当前位置:文档之家› 英语二级笔译真题+答案解析

英语二级笔译真题+答案解析

英语二级笔译真题+答案解析
英语二级笔译真题+答案解析

2015 年11 月CATTI 二级笔译实务真题英译汉passage1

Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. 苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。(相媲美的)

1. dare:

A. (have the courage 敢

to dare (to) do [someth ing敢做某事

she dare(s) not or daren't or doesn't dare leave the baby alone 她不敢让宝宝独自待着

I dare say,..也许,…

B. 激

to dare [somebody] to do [someth ing 激某人做某事somebody dared me to jump off the bridge

有人激我从桥上跳下去

I dare you to ask her (to dan ce我谅你不敢邀请她(跳舞)

dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。

In a class at the company's internal university, the instructor (导师) likened the 11 lithographs that make up Picasso 'Thse Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.

在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加索剔除细枝末节,创造不朽艺术作品一样。

1.liken

to liken [somebody]/[something] to ...把某人/某事物比作… 这里我认为作者想说是毕加索用11 块石版画拼成一幅画这种创作手法与苹果制作手机等的方法类似,仔细看一下文章,liken 后面的主语是11 lithographs, to后面是the way,译文很聪明地都表达到位了。

Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple 'sbusiness culture and educate them about its history, particularly as

the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll israrely a problem.

斯蒂夫P乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化,告诉他们苹果公司的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更是如此。课程不是必修,只是推荐,但新员工几乎都会去上课。1.inculcate

①(instil)灌输?ideas, beliefs?

to in culcate [someth ing] in or into [somebody ]向某人灌输某思想

②(teach)教导?pupil, followers?

to in culcate [somebody] with [somethi ng]教导某人某事

2?这里的as引导的是时间状语从句,注意细节。

3. rarely a problem其实是一个双重否定的表达。

Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicatingat Apple. ”This course,open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products. 兰迪尼尔森(Randy Nelson)来自由乔布斯合作创立的皮克斯动画工作室,他是苹果公司交流沟通”课程教师之一。这门课向不同层级员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了让产品使用更简便,也是为了促进观点分享与产品推广。

1.intuitive

①(in sti nctive)凭直觉的intuitive knowledge 直观知识

②(easy to use使用简便的?software, interface?

In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.

去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的PPT,里

面包括了毕加索从1945 年末开始,在大约一个月里画的11 幅公牛石版画。早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿和蹄子,但经反复修改,这些细节就被除掉了。虽然最

后一幅只是弯曲线条组成的形象,但毫无疑问还可以看出是一头公牛。

“ Yougo through more iterations until you can simply deliv er your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do, ” recalled one person who took the course. 上过这门课的一位员工回忆,“通过不断迭代,才能用非常简洁的方式传递信息,苹果品牌以及我们的所有产品都遵循这一原则”。1.看到这句话就说一些废话,我觉得这句话也同时适用于翻译当中,刚开始我们翻译会把很多细枝末节的,或多余的话翻译进去,但一遍绝对称不上翻译,需要经过反复修改推敲,添加,删去,找到最适合的词语准确,地道表达出来才能称为翻译。

In “ WhatMakes Apple, ”another course that Mr. Nelson occasionally teachers, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said. Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons. 去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司》,尼尔森有时会亲自授课。他在课上展示过一个PPT,上面放的

是Google TV 的遥控器。那个遥控器有78 个按键。然后,尼尔森展示了Apple TV 的遥控器——一块只有3 个按键纤薄金属条。

How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed 一a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.

苹果公司的设计师如何决定只用3 个按键呢?尼尔森解释,他们一开始有一个想法,然后一直讨论,直到结果正是自己所需为止——一个按键控制视频播放和暂停,另一个选择看什么,还有一个回到主菜单。

The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, becausethe individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted. 尼尔森说,Google TV 的遥控器

是一个反例,它的按键太多,因为项目里的每个工程师、设计师都把想要的东西加了上去。

英译汉Passage 2

Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as the wand of narcissism, tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.

配备了被称为自拍杆(又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱的自拍照。

1.Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasi on ally referred to as the wand of n arcissisn这句话需要注意的是到底哪个是主语,应该是“ a selfie stick”“Equipped with the camera exte nder” 过去分词作非谓语修饰主语,occasi on ally referred to as the

wand of narcissis m是主语的同位语,所以一定要分清句子成分。

Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.

艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意挥舞自拍杆时,会对藏品或其他游客造成伤害。现在他们采取了行动。美国的博物馆一个接一个发布禁令,禁止在博物馆内使用自拍杆。之前已遭禁止的物品包括雨伞、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过度拥挤已经成为博物馆的任务之一。

1. “ museums across the Un ited Statehave bee n impos in gba ns on” 原

文用了一个现在完成进行时,表示动作一直进行,没有停止,译文也很巧妙地用“一个接一个”来展现这个接连不断的动作。

The Hirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档