英语专业二级笔译的个人经验
- 格式:docx
- 大小:18.08 KB
- 文档页数:4
大学生英语专业实习心得体会5篇大学生英语专业实习心得体会(1)在校实习是英语幼师专业在大学学习阶段中重要的实践教学环节。
通过在校实习,使学生在所学的各类课程的基础上,了解该专业在建设工程中的地位、作用和社会需求;为毕业设计收集和准备相关的信息和资料;对本专业建立相应的感性认识;为毕业后走上工作单位打好基础,做好专业知识的相关准备。
热爱幼儿教育事业,这是必须的实习是每一个学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
x月x日,这是一个令我难忘的日子,今天的我就要踏上社会实践的征途。
我们的首站是辽源慈爱幼儿园,为这里的孩子带去爱,为他们插上爱的翅膀,同时让我们与童心一起飞翔。
转眼间一周的实习生活就这样结束了。
在实习中,使我更深刻的了解到了一个幼儿教师的工作,更深刻了解和掌握了学前班这一年龄阶段的幼儿的身心发展特点及其在保教工作方面与大班、中班,小班幼儿的区别。
也认识到了作为一个幼儿教师,除了做好幼儿的教育工作外,如何做好与保育员、其他教师及家长的合作、协调工作也具有同样重要的地位。
以前我比较注重于对有关幼儿身心发展特点及国内外幼儿教育研究的理论学习,常常忽略了对幼儿生活常规的关注。
这次在幼儿园实习,第一次完整的观察了幼儿园一日的生活,发现其实训练幼儿的生活常规培养他们的行为习惯及自理能力也是一项重要的任务,一门值得重视的学问。
赵小娟老师很会利用机会对幼儿进行随机教育,把有计划的教育和随机教育相结合。
我的行为的出发点是关爱幼儿,但结果却是溺爱他们,所以经过反省我觉得幼儿教师心中应该有一把尺,这把尺其实就是教师坚守的原则这些原则的出发点和终点都应该是发展和提高幼儿的能力的。
这些日常生活突发的事件都成为教师培养幼儿良好行为习惯的机会。
我在实习初期的时候,看到小朋友的椅子放得不整,我就会帮他们放好,他们告诉我饭菜吃不完,我就叫他们不要再吃了,他们要上厕所,不管当时在做什么活动,我都以为应该让他们去上厕所。
人事部笔译考试
人事部笔译考试,通常指的是全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI),这是一项由国家人力资源和社会保障部主办,旨在评估翻译专业人员翻译能力的国家级职业资格考试。
CATTI考试分为笔译和口译两大类,涵盖了多个等级(如一级、二级、三级),每个等级又分为不同的语种(如英语、日语、法语等)。
考试内容主要包括翻译理论知识和翻译实践技能两部分,旨在全面评估考生的双语能力、翻译技巧和职业素养。
通过CATTI考试并获得相应等级的证书,对于从事翻译工作的人员来说,具有重要的职业意义。
它不仅是衡量个人翻译能力的权威标准,也是进入翻译行业、提升职业竞争力的必备条件。
需要注意的是,CATTI考试的难度较高,要求考生具备扎实的双语基础、良好的翻译技巧和丰富的实践经验。
考生在备考过程中需要注重积累和实践,不断提高自己的翻译能力和水平。
MTI英语口译专业六点考研经验总结2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。
一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。
►关于我我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。
第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。
所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。
这里主要谈谈第二年的复习情况。
鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。
我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。
但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。
►关于初试1、翻译我先把我所用到的书籍列下来。
张培基《英译中国现代散文选(一)》三笔实务及配套训练二笔实务及配套训练庄绎传《英汉翻译简明教程》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》李长栓《非文学翻译理论与实践》陈宏薇《高级汉英翻译》卢敏《英语笔译常用词语应试手册》新东方的《中高级口译口试词汇必备》《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。
人事部catti二级笔译证书一、介绍人事部catti人事部catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是由我国人事部于2003年设立的翻译和口译人员资格认证制度。
该制度旨在通过统一的考试标准和程序,评定和认证翻译和口译人员的水平,提高翻译和口译行业的专业化水平,保障翻译和口译服务的质量。
catti证书分为笔译证书和口译证书,分为高级、中级和初级,是我国翻译和口译行业的权威证书。
二、人事部catti二级笔译证书的含义人事部catti二级笔译证书是人事部catti制度中的一种笔译证书,是对翻译人员能力和水平的权威认证。
获得人事部catti二级笔译证书意味着翻译人员具有较高的翻译理论基础和实践能力,能够胜任较为复杂的专业领域翻译工作,具有较高的职业素养和专业操守。
三、获得人事部catti二级笔译证书的条件获得人事部catti二级笔译证书需要符合一定的条件和通过一系列的考试。
主要条件包括:1. 考生须具有高等学校本科以上学历,每年两次(4月份和11月份)开考2. 通过人事部catti二级笔译考试,即可获得相应资格证书3. 可根据需要,在规定的时间内办理自主重考手续。
自重考之日起,原准考证编号作废,删除考试成绩。
四、人事部catti二级笔译证书考试内容人事部catti二级笔译证书考试内容主要包括笔译理论和实践能力的考查,考试形式为笔试。
1. 笔译理论考查(1) 翻译知识:翻译的定义、翻译的基本原则等(2) 翻译技巧:翻译文体的转换技巧、语法和逻辑的处理技巧等(3) 翻译方法:翻译的基本方法、常用翻译技巧等2. 笔译实践能力考查(1) 翻译能力:英语-中文和中文-英语的笔译能力(2) 语言表达:语言表达的准确性和得体性(3) 翻译速度:在规定时间内完成一定篇幅的翻译五、人事部catti二级笔译证书的意义和作用获得人事部catti二级笔译证书对于翻译人员来说意义重大,具有以下几个方面的作用:1. 专业资质认证:人事部catti二级笔译证书是对翻译人员专业能力的权威认证,能够有效证明翻译人员的翻译能力和水平,提升个人的专业形象和信誉。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
下面是搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。
英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。
一直以来对翻译存在畏惧心理。
文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。
但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。
要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。
翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。
翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。
英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。
为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。
威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。
在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。
同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。
有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。
一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。
另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。
例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。
借助字典才知道其为“本金”意思。
类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
catti二级笔译考试
CATTI二级笔译考试是国家翻译专业资格考试的一部分,由中国外文出版发行
事业局负责实施与管理。
该考试是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口、笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
CATTI二级笔译考试分为两个科目:《笔译综合能力》和《笔译实务》。
其中,
《笔译综合能力》科目的考试内容主要包括词汇和语法、阅读理解、完形填空等,旨在测试考生的英语语言基础知识和综合运用能力;《笔译实务》科目则要求考生根据所给的英文原文进行翻译,并完善翻译稿件的语言表达、格式等要素,以保证翻译质量。
通过CATTI二级笔译考试可以获得相应的翻译职称和资格证书,这也是衡量翻译人才专业水平的重要标准之一。
对于想要在翻译行业有所发展的人来说,取得CATTI二级笔译证书是非常重要的。
为了备考CATTI二级笔译考试,考生需要做好充分的准备,包括扩充词汇量、
提高语法水平、增强阅读理解能力、多练习翻译等。
同时,还可以参加培训班或自己购买相关教材进行系统学习。
在备考过程中,注意保持积极的心态和良好的学习习惯也是非常重要的。
全国翻译专业资格(⽔平)考试英语⼆级⼝笔译核⼼词汇全突破-P-Q【圣才出品】Ppace[]vi.踱步【例句】He is pacing the floor nervously.他在地板上紧张地来回踱步。
【词组】keep pace with跟上;与…齐步前进set the pace起带头作⽤off the pace在第⼀名之后pacify[]vt.使镇静;平定【例句】He tried to pacify the protesters with promise of reform.他试图以改⾰的承诺安抚抗议者。
【搭配】pacify emotions安抚情绪【派⽣】pacific adj.和平的;温和的;平静的pacification n.和解;平定;讲和;绥靖pack[]v.捆扎;(把…)打包;(使)挤在⼀起;塞满n.包;⼩盒;包裹【例句】Have you packed your things?你的东西打好包了吗?【词组】pack up解雇pack away把…收起来放好pack down填塞,夯实=tamppack sth.out⼈挤满(电影院、剧院等)pack in(演员等)⼤量吸引(观众)pack it in停⽌,结束,放弃(说或做某事)pack off把…打发⾛pack with塞进,挤进【助记】把狼pack(v.打包)到⼀起形成pack(n.狼群)【派⽣】package n.包,包裹packing n.包装;填充物package[]vt.把…打包;把…装箱;包装;把…装袋(或盒等)【例句】He carried a large package of books under his arm.他在腋下夹了⼀⼤包书。
【助记】pack(包裹)+age(总称,⾏为)→把…打包pact[]n.契约;协定;条约【例句】The two parties have signed an electoral pact.两个党签订了⼀个有关选举的协议。
catti二级笔译报名条件
CATTI二级笔译考试是中国翻译协会主办的国家翻译资格考试,主要考察考生的翻译能力、翻译素质以及专业知识。
CATTI二级笔译报名条件包括以下几个方面:
1、年龄要求:CATTI二级笔译考试不设年龄限制,任何年龄阶段
的人都可以报名参加考试。
2、学历要求:CATTI二级笔译报名需要具备本科及以上学历,或
相关专业大专及以上学历。
3、语言能力要求:CATTI二级笔译考试是一门翻译考试,要求考
生具备扎实的中外语言能力,能够熟练掌握英语或其他外语的读、写、译等方面的技巧,并且能够用所学语言进行文化交流。
4、专业知识要求:CATTI二级笔译考试的翻译内容涉及广泛,包
括政治、经济、文化、科技等各个领域,因此考生需要在相关领域具
备一定的专业知识和文化素养。
5、工作经验要求:CATTI二级笔译考试报名并无工作经验要求,
但考生可以通过丰富的翻译实践经验提升翻译技能和素质。
6、相关证书要求:CATTI二级笔译报名需要提供相关证书,如英
语专业四、六级证书或其他外语专业证书等。
7、其他要求:考生需要有良好的心理素质,具备良好的团队合作
意识、沟通技巧以及领导力,能够在日常工作中应对各种复杂情况。
总之,CATTI二级笔译考试是一门全面考察考生翻译能力与素质的国家级考试,要求考生具备扎实的语言能力和专业知识,同时还需要
具备良好的心理素质和综合素质,来应对各种考试中可能遇到的情况。
对于报名参加CATTI二级笔译考试的考生而言,不仅需要具备相关的
条件,也需要对翻译工作充满热爱和执着,不断提升自己的翻译能力
并应用于实践中。
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹
是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有
系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还
算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文
对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本
买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,
而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年
末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,
综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和
汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而
不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才
能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意
味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考
和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不
能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定
能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平
时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简
要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)
需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资
料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以
练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果
是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理
解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试
无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足
取了。
2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时
也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。
2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,
以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失
败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,
但那是做选择题,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,
全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰
恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备
考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在
乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的材料,一个词一
个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一
书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务
教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。
关于资料,仍是简要介绍如下:
1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书
是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。
2.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。
记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。
3.林超伦的《实战口译》。
4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。
第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。
几句题外话:
第一,近日适逢5月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。我还是劝没通过的考生先查
找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已
开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我
尽量回答。最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。
红衫书生逍遥客
二〇〇七年七月十二日
补充内容:
(一)选用哪本英汉词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。
关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版
社出版)。
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中
国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界
范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005
年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》
出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英
语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级
笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔
译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你
们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时
之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能
勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?
关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印
书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容
最新的一部大型汉英词典。本词典在我国着名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外
交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心
沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文
化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其
背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,
更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。
特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,
但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。