradicate根除unleash松开解开defend防卫cure治愈replicate复制的monitor监控器

句子翻译:在采访中,被告营造了一个冷漠的气氛;他没有做出强烈的捍卫无辜的反抗,他仅仅敷衍的否认了罪行。

句子解析:本句话中分号引导第一层逻辑关系,后面的逗号是第二层逻辑关系,前后都是同义重复的句子。这句话前面半句的成分分析比较复杂,很多同学会认为有很多形容词,其实本句中the accused做的是主语,是被告的意思,affected是谓语动词,是影响营造的意思,后面的部分是宾语成分,也就是前面的主语营造出来的东西。又因为中间半句给出了关键的提示:没有做出强烈的反抗,所以前后空格一和空格二都是填写“不反抗”意思的单词即可。单词解析:accused被告affected营造影响vehement强烈的protestation反抗innocence 无辜denial否认guilt罪恶subdue屈服scathing严厉的尖锐的bombastic夸夸奇谈的remorseful悔恨的pugnacious好斗的terse简洁的quizzical戏弄的取笑的loquacious健谈的nonchalant冷漠的perfunctory敷衍的马虎的

句子翻译:屡获殊荣的小说是一个太复杂纠结的小说,它的复杂纠结对于读者来说有一种令人害怕的影响。

句子解析:本句话中定语从句分隔成解释关系,that引导的定语从句直接修饰前面的空格。后面提示关键词为intricacy复杂,所以前面的空格一定为复杂的意思,直接解答即可。

单词解析:award-winning屡获殊荣intricacy复杂convoluted复杂纠结的culpable应受责备的succinct简洁的enthralling迷人的吸引人的felicitous得体的

句子翻译:在美国女人获得选举权之后不久美国黑人也获得了选举权,但是黑人公民很难去行事他们的新的选举权。

句子解析:本句话中前后是BUT转折关系,直接看后面没有空格的部分,由their代词原则可知,前面一定是选举的单词,转折关系为:前半句话是有选举权,后面转折为很难行使选举权。所以本题最大的障碍为词汇障碍。

单词解析:restitution补偿归还suffrage选举权solace安慰initiative倡议,开始的levies 征税

句子翻译:市场营销公司主要依靠于人口统计信息:对于人口多少、增长以及迁移的统计数据。

句子解析:本句中冒号为解释关系,前后意思一致。后面的意思是关于人口的统计数据,所以直接选择人口统计意思的单词即可。

单词解析:classified分类demographic人口统计学conjectural推测预测qualitative性质的anecdotal奇闻异事的

句子翻译:选择不在大公司里面充当附属的职位,一些律师辞职了,在其他地方寻找更加自治和独立的机会。

句子解析:本句中seeking, electing都是非谓语动词,所以全句为解释关系。又因为后半句中出现and,所以第二个空格和后面的独立连接,空格二一定选择一个独立的意思单词。单词解析:compromise妥协servility奴性preserve保存competence能力acquiesce默许banality平凡resign辞职autonomy独立自治recant放弃conformity遵照顺从

句子翻译:一种鸟的翅膀是退化了的:意思是,他们是初级的翅膀并且没有任何功能。

句子解析:本句中冒号代表解释关系,直接看冒号后面的解释部分即可,从后面的单词得知前面应该填写一个“初级的,基础的”意思单词,直接作答。

单词解析:rudiment初级的ostentatious炫耀的vestigial退化的prodigious巨大的invasive 入侵的kinetic活跃的

句子翻译:因为组织中的所有成员都是理想主义者,所以他们谴责那些关于政治机构应该纯粹的实际化的主张。

句子解析:本句中because是因果关系,先看前面的部分是理想主义,所以后面部分也是理想主义,所以利用大括号法,后面半句话要不就是支持理想主义,要不就是反对非理想主义。又因为any的出现,我们更加倾向于选择反对非理想主义的选项。

单词解析:ignore忽略universal全体的共同的criticize批评visionary幻觉的幻想的condemn谴责benevolent仁慈善心denounce谴责pragmatic实用的condone宽恕indulgent纵容溺爱

句子翻译:因为组织中的所有成员都是理想主义者,所以他们谴责那些关于政治机构应该纯粹的实际化的主张。

句子解析:本句中because是因果关系,先看前面的部分是理想主义,所以后面部分也是理想主义,所以利用大括号法,后面半句话要不就是支持理想主义,要不就是反对非理想主义。又因为any的出现,我们更加倾向于选择反对非理想主义的选项。

单词解析:ignore忽略universal全体的共同的criticize批评visionary幻觉的幻想的condemn谴责benevolent仁慈善心denounce谴责pragmatic实用的condone宽恕indulgent纵容溺爱

句子翻译:评论家们注意到这样一个尖刺的语调出现在这个作家大部分的作品里面,这个语调和这个人之前的和蔼绅士性格形成了鲜明的对比。

句子解析:本句中stark contrast表示鲜明的对比,所以前后形容词应该是反义重复,后面出现了gentle表示绅士风度的,所以前面必然是负评价单词,和gentle相反

单词解析:benign仁慈的somber昏暗的stoic苦行的conciliatory调和的strident尖声的刺耳的

句子翻译:彼得很果断,而不喜欢与人争辩:他坚持自己的信仰,但是避免与其他人进行争吵。

句子解析:本句中应用了ABA’B’技巧,前面是Without和后面的but对应,所以第一个空格对应的是held fast to his belief,空格二对应的是avoid argue about them with others.直接选择即可。

单词解析:decisive果断的philanthropic慈善的haphazard无计划的任意的disaffected不满的不忠的quarrelsome喜欢争吵的sentimental多愁善感的litigious喜欢打官司的resolute决心的polemical争吵的steadfast坚持的acquiescent默许的

句子翻译:美国黑人诗人Lucille Clifton用一种著名的简洁方式继续写作,用毫无装饰的词语成就了一种巨大的影响。

句子解析:本句中achieving引导的解释关系,直接看后面的部分即可,后面表示一些没有装饰过的单词,前面肯定填写没有装饰过的意思。

单词解析:incantatory咒语的economical节俭的disaffected不满的不忠的unstinting不吝啬的evenhanded不偏不倚的,公正的

句子翻译:不像很多艺人一样,他们都很少变化自己的表演,爵士乐的伟大的Louis Armstrong经常即兴演奏,在他的歌曲中自发的引入新的演唱元素。

句子解析:本句中unlike表示对比关系,前面和后面形成对比,前面说的是很多人不即兴演奏,后面就应该是即兴演奏,第二个空格来填写非谓语动词,应该表示支持类动词,由此可以选题。本题改编于官方指南。

单词解析:vocalize用嗓音发声eliminate消除improvise即兴演奏introducing介绍引入deliberate故意的satirizing讽刺ad-libbed没有节制的rehearsing排练的extemporized即兴发言bungling笨拙的

句子翻译:不想要草率的说,Julia直到反复检查过那些数据以后,才去宣称她的那些科学发现。

句子解析:本句中not wanting取反,前后态度评价不一致,后面半句话一定要注意到not…until的翻译方法,先看until后去掉not,所以第二个空格处应该填写一个反对类的动词,第一个空格应该填写负评价动词。

单词解析:harshly粗糙的indulged使沉溺于prematurely草率的suppressed压制inappropriately不合适acknowledged承认rashly鲁莽的advanced提前enthusiastically 有激情的defined局限的

句子翻译:一些读者发现这个科幻小说不道德,因为她的主人公并不是经常由于他们的违法犯罪行为得到惩罚。

句子解析:本句中because前后因果关系,既然后面是punish所以第二个空格应该填写一个负评价,又因为前后同义重复,所以第一个空格应该是负评价。

单词解析:unprincipled 不讲道德的altruism利他主义的ethical道德的malfeasance违法部分redemptive救赎temperance节制immoral不道德transgressions违法prescriptive 规定的指定的foible性格上的小瑕疵

句子翻译:人们并不是突然之间学会如何用火,但是经过一个很长的时间才学会的,这个充满倒退的阶段弥补了无数的进步。

句子解析:本句中BUT作为一层逻辑关系转折,前面是SUDDENLY后面对应SLOWLY

已经是转折关系。第二层逻辑是因为后面的OFFSET表示补偿的意思,其用法相当于COMPENSATE,所以补偿前后的单词应该为反义重复,前面是ADVANCE进步,后面就应该是倒退的意思。

单词解析:explosive爆炸的fertile肥沃的predictable墨守常规的contemplative沉思的regressive倒退的

句子翻译:希望去保护自然的栖息地,环保学家们呼吁立法去阻止在那些地区的商业的发展。句子解析:由于hoping非谓语动词为解释关系,前面表示保护环境,后面肯定支持保护环境,所以应该反对商业发展,空格应该填写一个反对类的词语。

单词解析:mandate命令accommodate适应economize节省diversify多样化arrest阻止抑制

句子翻译:因为她的新工作需要每天出席,所以JOAN北欧去放弃了之前作为一个流浪音乐人的巡游生活方式。

句子解析:because表示前后应该是因果关系,同义重复,所以后面肯定是支持每天出席的,又因为后面有一个formerly表示时间对比关系,说明空格二应该表示“不每天出席”,空格一自然就应该是反对类的动词,又因为后面出现了AS表示同义重复,所以空格二填travelling 的同义词即可。

单词解析:forgo放弃sedentary坐着的perpetuate使永久nomadic游牧的glorify赞美dissolute放纵的augment扩大增加lavish挥霍浪费relinquish放弃itinerant巡游的

SAT真题下载地址:https://www.doczj.com/doc/a07373461.html,/download/6958.html

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英语四级句子翻译

英语四级句子翻译.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的 泪!自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 二、 分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内 容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

英语人教版七年级上册重点句子英汉翻译专项训练

英语人教版七年级上册重点句子 Unit 1 1 What’s your name? My name’s Jenny .你叫什么名字?我叫珍妮 2 What’s his name? His name’s Tony.他叫什么名字?他叫汤尼。 3 What’s her name? Her name’s Gina .她的名字是什么?她的名字是吉娜。 Unit 2 4 Is this your pencil?这是你的铅笔吗? Yes, it is.是的,他是。 5 Is this my pen ? 这是我的钢笔吗? No ,it isn’t. 不,它不是。 6 What’s this in English ? 这用英语怎么说? It’s a pen. 钢笔。 How do you spell it?怎样拼写? “P-E-N”. “P-E-N” Unit 3 7 This is my friend .这是我的朋友。 These are my friends.这些事我的朋友们。 8 Thanks for the photo of your family. 谢谢你的家庭照。Here is my family photo .这是我的家庭照片。

Unit 4 9 Where’s the baseball? 棒球在哪里? It’s in the backpack. 它在背包里。 10 Where are his keys? 他的钥匙在哪里? They are on the table. 他们在桌子上。 11 I don’t know.我不知道。 12 Can you bring some things to school ?你能带些东西来学校吗? Unit 5 13 Do you have a TV? 你有一台电视吗? Yes ,I do./ No ,I don’t.是的,我有./不,我没有. 14 Does she have a soccer ball? 她有个足球吗? Yes , she does ./No ,she doesn’t.是的,她有。/不,她没有. 15 Let’s play soccer.让我们踢足球吧. That sounds good.听起来不错. Unit 6 16 Do you like salad ? 你喜欢色拉吗? Yes ,I do . 是的,我喜欢. 17 Does he like pears? 他喜欢梨吗? No, he doesn’t. 不,他不. 18 She likes bananas. She doesn’t like salad.她喜欢香蕉.她不喜欢色拉.

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

翻译句子

1、其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。 翻译:他已故的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 翻译:他未出生之前,他的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 2、仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。 翻译:他平素有远大的抱负,不做一般老百姓所从事的谋生职业。到壮年时,通过考试成为了一名官吏,当了泗水的亭长,县廷里的吏员没有不被他欺侮的。 3、高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。 翻译:高祖每次去买酒,在店里畅饮,店里售出的酒是平日的几倍。等到看见了(有龙出现的)奇怪现象,年终,这两家就毁掉欠据,免除债务。 4、高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!” 翻译:高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!” 5、单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。 翻译:单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。 6、高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。 翻译:高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。 7、高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。 翻译:高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也没有不安的感觉。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。 8、酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?” 翻译:酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总认为自己的女儿与一般人不同,一定要把她许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

大学英语四级句子翻译

Unit1 1.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。 1.My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days 2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。. 2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。 3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。 4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。 5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。 6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。 7. He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. 8.为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。 8. These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners. Unit2 1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。 1. Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency.

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四、六级常见的翻译句子及常用句子

英语六级最常考的翻译句子 1During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupt ed him 他一开始说话,就被听众打断了 2 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 3The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了) 4The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) 5I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) 6 (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goo ds damaged in delivery. 7It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. 8Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her s on's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)【音标】:[,int?'fi?] 1. 妨碍;冲突;抵触[(+with)] 2.介入;干涉,干预 9The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) 10,When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) 11 What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,而是他说话的方式) 12 This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) 13 The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档