当前位置:文档之家› 翻译技巧由复合词引起的常见误译

翻译技巧由复合词引起的常见误译

翻译技巧由复合词引起的常见误译
翻译技巧由复合词引起的常见误译

翻译技巧:由复合词引起的常见误译

复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作最主要的英语构词方法。

一般来说,复合词可以根据词型分为三类,即连写的复合词(如activewear [运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(如cashmachine[自动柜员机])。前两者书写比较紧凑,一般不会产生多大的问题,而第三类复合词则经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。例如,在

“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大国经济,支配了化石燃料供应公司的疯狂扩张”中,economy of scale被错误地理解为“大国经济”,其实它是个经济学术语,表示“规模经济”的意思。

由复合词引起的误译在时文的翻译中也比较常见,有的甚至还出现在一些报刊阅读的教材之中。例如,《美英报刊阅读教程》在翻译tax break的时候给出了“暂停征税,休税”的译文,这显然是将这个词从字面角度拆分为“税收+中止”理解,而没有把它视为复合词处理,事实上tax break应该被译作“减税”。巧合的是,同是taxbreak一词在另一本教辅(即《英语报刊佳句赏析》)中也遭遇了类似的误译

——“Preferential governmentpolicies, including tax breaks, have given a fillip t o the economically depressed region. 包括减免税期在内的政府优惠政策促进了这个经济萧条地区的发展”。上例中的break被生硬地套上了两层错误意思,即“减免”和“一段期间”。

在《英语报刊佳句赏析》中还出现了这么一句荒唐的译文

——“The failure of the heroin sting operationis a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行动失败,整个儿是个行动大胆却时运不济的劝世故事”。译文的荒唐之处在于“heroin sting operation”的结构被理解错了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其实它是指警方的突击行动,所以

“the failure of the heroin sting operation”应该被译作“这次海洛因突击扫毒行动的

失败”。

复合词误译也不可避免地出现在词典的例证翻译中。例如,在例证

“The staff at Buckingham Palace wouldbe hard pressed to meet his demands. 白金汉宫的工作人员为满足他的要求将承受巨大压力”中,hardpressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思与压力无关,而是指“面临许多困难的”,因此上述的例句应改译作“白金汉宫的工作人员难以满足他的要求”。又如,在例证

“the potent bacteria that are present in ahunting cat's mouth 野猫嘴里生存的

强大细菌”中,hunting cat被直译成了“野猫”,殊不知它是个复合词,词义与leopard或cheetah相同,指的就是“猎豹”。

大写复合词(或复合专名)也时常被误译。例如,在例证

“a secret Foreign Office memorandum, dated1947一份1947年的外事办公室机密备忘录”中,Foreign Office是个专名,特指英国外交部。又如,在例证

“the manicured lawns of Government House 礼宾府修剪一新的草坪”中,想必大家对“礼宾府”的译法觉得陌生,因为那是香港的通用译法(现特指行政长官的正式官邸),此处若改为“总督府”似乎更为合适。

英语复合词小解

英语复合词通常是由两个或两个以上的单词合写在一起构成。复合词的组成部分有时连在一起写,有时用连字符号“-”连起来,有时则分开写,其规律还很难概括。但是只要了解其构词的内在联系,掌握其构成方法,大多数复合词的意思就可以从其组成部分的词义及其相互关系中推想出来,即使是字典里查不到的词也可以比较有把握地判断其涵义。现将常见复合词按其构成方式及其组成部分的相互关系归纳如下: 一、复合名词:复合名词在英语中占有很大的数量,通常在句中作主语、宾语;偶尔也可用作定语,但表示的不是该名词的特点,而是该名词的用途。常见的有以下几种类型: A.“名词+名词”。例如: 1)football足球2)classroom教室 3)housework家务活4)doorbell门铃 5)pencil-box铅笔盒 B.“名词+动词-ing”。例如: 1)handwriting书法 2)sun-bathing日光浴3)bookkeeping笔记 4)letter-writing书信5)watchmaking钟表制造业 C.“动词-ing+名词”。动词-ing形式在这类复合词中起定语的作用,它与后面名词的关系有两种情况: a.在逻辑上有主谓关系,并用来表示所修饰的名词的特征。这时动词-ing是现在分词。例如: 1)working people劳动人民2)running water流水3)flying fish飞鱼 b.在逻辑上没有主谓关系,这时动词-ing是动名词。例如: 1)sitting-room 起居室2)reading-room 阅览室 3)sleeping-pills 安眠药4)building material 建筑材料 5)dining car 餐车 D.“动词+名词”。例如: 1)pickpocket 扒手2)breakwater 防浪堤 3)playground 操场4)workplace 车间 5)driftwood 浮木

常用翻译技巧

第三章常用翻译技巧 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification) 3) 省略法(Omission) 4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition) 6)语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation) 8) 长句拆译 (Division) &分清主从(Subordination)。 3.1 选词用字 简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。×

译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√ 例2. They want quality, but at a budget price. 译1:他们需要质量,但却要预算价格。× 译2:他们又要货好,又要价格合算。√ 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.(政治谈判) (1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。 (2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗? (3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下: 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay,

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英语单词的构成:独立单词+合成词(复合词+派生词)

英语单词的构成:独立单词+合成词(复合词+派生词) 合成词:一般加上连字符“-”,在不引起歧义的情况下,将其省略。 复合词:两个或两个以上独立的词在一起出现,构成一个复合词。 派生词:派生词,是英语主要的构词法。这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。 复合词 一、复合名词:复合名词在英语中占有很大的数量,通常在句中作主语、宾语;偶尔也可用作定语,但表示的不是该名词的特点,而是该名词的用途。常见的有以下几种类型: A.“名词+名词”。例如: 1)football足球2)classroom教室3)housework家务活4)doorbell门铃 5)pencil-box铅笔盒 B.“名词+动词-ing”。例如: 1)handwriting书法2)sun-bathing日光浴3)bookkeeping笔记4)letter-writing 书信5)watchmaking钟表制造业 C.“动词-ing+名词”。动词-ing形式在这类复合词中起定语的作用,它与后面名词的关系有两种情况: a.在逻辑上有主谓关系,并用来表示所修饰的名词的特征。这时动词-ing是现在分词。例如: 1)working people劳动人民2)running water流水3)flying fish飞鱼 b.在逻辑上没有主谓关系,这时动词-ing是动名词。例如: 1)sitting-room 起居室2)reading-room 阅览室3)sleeping-pills 安眠药4)building material 建筑材料5)dining car 餐车 D.“动词+名词”。例如: 1)pickpocket 扒手2)breakwater 防浪堤3)playground 操场4)workplace 车间5)driftwood 浮木 E.“形容词+名词”。例如: 1)shorthand 速记2)double-dealer 两面派3)blackboard 黑板4)white-face 丑角5)high-speed 高速 F.“动词+副词”。例如: 1)get-together 聚会2)break-through 突破3)take-away 熟食4)workout(工作)能力测验5)die-hard 死硬派 G.“副词+动词”。例如: 1)downfall 垮台2)outbreak 爆发3)output 产量4)newly-wed 新婚夫妇H.其他方式构成的复合名词。例如: 1)go-between 中间人2)well-being 福利3)comrade-in-arms 战友 4)touch-me-not 含羞草5)good-for-nothing 无用之人 二、复合形容词:复合形容词通常在句中作定语用,少数也可以作表语。常见的有以下几种类型: A、“形容词+形容词” 例如: 1)dark-blue深蓝色的2)red-hot炽热的3)light-yellow浅黄色的4)bittersweet又苦

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英文中常见的合成词(非常有用)

A: 连字符主要有两大功能:第一,用于移行,把不在同一行的某个单词,由它连接起来;第二,它能把两个或两个以上的单词连接起来,构成新的形容词性合成词。本文就连字符的第二功能,作一简略介绍。 1.由形容词+(名词+ed)构成的合成形容词,如: a kind-hearted woman 一个心地善良的人 a simple-minded young man 一个头脑简单的年轻人 a left-handed person 一个左撇子 a narrow-minded man 一个心胸狭窄的人 an old-fashioned machine 一台老式机器 有时,数词或名词+(名词+ed),也能构成合成形容词,如: a two-faced fellow 一个两面派的家伙 a three-cornered hat 一顶三角帽 2.由形容词或副词+分词构成的合成形容词,如: a good-looking boy 一个帅小伙 a new-born baby 一个新生婴儿 a badly-lighted room 一间光线昏暗的房间 a well-meaning proposal 一条善意的建议 有时,名词+分词也能构成合成形容词,如: peace-loving people 热爱和平的人民 a man-eating society 一个吃人的社会 state-owned factories 国营工厂 learner-centered approach 以学员为中心的教学法 3.由名词、形容词或副词+形容词构成的合成形容词,如:

a snow-white wall 一堵雪白的墙 color-blind children 色盲的儿童 dark-blue ink 深蓝色墨水 ever-green bushes 常青灌木林 4.由形容词、数词+名词构成的合成形容词,如: a long-distance telephone call 一次长途电话 a high-pressure reactor 一个高压反应堆 an eight-cylinder engine 一台八汽缸发动机 a first-rate teacher 一位一流的教师 5.由不同短语构成的合成形容词,如: a life-and-death struggle 一场生死搏斗 a down-to-earth spirit 求实精神 an out-and-out lie 彻头彻尾的谎言 an out-of-the-way mountain village 一个偏僻的山村 a face-to-face talk 一次面对面的谈话 up-to-standard products 符合标准的产品 6.有时候,作者在表达一个意思时不拘形式,比较随便。他可以把句子中的一个短语,甚至是一个句子,其间用连字符一一连接起来,构成多词性合成形容词。现举例如下: For six years,Mary has kept that take-it-or-leave-it attitude.六年来,玛丽对取舍持无所谓的态度。 This is a difficult-to-operate machine. 这是一台难以操作的机器。

英语中有趣的“复合词”

英语中有趣的“复合词” American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 美国式收费制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 动辄训人的人,唠里唠叨训人的人 Dutch wife 热带人用来减轻暑热的用竹或藤等编的长筒抱枕 French leave 不辞而别 French dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品 French grey 浅灰色 French window 落地长窗 German measles 风疹 German shepherd 德国牧羊犬,阿尔萨斯狼犬 Indian meal 玉米粉 Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年 Indian weed 烟草

Italian hand 暗中干预 Italian iron 圆筒形熨斗 Russian blue 蓝灰色,浅蓝色 Russian boot 长统靴 Russian dressing 加辣酱油的蛋黄酱Spanish athlete 吹牛的人 Turkish delight 土耳其软糖 China aster 翠菊 China grass 芒麻 China ink 墨 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的矿物 Chinese calendar 农历 Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 难答之事,难解之谜Chinese red 朱红色 Chinese Wall 长城 Chinese watermelon 冬瓜

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

英语复合词(精选课件)

英语复合词 英语复合词通常是由两个或两个以上的单词合写在一起构成。复合词的组成部分有时连在一起写,有时用连字符号“—”连起来,有时则分开写,其规律还很难概括。但是只要了解其构词的内在联系,掌握其构成方法,大多数复合词的意思就可以从其组成部分的词义及其相互关系中推想出来,即使是字典里查不到的词也可以比较有把握地判断其涵义。现将常见复合词按其构成方式及其组成部分的相互关系归纳如下: 一、复合名词:复合名词在英语中占有很大的数量,通常在句中作主语、宾语;偶尔也可用作定语,但表示的不是该名词的特点,而是该名词的用途。常见的有以下几种类型: ...文档交流仅供参考... ?A。“名词+名词”。例如: 1)football足球2)classroom教室 ?3)housework家务活4)doorbell门铃

5)pencil-box铅笔盒 ?B.“名词+动词-ing”。例如: 1)handwriting书法 ?2)sun-bathing日光浴3)bookkeeping笔记 4)letter-writing书信5)watchmaking钟表制造业 C。“动词—ing+名词".动词—ing形式在这类复合词中起定语的作用,它与后面名词的关系有两种情况:...文档交流仅供参考... a.在逻辑上有主谓关系,并用来表示所修饰的名词的特征。这时动词-ing是现在分词.例如: ?1)working people劳动人民2)running water 流水3)flying fish飞鱼...文档交流仅供参考...

?b.在逻辑上没有主谓关系,这时动词—ing是动名词。例如: ?1)sitting-room 起居室2)reading-room 阅览室 3)sleeping-pills 安眠药4)building mat erial建筑材料 5)dining car 餐车 ? D.“动词+名词”。例如: ?1)pickpocket扒手2)breakwater 防浪堤3)playground 操场4)workplace 车间 5)driftwood 浮木 ?E.“形容词+名词"。例如:

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

高中英语合成词

合成词也称复合词,顾名思义,就是由两个或两个以上的词合在一起构成的词,可分别用做形容词或副词。合成词从表面结构上看不拘一格,种类繁多,无论记忆还是使用都十分困难,那么我们除了简单记忆这些词是由哪些词构成之外,还有没有举一反三的规律可循呢?下面我们将一一道来。 I. 复合形容词(COMPOUND ADJECTIVES) 1. 含有分词的复合形容词 复合形容词中的现在分词与过去分词均源于定语从句中的谓语动词。 例如:●Australia is a country which speaks English. (country 由定语从句修饰)澳大利亚是一个讲英语的国家。 Australia is a country speaking English. (country 由现在分词短语修饰) Australia is an English-speaking country. (country 由复合形容词修饰) 以上三个句子中,我们分别用了三种不同的方法修饰country,三种不同的修饰语与country的逻辑关系都是country speaks English,因为country是动作speak的发出者,按照修饰动作发出者用现在分词的原则,合成词应该使用English-speaking。然而短语spoken English (英语口语)是不同的,这个短语中被修饰词English是动作speak的承受者,因此,用过去分词spoken, 以上两种不同的逻辑关系必须分清。 我们再来看几个例子: ●earthshaking changes = changes which shake the earth翻天覆地的变化(changes 是动作shake的发出者) UN peacekeeping forces=forces which keep peace联合国维和部队(forces 是动作keep的发出者) record-breaking destroy=destroy which breaks record 破记录的毁坏 peace-loving people= people who love peace爱好和平的 epoch-making decision=decision which makes epoch开新纪元的/划时代的决策 fine-sounding words=words which sound fine 甜言蜜语 soft-feeling materials=materials which feel soft 手感柔软的面料 good-looking gentleman=gentleman who looks good 仪表堂堂的男士 hard-working students=students who study hard刻苦读书的学生 far-reaching influence=influence which reaches far广泛深远的影响 easygoing person=person who goes easy 随和容易相处的人

实用翻译常用技巧

实用翻译常用技巧 1.8.1 词语的处理 1.8.1.1直译 1.黑马 2.随行人员 3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观 4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。 1.8.1.2直译加补充信息 1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。 1.8.1.3 释义 1.解放前,解放后 2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 1.8.1.4 套用译语同义习惯说法 1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城 2.情场老手 3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥…… 1.8.1.5 语用转换 1. 立足本省,面向全国,走向世界 2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。 1.8.1.6 回译 1. 卡丁车 2. 华伦天奴

3. 花旗参 4. 第一时间 5. 激流勇进 6. 转马 1.8.2 句段的处理 1.8. 2.1 转换衔接手段 1)汉语的重复衔接手段→英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换、) 1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。 3:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。 2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。 1:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。 2:交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 1.8. 2.2逻辑增补 1:领导班子年轻化 2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。 1.8. 2.3主语增补与选择 1.增补必要的主语 1:要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 2:严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 2.选择非主语部分为主语 1:80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 2:10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 1.8. 2.4词性及主、被动态转换 1.词性转换 1.中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。 2:服兵役能陶冶情操。 3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英语知识:英语复合词

(一)复合词的鉴别 两个或两个以上独立的词在一起出现,可能构成一个复合词也可能只是一个自由结合的词组或短语。在复合词和自由词组之间没有一条截然的分界线,但一般来说,复合词在语义、语法、语音和书写上都可能有自己的特征,从而跟自由词组区别开来。 语义是鉴定复合词的主要依据。两个词一旦结合成复合词后,语义就不是原来两个词的语义的简单相加,而是从中引出新语义。例如a greenhouse(玻璃暖房)与a green house(绿色的房子)不同,前者是复合词,后者是自由词组。又如,greenroom是"演员休息室",而不一定是一间绿色房间(a green room)。至于a green-horn则更是指"没有经验的人",如果理解为"绿色的角",就会闹笑话。其它如mother wit(天生的智力),Indian paper(字典纸),greenback (美钞),greenfly(蚜虫),greenhand(出手),greenline(轰炸线,敌我分界线),greentail(步鱼),greengrocer(蔬菜水果商),dog days(暑天)等复合词都已带有特殊的意义。也可以这样说,只要两个组成部分都保留着它们原来的全部意义和原来词组的结合关系,那就不是真正的复合词:a green room (一间绿色的房间)当然不是复合词。 复合词在语法上的特征表现在结构和词法两个方面。复合词中有些特殊结构,在自由词组中是不可能有的。如call boy(n. 旅馆男服务员),cut-throat (n. 凶手),在名词前有动词作修饰成分;home-made(a. 家制的,本国制的),book-learned(a. 迷信书本的),将名词和过去分词放在一起;new-born(a. 新生的),deep-laid(a. 处心积虑的),将形容词和过去分词放在一起,这些结构在一般的词组里是不允许的。复合词是作为一个词看待的,在句中充当一个成分,所以只能在词尾有变化,而不能在词中间有变化。例如,在复合词中作为修饰成分的形容词一般没有比较级或最高级,有fine arts(n. 美术),却没有*finer arts或 *finest arts; 有loud-speaker(n. 扩音器),却没有 *louderspeaker或 *loudest-speaker。所以,在He is the loudest speaker (他是说话声音最大的人)这个句子中,the loudest speaker只能算是自由词组,而不是复合词。复合名词的复数一般在后一个成分上表示,如blackguards (恶棍),flowerpots(花盆),eggshells(蛋壳),虽然也有例外,但为数不多:attorneys general(检察总长),chiefs of staff(参谋长),lookers-on (旁观者),women doctors(女医生)等。 复合名词的重音多半落在第一个组成部分上,这有时可用来鉴别复合名词。试比较:a 'grandpiano(三角钢琴)-- a grand 'piano(大钢琴);a 'blackbird (乌鸫,雄性为黑色,雌性为褐色)-- a black 'bird(一只黑色的鸟);a 'blackboard(黑板,一种教学用具,不一定是黑色的,也不一定是木板)-- a black 'board(一块黑色的木板);a 'darkroom(暗室,专供冲洗胶卷用的房间)--a dark 'room(一间黑暗的房间)。但是"过去分词 + 名词"构成复合名词,重音却一概落在第二个组成部分上: inverted 'comma(引号),split infinitive (分裂的不定式)。 复合词在书写时的特征是有的连写(如bedroom n. 卧室),有的用连字符(如reading-room n. 阅览室),但也有分开写的(如dining room n. 餐室)。鉴别复合词的时候,至少可以断定连写的和用连字符的肯定是复合词。这三种书写方法没有什么确定的规则,主要依据习惯或个人偏爱,有的复合词甚至三种写法都可以。英国语言学家波特(Simeon Potter)认为,"用连字符仅仅是起到使

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档