当前位置:文档之家› 英汉政治词语翻译

英汉政治词语翻译

英汉政治词语

社会管理public administration

执政为民run the government for the people

坚持不懈地展开反腐败斗争unceasingly combat corruption

破除迷信do away with superstition

不搞一刀切

refrain from taking a uniform /one-size-fits-all approach to different situations

调动了农民的积极性

These measures have encouraged farmers to grow more.

发展是为了人民、依靠人民,反之成果全体人民共享

Development is for the people, by the people, and its fruits should be shared by the people.

增加了经济社会发展的后劲

strengthen the basis for further/sustaining economic and social development

进一步发展和解放生产力

further promote the unfettered development of the productive force

实施总体战略We followed a master strategy for…

特大自然灾害large-scale natural disaster / devastating disaster

抗灾减灾能力the ability to guard against disasters and mitigate their damages

认真旅行了假如WTO的各项承诺honoured all the commitments we had made to join the WTO 开放外贸经营权lift controls over access to forein trade

社会保障体系social safty net /social security system

涉外经济体制regulatory mechanism govening external economic relations

提高个人所得税起征点The threshold for personal income tax was raised

保证和改善民生ensure the well-being of the people and improve their lives

政府工作的出发点和落脚点basic consideration and aim of the work of the government

加强薄弱环节shore up the weak links

控制信贷流投放rein in credit supply

粮食供求关系趋紧There is a trend towards tighter grain supply / Grain supply is tightening.

贫困人口逐年减少The size of the poor population has been reduced year after year.

冲破不符合时宜的观念束缚break the shackles of outdated ideas.

个体、私营经济self-employed and other private businesses/private economy

发展多种形式的集体经济、合作经济develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the econmy

以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极

form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth.

促进中部地区崛起boost the development of the central region

发展环保产业develop environmental conservation industries

西部大开发large-scale development of Western China/ China’s western development

促进农业科技进步promote advance in agriculture-related science and technology

优化国土开发格局improve land development program

加强农业基础地位strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development

发展适度规模经营develop appropriately scale operations

农民专业合作组织specialized farmers’ cooperation

德才兼备,年富力强:

people who possess both political integrity and ability

肝胆相照,荣辱与共

treating each other with all sincerity and sharing weal or woe.

社会公德,职业道德和文明礼貌

social and professional ethics, and civility

拥政爱民

The army’s supporting the government and cherishing the people

拥军优属

the civilians’ supporting the army and giving preferential treatment to families of revolutionary soldiers and martyrs.

知识社会化

to build a knowledge-driven society

移风易俗

transforming outmoded habits and customs.

德高望重

high integrity and prestige

经济全球化

economic globalization

教育产业化

to build a market- oriented education

国民经济信息化

to build an information-based national economy

保证决策的科学化、民主化

to ensure the decision-making more scientific and democratic

领导核心(班子)年轻化

to bring younger people into the core of the leadership; make the ranks of cadres younger in average age

爱国卫生运动

Patriotic Public Health Campaign

国际关系民主化

to exercise (practise) democracy in international relations

科研成果产业化

apply scientific research results to industrial production

对学校实行企业化管理

to manage a school in the same manner as what is done to an enterprise

男女平等制度化,同工同酬定规化

The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.

重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。

The moving of heavy-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to

mechanized haulage.

干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。

The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained,

独立于企业单位之外、资金来源多元化、保障制度规范化、管理服务社会化的社会保障体系a social security system that is independent of enterprises or institutions, funded by several sources, properly regulated and commercially managed

人才市场

human resources pool

社会公德

standards of social behaviour

全心全意为人民服务,立党为公,执政为民

Our Party serves the people heart and soul, works for the public and assumes power for the people 始终保持党同人民群众的血肉联系

Enable the Party to maintain its flesh-and-blood contacts with the people

所有党员干部,都应该先天下之优而优、后天下之乐而乐,吃苦在前、享受在后

All Party cadres should be concerned about the country and the people before anything else; they should be the first to bear hardships and the last to enjoy themselves

领导干部要有识才的慧眼、用才的气魄、爱才的感情、聚才的方法,知人善任、广纳群贤Leading officials should have the insight to spot capable people, the resolve to use them, the heart to cherish them and the ways to attract them; they should know how to bring out the best in their subordinates and to call talented people of talent to the service of the Party and the state

弘扬民族优秀文化

advance and enrich the fine cultural heritage of the nation

振奋民族精神

inspire national pride (enthusiasm)

集体主义教育

education in community spirit

活跃人民群众的精神文化生活

enliven the cultural life of the people

全面提高劳动者素质

improve the overall quality of the work force.

尊师重教

to respect teachers and emphasize education

商业界杰出青年

a business whiz-kid

电脑杰出青年人才

a computer whiz-kid

证券交易杰出人才

a stock exchange whiz-kid

中华文明与其它文明间的交流和融合

the exchange and convergence of the Chinese civilization and other civilizations

建立节水型的社会

to build a water-saving society

带头廉洁自律

to set a good example in performing one’s duty honestly

扶持高雅艺术和民族文化精粹

to support art of refined taste and style and the cream of our national culture

团结奋斗,开拓进取

to work hard with a united and pioneering spirit

中华民族的凝聚力

the cohesion/ cohesiveness of (the Chinese nation)

发扬正气

encourage healthy trends

身教重于言教

Examples are better than rules

形成良好的社会风尚

create a society with high ethical standards; foster healthy social conduct

纠正不正之风

to correct unhealthy practices (tendencies)

弘扬体育精神,促进国际往来。

Promote sportsmanship and international exchange.

老老实实做人,认认真真做事。

Be honest in all of our personal behaviors, Be scrupulous in all our business dealings.

发展是硬道理。

Development is the top priority. / Development is of overriding importance. / Development is the absolute need.

廉政,勤政,务实,高效政府

An honest, diligent, pragmatic and efficient government

加速科技成果商品化、产业化进程

to accelerate the progress of the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements

发展社会主义民主

to improve socialist democracy; to build a socialist democratic system

解放思想、实事求是的思想路线

ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts

法治国家

a country under the rule of law

法制国家

a state with an adequate legal system

黑店gangster inn 黑客hacker 黑社会Mafia-style organizations; gangland

科教兴国

rely on science and education to rejuvenate the nation

科研攻关

scientific research and tackle the key research project

沾光

benefit from one's association

占便宜

profit at others' expense

占着茅坑不拉屎

be a dog in the manger

增强人民体质

build up people's health

再就业工程

re-employment project / program

在字面上兜圈子

festoons of words

政务公开

make government affairs public

政企不分

without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开

separate government functions from enterprise management

一揽子(计划)

one-package (plan)

一揽子购买

lump-sum purchase; basket purchase

一切向钱看

money-oriented

应试教育

examination-oriented education system

应届毕业生

this year's graduates

因材施教

teach students according to their aptitude

全面实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育

carry on the quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice

同等学力申请硕士学位统考

general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master's degree

以经济建设为中心

focusing on the central task of economic construction

以质量求生存、求发展、求效益

"strive for survival, development and efficiency on the basis of quality"

吸取世界文明成果

assimilate the achievements of civilzations the world over

我们在国际上说话是算数的

We always live up to our international commitments.

物质文明建设和精神文明建设一起抓

pay attention to ethical as well as material progress

稳定压倒一切

Maintaining stability is of top priority

停薪留职

retain one's position with one's salary suspended; obtain an indefinite leave of absence from one's work unit

实现中华民族伟大复兴

bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

少数服从多数、下级服从上级、局部服从全体、全党服从中央

"the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership of the Party to the Central Committee "

瑞雪兆丰年

A timely snow promises a good harvest.

强龙难压地头蛇

Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

没有规矩不成方圆

Nothing can be accomplished without norms or standards.

优化结构

optimize structure

优化经济结构

optimize the economic structure

优化资源配置

optimize the allocation of resources

优化组合

optimization grouping; optional regrouping

不搞劳民伤财的“形象工程”

refrain from building“vanity projects”that waste both money and manpower

城乡特殊困难群众

urban and rural residents with special difficulties

建设节约型社会

build a conservation-minded society

教育乱收费

unauthorized collection of fees by educational institutions

统筹城乡发展

balance urban and rural development

保持清新头脑,增强忧患意识和历史责任感

remain sober-minded, become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility

拖欠工程款

default on construction cost

实施精品战略

follow a strategy of product excellence

增强经济发展后劲

increase the potential for economic development

权为民所用,情为民所系,利为民所谋。

The government must function by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the well-being of the people·

要标本兼治,重在治本。

An ultimate solution to the problems calls for both stopgap measures and root-and-branch measures, with the emphasis being placed on the latter·

精神文明建设取得新成果。

Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure

加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。

The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.

我们必须坚持国防建设与经济建设协调发展。

We must maintain a balance between the nation’s defense construction and its economic development

军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。

The programs of revolutionizing,modernizing and standardizing the armed forces have been further implemented,thus uplifting o ur nation’s military positi on for defense and the combat readiness of our troops

还有政府机构改革,其关键在政府职能的转变,成败与否在此一举。

Another aspect is the reform of the government agencies,the key of which is to change the functions the government agencies perform.It will be a make-or-break attempt in this regard.

经济运行中突出问题

the glaring problems in the economic operation

相知无远近,万里尚为邻

Long distances cannot separate true friends sharing one heart;They can be like close neighbors even thousands of miles apart.

他的光辉形象

his brilliant image

医风医德

medical ethics

表彰见义勇为的英雄人物

commend justice-upholding volunteers (heroes)/ public security volunteers

立功

render (perform) a meritorious service; do meritorious work

盲目崇拜流行歌星

a blind worship of pop stars

XX职工积极向灾区人民奉献爱心

XX company employees donating for flood victims

把人民群众的安危冷暖放在心上,关心群众疾苦,努力为群众办实事好事

to keep in mind the security and well-being of the people, show concern for their sufferings, and try hard to do useful and good things for them

党的作风关系党的形象,关系人心向背,关系党的生命

The Party’s work style bears on the image of the Party, the trend of popular support and the survival of the Party

要自重、自省、自警、自励,始终注意讲学习、讲政治、讲正气

to maintain a high degree of self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation, and always attach importance to study, political awareness and integrity

优惠条件

confessional terms; favorable terms

折旧费

depreciation cost

可行性研究

feasibility study

意向书

letter of intent

下放审批权

delegate the authority to examine and approve to lower levels

有文化、懂技术、会经营的新型农民

a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business

使广大农村面貌有明显变化

bring about remarkable changes in rural areas

上学贵、看病贵问题突出

outstanding issues of excessive educational and medical cost

文明城市

model city of social development

循环经济

circular economy

自主创新城市

innovation city

牢记执政为民的宗旨

Keep in mind our obligation to govern for the people

增加中低收入者的收入

increase the income of people in the low and middle brackets

差别价政策

policy of differential pricing, differential pricing policy

对口支援

pairing-assistance

“大通关”建设

national project to facilitate customs clearance

我军在高科技条件下的防卫作战能力

the army's capability to fight a defensive war in the hi-tech era.

做大经济“蛋糕”

make the economic pie bigger

收税库横向联网

networking of the finance, tax and treasury department

加强农村基层政权建设

enhance government function at township level.

“万村千乡”市场工程

the project of developing rural retail network

省直管县

direct provincial supervision of county finance

乡财县管乡用

county management of township budget

信访办

Complaints Office

刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风

put a stop to extravagance and waste (wining and dining of official guests,touring the country at public expenses)

树立企业良好形象

foster a good and healthy company image

实现中华民族伟大复兴

bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

硕博联读

a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

八荣八耻

"eight-honor and eight-shame"

以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻

honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;

以服务人民为荣,以背离人民为耻

honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;

以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻

honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;

以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻

honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; 以团结互助为荣,以损人利己为耻

honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; 以诚实守信为荣,以见利忘义为耻honor to those who are trustworthy, and

shame on those who trade integrity for profit;

以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻

honor to those who abide by the law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines;

以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻

honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

天时,地利,人和

good timing, geographical convenience and good human relations

韬光养晦

hide one's capacities and bide one's time

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档