当前位置:文档之家› 住宅小区项目设计合同中英文

住宅小区项目设计合同中英文

住宅小区项目设计合同(中英文)

住宅小区项目设计合同(中英文)

DWELLING HOUSE PROJECT DESIGN AGREEMENT

Agreement made as of: 协议签订日期:

Between The Client: (PARTYA)业主:(甲方)

And The Design Consultant: (PARTY B)设计顾问:(乙方)

For the following project: PROJECT (the Project) 项目名称:项目(“项目”)

Project Description:项目概况:

Project (“the Project”) consists of 3 land Zones with 100,000 m2 Zone A, 200,000m2 Zone B and 200,000 m2 Zone D which are located on West Side to Road, Shanghai City, China. Zone A will be developed as a luxury residential area, Zone B will be developed as beach-front luxury commercial properties such as shops and restaurants , and Zone D will be a club house, a golf driving range and landscaped garden. In addition, 200,000 m2 Zone C may be used for the further development of the Project. The details are shown in attachment 1 of the Agreement.

项目由坐落于中国上海市路的100,000平方米的A区、100,000平方米的B区以及200,000平方米的D区三个区域组成。A区将建成高档住宅;B 区将建成海边高档店铺以及餐馆等商业物业;D区将有一个会所、一个高尔夫

练习场以及景观花园。此外,200,000平方米的C区将作为未来项目进一步发展的用地。详细情况在协议的附件1中进行了描述。

Party A will be the developer of the Project. 甲方将成为项目的开发商。

This Agreement is concluded to determine the rights and duties of both parties in regards to the above named project. The Agreement shall be in concordance with the relevant laws of the P.R China.

为确定双方在上述项目中的权利与义务, 特订立本协议。本协议应符合中华人民共和国相关法律的规定。

Language: All correspondence, meeting minutes, plans and project descriptions shall be bilingual in Chinese and English. In case of discrepancies the Chinese will prevail.

语言:所有函件、会议记录、平面图与项目说明应该采用中英文两种文字。如有歧义,以中文为准。

90% of the total design work will be conducted in the USA, in the Los Angeles Office of Party B. Party B will only conduct the site visit and client meeting in China.

设计工作中的90%将在美国境内、乙方的洛杉矶事务所完成,乙方在中国国内的进行的唯一工作是与甲方会晤和现场踏勘。

PARTY B’S BASIC SERVICES 设计顾问的基本服务

As part of the Project’s mixed use development, based upon a Master plan by (see attachment 1 of the Agreement) Design Consultant shall provide the following services:

作为项目综合用途开发的一部分,设计顾问应在的总体规划(参见合同附件2)的基础上提供以下服务:

A. Architectural Design of 1 Villas (see attachment 3 of the Agreement) with a total of approx. m2. Design to Design Development Level + Typical Details + Artistic Site Supervision

1幢别墅(参见合同附件3)的建筑设计,总面积约平方米。设计深度:扩初设计+典型详图+艺术现场质量管理。

B. Architectural Design of Approx. m2 commercial development for shops and restaurants at waterfront (see attachment 3 of the Agreement). Design to Design Development Level + Typical Details + Artistic Site Supervision

滨海地区店铺和餐馆等商业性开发(参见合同附件3)的建筑设计,面积约平方米。设计深度:扩初设计+典型详图+艺术现场质量管理

C. Architectural Design of approx. m2 hotel (see attachment 3 of the Agreement). The design services are limited to a conceptual study to visualize the potential of the site for resort hotel use.

酒店(参见合同附件3)的建筑设计,面积约平方米。设计服务仅限于概念性研究以便设想该地块作为度假酒店的潜力。

1.SCOPE OF WORK工作范围

The project will be developed according to the following Phases 本项目将根据以下阶段进行深化:

1.1. CONCEPTUAL DESIGN PHASE 概念设计阶段

Design Consultant will consult with the Client to develop a program and conceptualize possible solutions and analyze existing conditions.

设计顾问将与业主咨询以编制设计任务书,及概念性地归纳出可能的办公空间的解决方案,并分析现有条件。

Design Consultant will develop a Conceptual Design based upon the program. This will include written and graphic presentation. The graphic presentation will include plans and elevations, as well as 3-dimensional conceptual images of the design and other necessary means of communicating the design.

设计顾问将以此任务书为基础进行概念设计,包括文字和图纸方式的设计汇报成果。汇报图纸将包括空间的平、立面图、3d 设计概念图、以及其他必要的设计交流的方式。

The Initial Submission shall be Digital in PDF Format, and printed as 10 Colorful Brochures in A3 Format.

成果应包括PDF 格式的电子文件、以及10份A3规格的彩色文本。

Within a 4 week period after the initial submission, the Design Consultant will revise the conceptual design according to Clients requirements and will prepare the following documents including A0 Panels for Government Presentation.

在提交初步成果4 周的时间内,设计顾问将根据业主要求修改概念设计,并负责准备下列向有关部门进行汇报的设计文件(包括A0展示板)。

Model 模型(1:750)

Master plan 总体规划(1:750)

Layout plans of characteristic zones 1:200

特色地带平面布置图(1:200)

Elevations 立面图(1:200)

Birds Eye View of entire Bay 整个海湾的鸟瞰图

2 Renderings of the Villas 别墅透视图(2 份)

3 Renderings of the commercial zone. 商业地带透视图(3 份)

3 Renderings of the Hotel 酒店透视图(3 份)

General descriptions of Design intention, Materials, Colors, Economic Data.

设计意图、材料、色彩、经济资料概述。

1.2. SCHEMATIC DESIGN PHASE 方案设计阶段

Based on the approved Conceptual Design and approved program, Design Consultant will adjust the Design according to Clients requirements and develop the design to schematic design level; evaluate means of construction, materials, color schemes, and finishes for overall review. Design Consultant will consult with theexecutive architect about mechanical and structural matters concerning the Schematic Design, but will not perform any structural or mechanical services itself. In case the Client requests substantial changes in comparison to the previously approved Conceptual Design, additional design work shall be bid out separate of this contract or billed at an hourly rate.

设计顾问在经审定的概念设计与设计任务书的基础上,根据业主要求调整总平面,并深化设计,达到方案设计的深度:同时,对施工方法、选材、配色方案以及装修等进行评价和总体分析。设计顾问将就与方案设计相关的设备与结构事宜,与总建筑师或者总承包人商讨,但本身不会承担任何结构设计或设备设计的服务。如果业主要求对先前已审定的概念设计进行重大改动,其额外的设计工作应在本合同之外另行报价或采用小时费率进行收费。

1.3 DESIGN DEVELOPMENT PHASE 初步设计阶段

Based on the approved Schematic Design and approved program, Design Consultant will develop the design to design development level; evaluate means of construction, materials, color schemes, and finishes for overall review. Design Consultant will develop typical construction details for key design elements. Design Consultant will consult with the executive architect, general contractor and engineers about mechanical and structural matters concerning the Design Development but will not perform any structural or mechanical services itself. In case the Client requests substantial changes in comparison to the previously approved Schematic Design, additional design work shall be bid out separate of this contract or billed at an hourly rate.

设计顾问在已审定的方案设计和任务书的基础上,继续深化设计,达到初步设计的深度:对施工方法、选材、配色方案、装修等进行评价和总体分析。设计顾问将为关键的设计元素提供标准施工细部大样。设计顾问将就与初步设计相关的设备与结构事项,与总承包人和工程师协商,但本身不会承担任何结构或设备的设计服务。如果业主要求对先前已审定的方案设计进行重大改动,其额外的设计工作应在本合同之外另行报价或采用小时费率进行收费。

1.4 CONTRACT DOCUMENT PHASE 施工图设计阶段

The client will hire anexecutive architect for this phase. Based on approved Design Development the executive architect or general contractor will produce the Construction Documents. Design Consultant reserves the right to keep the artistic supervision on the project and to consult the executive architect in this phase.

业主将在本阶段聘请一位总建筑师。总建筑师或者总承包人将在已审定的初步设计的基础上编制施工图文件。设计顾问保留本工程的艺术监理权利、以及在此阶段与总建筑师商讨相关工作的权利。

1.5 CONSTRUCTION PHASE------- ADMINISTRATION OF THE CONSTRUCTION CONTRACT

1.5.施工阶段-施工合同的管理

The client will hire anexecutive architect or general contractor for this phase. Design Consultant reserves the right to keep the artistic supervision on the project and to consult the executive architect or general contractor in this phase. Design Consultant will consult on any adjustments to the documents should there be any discrepancies between the existing conditions that arise after construction commences and the construction documents. The amount of site visits is limited to fifteen times as of this agreement. Any additional requested site visit shall be considered Additional Services and be compensated as such.

业主将在本阶段聘请一位总建筑师或者总承包人。设计顾问保留本工程的艺术监理权力、以及在此阶段与总建筑师或总承包商商讨相关工作的权利。如果施工开始以后出现的实际情况与施工图不符,设计顾问可以就设计文件的调整提供咨询。本协议中规定的现场考察次数限为十五次。除此以外,任何另外的现场考察要求应视为额外服务,应获得相应报酬。

2. ADDITIONAL SERVICES 额外服务

Services not described above shall be considered to be Additional Services. Additional Services shall be provided only if authorized or confirmed in writing by the Client. Additional Services shall include, but not be limited to:

未在上文里说明的服务均应视为额外服务。额外服务应在业主书面授权或确认的情况下才能提供。额外服务项目应包括、但不限于:

2.1 Making revisions in drawings, specifications or other documents when such revisions to the design documents are inconsistent with approvals or instructions previously given by Client, including those made necessary by adjustments in Client’s program or budget.

2.1与业主先前的确认或指示不一致的设计文件的修改(图纸、说明和其它文件的修改),包括因业主调整设计任务书或预算而进行的必要修改。

2.2 Making revisions required by enactment or revision of codes, laws or regulations subsequent to the preparation of Design Consultant ‘s documents.

2.2根据设计顾问的文件编制完成之后才制定或修订的规范、法律或规定的要求而进行的设计修改。

2.3 Making changes required as a result of Client’s failure to render decisions in a timely manner.

2.3由于业主未能已及时做出决定而需要进行的改动。

2.4 Providing services required because of significant changes in the Project, including size, schedule, materials, method of bidding or construction contracting or construction management.

2.4因工程的重大变化(包括工程规模、进度、材料、招标方法、或施工承包或施工管理等)的要求而提供的相应服务。

2.5 Preparing documents evaluating Contractor’s proposals, and providing other services in connection with Change Orders or Construction Proposals.

2.5编制评估承包商投标书的文件,并提供其它与工程变更通知或施工投标书相关的服务。

2.6 Providing services in connection with Contractor’s request for substitutions.

2.6提供与承包商的代理要求相关的服务。

3. OWNER’S RESPONSIBILITIES. 业主的责任

3.1 Client shall furnish to the Design Professional on a timely basis all information necessary and relevant for the Design Consultant to perform its work under this agreement.

3.1业主将及时向设计专业人员提供设计顾问在本协议下开展工作所必需

的所有相关资料。

3.2 Client shall designate a representative authorized to act on the Client’s behalf with respect to the Project. The Client or such designated representative shall render decisions in a timely manner in order to avoid unreasonable delay in the orderly and sequential progress of the Design Consultant‘s services.

3.2业主将委派一名代表业主的项目授权代表。业主或该授权代表应及时做出决定,以避免不合理地延误设计顾问有序而连续的服务。

3.3 Client shall provide to Design Consultant all documents establishing the legal parameters of the project, together with the most current depicting all improvements on the site. This information shall be at Client’s expense and Design Consultant shall be entitled to rely upon the accuracy of such information without taking any actions to verify it.

3.3业主将向设计顾问提供设定本项目法定参数的所有文件、以及最新的反映施工现场所有进展的文件。此类资料的费用应由业主承担,设计顾问应有权依赖此类资料的准确性,而无需再行核实。

3.4 Client (hereafter “Indemnitor”) agrees to fully defend, fully indemnify, and fully hold harmless Design Consultant, and Design Consultant ‘s owners, shareholders, partners, directors, officers, employees, agents, and representatives (hereafter “Indemnitees”) from and against the full amount of any and all claims of any kind whatsoever, including but without limitation attorney’s fees and costs, arising out of the project, brought by or through any third party, to the fullest extent permitted by law, with the exception that Client shall not have such indemnification obligations to Indemnities for such Indemnitees’negligence or willful misconduct..

3.4对于因工程的原因、由或通过任何第三者而产生的、任何类型的任何和所有索赔的全额,业主(以下称为“赔偿人”)同意,在法律允许的最大范围内提供为设计顾问、以及设计顾问的所有者、股东、董事、高级职员、雇员、代理人以及代表(以下称“接受赔偿人”)提供全面辩护、全面赔偿以及全面保护使其不受损害,范围包括但不限于律师费用和诉讼费;但是,业主对于接受赔偿人的疏忽或故意的过失不承担任何赔偿义务。

3.5 The client agrees to limit Design Consultant ′s liability to the Client, Client’s officers, directors, parties, employees and agents arising from Design Consultant ′s professional acts, errors or omissions to ××× as equivalent of the Fixed Fee for Basic Services.

3.5业主同意,设计顾问因其专业行为、错误或遗漏、而应对业主、业主的高级职员、董事、当事人、雇员以及代理人等承担的责任限额为×××美元,即基本服务的定额费率。

4. CONSTRUCTION COST 项目建设成本

4.1 The Construction Budget will be administered by theexecutive architect or general contractor. Design Consultant will consult with the executive architect or general contractor to develop cost estimation. Fees to the executive architect or general contractor for cost estimation are not part of this agreement.

4.1施工预算将由总建筑师或总承包人进行管理。设计顾问将就成本估算的编制与总建筑师或总承包人进行商讨。支付给总建筑师或总承包人进行成本估算的费用不属于本协议范围。

4.2 It is recognized that neither Design Consultant nor the Owner has control over the cost of labor, materials or equipment, over the Contractor's methods of determining bid prices, or over competitive bidding, market or negotiating conditions. Accordingly, Design Consultant cannot and does not warrant or represent that bids or negotiated prices will vary from any estimate of Construction Cost or evaluation prepared or agreed to by the Design Consultant.

4.2鉴于各方共识,即:设计顾问或业主均无法控制劳动力、材料和设备的价格、无法控制总承包人决定投标价格的方法、也无法控制竞标、市场或谈判的条件,则相应,设计顾问既不能、也不会担保或说明投标价格或谈判价格、与设计顾问编制或认同的任何建设成本估算或估价之间的差距。

5. PAYMENTS TO Design Con

Client shall compensate Design Consultant as follows.

业主应对设计顾问支付如下报酬。

Payments should be made to Design Consultant. The fee shall be paid in US $ according to the current exchange rate at the day of payment.

应支付给设计顾问的款项。费用应按照付款当天的汇率以美元支付。

Design Consultant will invoice Client according to the design progress of each design subject, respectively each single Building Part. Payment shall be received by Design Consultant within 14 days after submission of the invoice. Design Consultant reserves the right to refuse to commence work before the previous phase is paid in full.

设计顾问将根据每一设计主题、每个单体建筑部分的设计进度向业主开具发票。设计顾问应在提交发票后的14 日内收到付款。在前一设计阶段的进度款项全额支付之前,设计顾问将有权拒绝开展设计工作。

5.1 FIXED FEE FOR BASIC SERVICES 基本服务的定额费率

5.1.1 Part A Design of ×× Villas:

5.1.1 A部分:××幢别墅的设计

Design Consultant has determined a fixed fee of USD ××× for Basic Services to be performed by Design Consultant for Part A according to this agreement.

对于设计顾问在本协议项下所应提供的A 部分的基本服务,定额费率定为×××美元。

The fee is broken down as follows: 项目费用明细如下:

5.1.1.1 Retainer 定

金15% USD

5.1.1.2 Conceptual Design 概念设

计20% USD

5.1.1.2 Schematic Design 方案设

计30% USD

5.1.1.3 Design Development 初步设

计30% USD

5.1.1.4 On Completion 完

工5% USD

Total 总

计 100% USD

5. 1.2 Part B Design of Commercial Zone B部分:商业地带的设计

Design Consultant has determined a fixed fee of USD ××× for Basic Services to be performed by Design Consultant for Part B according to this agreement.

对于设计顾问在本协议项下所应提供的A 部分的基本服务,定额费率定为×××美元。

The fee is broken down as follows: 项目费用明细如下:

5.1.2.1 Retainer 定

金15% USD

5.1.2.2 Conceptual Design 概念设计20% USD

5.1.2.2 Schematic Design 方案设计30% USD

5.1.2.3 Design Development 初步设计30% USD

5.1.2.4 On Completion 完

工5% USD

Total 总

计100% USD

5. 1.3 Part C Conceptual Study for Hotel C部分:酒店的概念性研究

5.1.3.1 Retainer 定

金50% USD

5.1.3.2 Conceptual Design 概念设

计50% USD

Total 总

计100%

USD

5.3 TAXES AND DUTIES 税费与关税

All taxes and duties applicable in the USA are within the sole responsibility of Design Consultant.

美国境内的所有税费和关税均由设计顾问负责。

All taxes and duties applicable in the P.R. China, are within the sole responsibility of the Client.

中国境内的所有税费和关税均由业主负责。

All Design work of Design Consultant will be performed in the USA, in the Los Angeles Office of Design Consultant.

设计顾问的所有设计工作都在美国境内、设计顾问的洛杉矶事务所完成。

5. 4 REIMBURSABLES报销费用

5.4.1. Travel expenses. Client will reimburse Design Consultant for 5 Star Hotel accommodation, and Economy Class Flight Tickets (no international flights).

5.4.1.差旅费用:业主将报销设计顾问五星级酒店的住宿费用、以及国内航班的经济舱机票(不包括国际航班)。

5.4.2 Reimbursables. Client will reimburse extraordinary expenses of Design Consultant such as, but not limited to, large scale reproductions, samples, or presentation models and presentation renderings which are not included in the fee for basic services, and will be billed at cost + 20% service surcharge. Design Consultant will not cause such expenses without written approval by the Client.

5.4.2报销费用:业主应报销设计顾问的特别费用,例如但不限于:基本服务的费率中未计入的大量复制文件、样品或设计汇报模型的费用,费用报销金额为:成本+20%的附加服务费。设计顾问在没有得到业主书面认可时将不会产生此类花费。

5.4.3 Fees for required approvals and possible consultant fees (i.e. Structural Engineer, Mechanical Engineer, Lighting Consultant, Landscape Designer, etc.) are not included in this contract. Design Consultant will only hire consultants with the client’s written approval and payment by client as reimbursables.

5.4.3所需批文的费用以及可能发生的咨询费(如:结构工程师,机械工程师等)未计入本合同。设计顾问将只能在业主书面同意、并报销所需费用的条件下聘请咨询方。

5.4.4 No deductions, offsets, or withholdings shall be made from Design Consultant’s compensation on account of penalty, liquidated damages, or other sums withheld from payments to contractors, or an account of the cost of changes in the Project, or for other claims that Client may assert other than those for which Design Consultant has been adjudged to be liable.

5.4.4业主不得以罚金、清算损失为理由、或以其它应从支付给承包人的款项中扣除的金额为理由、或以项目成本变化为理由、或以业主提出的其他索赔(设计顾问已经被判决应负责的索赔除外)为理由,而减除、抵扣或扣缴设计顾问的报酬。

6. PROJECT SCHEDULE项目进度安排

6.1. Conceptual Design Initial Presentation.

6.1.概念设计预计于日进行初步设计汇报。

6.2. Revised Conceptual Design Presentation .

6.2.概念设计修改预计于日进行设计汇报。

6.3 The Schedule for the Schematic + Design Development phase will be determined in an amendment to this agreement after the conceptual phase is completed.

6.3方案设计和初步设计阶段的设计进度安排将在概念设计阶段完成之后、以本协议书修改的形式再行确定。

7. DISPUTE RESOLUTION.争议的解决

Any claim, dispute or other matter in question arising out of or related to this Agreement shall be subject to mediation as a condition precedent to arbitration or the institution of legal or equitable proceedings by either party, with the exception that Design Consultant may perform those acts necessary to preserve lien rights prior to resolution of the matter by mediation. The parties shall share the mediation fee and any filing or administrative fees equally.

与本协议书相关的任何索赔、争议或其它有疑问的事项,均应在任何一方提请仲裁、或采用法律或公正的诉讼程序之前进行调解;但不受此限的是:设计顾问可在通过调解解决此类事项之前、采取此类必要的行动,以便保留其留置权。各方应平摊调解费以及任何备案或行政费用。

If no consent can be reached by mediation, both parties have the right to plead in front of the “China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)”in Shanghai. The arbitrage of the CIETAC shall be final and authorative for all parties.

如经调解无法达成一致意见,双方有权向上海的中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)提请仲裁。该委员会的仲裁裁决为最终裁决,并对各方均有约束力。

8. CLAIMS FOR CONSEQUENTIAL DAMAGES.对于间接损害的索赔

The Client and Design Consultant waive claims for consequential and economic damages arising out of the Project. This mutual waiver is applicable as well to claims arising out of either party’s termination of the Agreement in accordance with the terms herein.

业主与设计顾问自动放弃对因本项目而引起的间接和经济损害的索赔权。这一相互的弃权也适用于因任何一方根据本协议条款终止本协议而引致的索赔。

9. OWNERSHIP.所有权

The Client shall own all right, title, and interest in and to the Visualizations and Drawings and all additions to, deletions from, alterations of or revisions in the Visualizations and Drawings, and all drafts, documents, notes, concepts, ideas suggestions, and approaches related thereto or contained therein, or other materials developed or furnished by Design Consultant, and each element and part thereof. Design Consultant shall be considered the author of all Properties and will own the right of signatures for all Properties described above. Without the agreement from the Client, the Design Consultant may not use this design for other projects or provide the design to other parties. All design documents provided by Design Consultant to the client are intended for this project only, and may not be used by client for any other purpose. The Design Consultant shall have the right to include photographic or artistic representations of the design of the Project among the Design Consultant’s promotional and professional materials.

对于所有图像和图纸、及图像和图纸的所有增减、改动或修改、以及所有相关或所包含的草稿、文件、说明、概念、想法意见以及方法步骤等、或者由设计顾问提供或编制的其它资料等的每一组成因素和部分,其权利、所有权和利益均属于业主。设计顾问将被认为是上述所有作品的作者,将拥有上述作品的

署名权。未经业主同意,设计顾问不得将该设计用于其它项目或提供给其他方。设计顾问的所有设计文件仅用于本项目,业主不得将其用于其它目的。设计顾问应有权将本项目设计的照片或艺术表现图收入其公司宣传和专业资料。

10. TERMINATION.协议终止

This Agreement may be terminated by either party upon 14 days written notice should the other party fail substantially to perform in accordance with its terms through no fault of the party initiating the termination, or in the event the client suspends or abandons the project, or Design Consultant ‘s services, in whole or in part. If the contract gets terminated without the substantial failure of Design Consultant to perform in accordance with this agreement, upon termination the Design Consultant shall be paid for all outstanding invoices, the full amount of all work performed and services provided plus reimbursable, up to the time of notice of termination or suspension, plus, any balances or

re-stocking charges due to cancellation must be paid by client, together with an additional Termination Fee of 10% (ten percent) of the amount of agreed compensation for that portion of Basic Services which has not yet been performed.

当协议任何一方未能实质性地履行协议条款时,无过错的一方可通过 14 天提前书面通知而终止协议;当业主中止或终止本项目、或设计顾问的部分或全部服务时,一经任何协议一方的14 天提前书面通知,本协议即可终止。如果此合同在设计顾问执行协议内容无实质性过错的情况下被终止时,业主应支付设计顾问所有直到协议终止或中止时的未付发票金额、所有已完成的工作、以及已提供的服务加上应报销的费用;而且,业主必须支付因协议取消而产生的任何存货恢复费用、以及协议终止附加费,该附加费相当于基本服务中未实施工作部分的规定报酬的10%。

11. MISCELLANEOUS PROVISIONS.其它规定

11.1 This Agreement shall be governed by the law of the P.R. China.

11.1本协议受中华人民共和国的法律管辖。

11.2 The Client and Design Consultant each bind themselves, their partners, successors, assigns and legal representatives to the other party to this Agreement and to the partners, successors, assigns and

legal representatives of such other party with respect to all covenants of this Agreement. Neither the Client nor the Design Professional shall assign this Agreement without the written consent of her other.

11.2业主与设计顾问各方,其本身、其合作伙伴、继承者、受让人和法人代表,对本协议的另一方、以及本协议所有协议方其它相关各方的合作伙伴、继承人、受让人和法人代表承担本协议的义务。业主与设计顾问在无对方书面同意的情况下不应进行本协议的转让。

11.3 This Agreement represents the entire and integrated agreement between the Client and the Design Consultant and supersedes all prior negotiations, representations or agreements, either written or oral. This Agreement may be amended only by written instrument signed by both Client and Design Consultant.

11.3本协议为业主与设计顾问之间全部和完整的协议,并取代所有之前的书面或口头的谈判、陈述或协议。本协议的修改只能通过业主与设计顾问双方签署的书面同意文件进行。

11.4 Nothing contained in this Agreement shall create a contractual relationship with or a cause of action in favor of a third party against either the Client or the Design Consultant.

11.4本协议中的任何内容将不构成与任何第三者的合同关系、或成为不利于业主或设计顾问而有利于任何第三方的行动的理由。

11.5 Any claims, arbitration demands, or lawsuits arising out of services provided by Design Consultant shall be brought only against Design Consultant, and not against any of Design Consultant‘s owners, shareholders, directors, officers, partners, employees, agents or representatives.

11.5因设计顾问所提供的服务而引起的任何索赔、仲裁要求,或诉讼等,应只针对设计顾问,而不针对设计顾问的所有者、股东、董事、高级职员、合伙人、雇员、代理人或代表。

11.6 To the extent that damages are covered by property insurance during construction, Client and Design Consultant waive all rights against the other and their owners, shareholders, partners, directors, officers, employees, agents, and representatives.

11.6对于施工过程中出现的财产保险保障范围内的损失,业主和设计顾问放弃追究对方及其所有者、股东、合伙人、董事、高级职员、雇员、代理人或代表的全部责任。

12. APPROVAL.协议的批准

Your signature below represents the authority to work on your behalf on this project.

业主的下列签名即是授权设计顾问代表业主开展本项目工作。

ACCEPTED:同意协议内容:

DATE:日期

By: 签字人By: 签字人

建设工程设计合同(房屋建筑工程住建部2015版)

建设工程设计合同(房屋建筑工程/住建部2015 版)发包人委托设计人进行建设工程设计。本合同适用于房屋建筑工程的设计。附件1 :工程设计 范围、阶段与服务内容附件2:发包人向设计人提交的有关资料及文件一览表附件3:设计人 向发包人交付的工程设计文件目录附件4:设计人主要设计人员表附件5:设计进度表附件6: 设计费明细及支付方式附件7 :设计变更计费依据和方法 GF—2015—0209 合同编号: __________________ 建设工程设计合同示范文本 (房屋建筑工程) 住房和城乡建设部 国家工商行政管理总局制定 说明 为了指导建设工程设计合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人 民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关 法律法规,住房城乡建设部、工商总局对《建设工程设计合同(一)(民用建设工程设计合同)》(GF-2000-0209 )进行了修订,制定了《建设工程设计合同示范文本(房屋建筑工程)》(GF-2015-0209 )(以下简称《示范文本》)。为了便于合同当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下: 一、《示范文本》的组成 《示范文本》由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。 (一)合同协议书 《示范文本》合同协议书集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。 (二)通用合同条款 通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》等 法律法规的规定,就工程设计的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约 通用合同条款既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了工程设计管理的特殊 O (三)专用合同条款 专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。 合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用 合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项: 1?专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致;

室内(办公室)设计装修合同-中英文

办公室设计合同 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 根据《中华人民共和国合同法》以及其他相关法律、法规,结合室内装饰的特点,经甲、乙双方友好协商,甲方委托乙方承担室内装饰设计,并达成如下协议。 一、甲方委托室内设计的地址________________________,房型____________,总面积 ____________平方米。 二、甲方委托乙方室内设计,且乙方不负责施工,其设计收费标准为每平方米 ____________美元,收取设计费共计____________美元。甲方应在合同签署时付首期50% 设计费,并与乙方约定上门测量的时间和地点。乙方设计师在测量后____天内完成平面布置图及顶面布置图。 三、乙方完成初步设计方案后,甲方与乙方设计师经过沟通同意,填写设计方案进程表。甲方应支付设计费余款,乙方设计师将在____天内完成全套装潢设计图。 四、图纸完成后,甲方如有更改意见,再与乙方设计师沟通。乙方根据协商方案,绘制更改图纸,双方再次填写设计方案进程表。图纸更改确认后,乙方将全套图纸交给甲方使用。 五、施工过程中,乙方设计师应至少有三次去现场指导施工,以达到设计效果。 六、违约责任: 1.乙方未在约定时间内完成设计图且延期时间在_____天内的,每延期一天应当支付设计费总价的 3% 违约金给甲方。

2. 乙方延期____天以上未完成设计图的,甲方有权解除合同,乙方应退还甲方的设计费用,并承担设计费总价 50% 的违约金。 3. 乙方无故终止合同,除退还甲方所交的设计费用外,还应按合同规定的设计费总价的 50% 作为违约金付给甲方。 七、设计合同经双方签字认可后,甲方必须按合同约定支付设计费。如甲方中途取消合同,乙方不再退还已收取的设计费。 八、除本合同外,甲乙双方之间的所有往来函件,乙方给甲方的资料、图纸等均采用英文。 九、本合同中如有未尽事宜,由双方协商解决,协商不成,由甲方所在地人民法院裁决。 十、本合同经甲、乙双方签字或盖章后生效。本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。 委托方: ___________________服务方: _____________________ 授权代表签字: ____________授权代表签字:________________ 签字日期: ________________签字日期:___________________

网站制作合同(完整版)

合同编号:YT-FS-3061-59 网站制作合同(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

网站制作合同(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方:_____ 乙方:_____ 根据《中华人民共和国合同法》和相关法律规定,甲乙双方就甲方委托乙方建立企业网站服务事宜达成如下协议: 一、网站服务器空间、域名提供及其配置: 1、网站服务器空间由方提供。 2、服务器配置为: (1)email空间_____(mb)兆,email空间费用_____。 (2)web空间_____(mb)兆,web空间费用_____。 (3)空间类型(nt/linux);支持协议(ftp、cgi、php、asp)。 (4)支持数据库类型(access/sql)。

(5)出口带宽_____(mb)兆。 (6)域名为_____,费用_____。 3、email名称设置。 4、域名设置。 (注:由甲方提供网站服务器空间、域名,乙方不负责该域名及空间的一切维护) 二、乙方为甲方在其所属的服务器上制作企业网站,可选建站配置如下: 1、flash形象页(10秒以内) 2、精美首页 3、六大栏目: (1)公司简介:详细介绍公司概况。 (2)新闻中心:通过后台接口由商家自行发布信息。 (3)客户留言:客户与商家可通过留言交流。 (4)产品介绍:详细介绍公司的产品。 (5)联系我们:由商家提供详细资料。 (6)统计系统:统计该网站的访问流量。

建设工程委托设计合同(中英文对照)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致, 签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:

1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3 建设工程的相关批准文件。 1.3 The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及 标准 Article 2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards : 2.1 工程项目的名称:XX 项目(一期) 2.1 Project name: 2.2 工程项目的地点: 2.2 Project location: 2.3 工程项目的规模:总建筑面积约平方米(其中地下面 积约平方米),高度米。 2.3 Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m. 2.4 工程特征及附注说明:商业办公综合楼 2.4 Project features & remarks:A commercial cum office building complex 2.5 工程项目的投资总额:控制在亿元人民币以下 2.5 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

设计合同范本最新版

建设工程设计合同 工程名称:纳帕溪谷住宅小区 工程地点:巴彦淖尔市临河区新区 合同编号:NPXG/GCHT2009-0712 发包人:内蒙古海天房地产开发有限公司华海分公司设计人:沈阳新大陆建筑设计有限公司 签订日期: 2009年7月12日

1.合同依据 1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》。 1.2 《建设工程勘查设计市场管理规定》及其它有关建筑工程勘察设计管理法规和 规章。 1.3 相关建设工程审批文件。 2.项目概况 2.1 工程名称:纳帕溪谷住宅小区项目 2.2 项目地点:巴彦淖尔市临河区新区 总建筑面积暂定约251875万平方米。其中别墅部分约为20000万平方米;小高层及高层部分约为160000万平方米,其他约为71875万平方米。 2.3 产品类型:联排别墅、独幢别墅、商业及公建、小高层及高层、地下人防。 3.设计范围 本项目设计范围为建筑红线范围内的建筑、结构、机电、景观及绿化、配套管网、样板间及公共部位精装修设计和施工图预算、工程量清单,其中不包括桥梁、沟渠、防洪、排洪、地基处理、岩土工程勘探和试验、用地红线外的任何设施、市政道路、市政电力等设计,但乙方有责任配合甲方完成上述工作。 3.1 规划建筑方案设计阶段: 3.1.1 进行规划方案设计。 3.1.2 报建图纸制作。 3.1.3 设备方案的总体规划。 3.2 方案调整设计阶段 3.2.1根据甲方及政府部门的意见,完成规划方案调整; 3.2.2联排别墅、独幢别墅、商业及公建、小高层及高层单体方案设计调整 3.3 扩初设计阶段 3.3.1 规划总图设计,包括土方、台地、道路及室外主要管线等。

Quotation of design 室内装修设计合同 中英文

MEMORANDUM OF AGREEMENT BETWEEN CLIENT & DESIGN CONSULTANT MEMORANDUM OF AGREEMENT made this 29 May 2013 between A (hereinafter called "the Client" which expression includes their legal representatives, successors in title an assigns) of the one part and B practising as design consultant at C (hereinafter called “the Designer" which expression includes his/legal representatives, successors in titles and permitted assigns) of the other part. WHEREAS the Client intends to construct and complete . (hereinafter called 'the project'); AND WHEREAS the Client is desirous of appointing the Designer to provideprofessional design services for the Project on the terms and conditions hereinafter appearing IT IS HEREBY AGREED BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS: 1.0 SCOPE OF WORK 服务范围 1.1 Interior layout and spatial re-planning of all areas. 室内布局和所有领域的空间重新规划。 1.2 Interior design conceptualisation and design implementation. 室内设计构思和设计实施。 1.3 Interior finishes advice, specification and implementation. 室内饰面咨询,规范和实施。 1.4 Interior lighting conceptualisation, selection and implementation. 室内灯具构思、选择和实施。 1.5 Interior fixtures specification and design for custom made & built in furniture or doors not already in the architectural schedule. 为客户制作或建造于不包括建筑物内已有的家具或门上的室内固定物或附着物的规范和设计 1.6 Loose furniture consultation and selection. 活动家具的咨询和选择 1.7 Preparation of all necessary documents for the implementation for the project. 本项目实施所需全部必要文件的准备 1.8 Co-ordination with appointed contractors, suppliers, specialists and other consultants. 与指定承建商、供应商、专家和其他顾问的协商 1.9 Periodical project supervision of items 1.1 to 1.8 during construction. 施工期间对条款1.1至1.8的履行进行阶段性项目监督 1.10 Sketches followed by computerized 3D perspectives (in house) of main areas. 室内主要领域的三维电脑视觉效果的草图 2.0 EXCLUSIONS 除外方面 2.1 Areas not included in the Design Consultant’s scope of work are External Building Works, Civil and Structural Engineering, External Landscape, Mechanical and Electrical Engineering, Plumbing & Air Conditioning Engineering, Quantity Surveying & Computer 3D animation. 不包含在设计咨询服务范围的领域是室外建造工程,土木及结构工程,外部景观,机电工程,水暖和空调系统工程,工料测量和电脑三维动画。

英文版外贸合同(中英文对照版).

英文版外贸合同 Contract( sales confirmation 合同编号(Contract No.: _______________ 签订日期(Date :___________ 签订地点(Signed at :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________ 电话(Tel:___________传真(Fax:__________ 电子邮箱(E-mail:______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel:_________传真(Fax:___________ 电子邮箱(E-mail:______________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity ): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers: 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks):

最新工程设计合同(中英文)

建设工程设计合同 Engin eeri ng Service Con tract (专业建设工程设计合同) (Professio nal Engin eeri ng Service Con tract For Con structio n Project) 工程名称:___________ Name of the project: 工程地点:____________________________ Locati on of the project: 合同编号:__________________________________________ (由设计人编填) Con tract No.: (Filled in by the Desig ner) 设计证书等级:_____________________________ Level of the desig n certificate: 发包人:_________________________ Employer: 设计人:______________________________ Desig ner: __________________ 签定日期:____________________________________________ Date of con tract: 江苏省建设厅监制 江苏省工商行政管理局 Supervised by: Jia ngsu Provin cial Departme nt of Con structi on Jiangsu Provincial Administration for Industry and Commerce

中英文合同范本

中英文合同范本 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号: contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在 订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建 筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为 合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one

《国内建筑设计合同标准文本》(20200605185635)

CAG—SC—001 建设工程设计合同 (国内版) 工程名称: 工程地点: 合同编号: (由设计人编填) 设计证书等级: 发包人: 设计人: 签订日期:

目录 1 合同依据 (1) 2 工程概况 (1) 3 设计范围、阶段划分、设计深度、设计规范及设计服务 (1) 4 设计费及支付 (2) 5 发包人应向设计人提交的有关资料及文件 (3) 6 设计人应向发包人交付的设计资料及文件 (4) 7 发包人责任 (5) 8 设计人责任 (5) 9 违约责任 (6) 10 其他 (7)

发包人: 设计人: 发包人委托设计人承担“”工程设计,经双方协商一致,签订本合同。 1 合同依据 本合同依据下列文件签订: 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《建设工程勘察设计管理条例》、《建筑工程设计文件编制深度规定》(2008)。 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.3 建设工程批准文件。 2 工程概况 (1)工程名称: (2)工程地址: (3)占地面积m2,总建筑面积m2(其中地上约万m2,地下约 万m2);地上层,地下层;建筑高度m (4)建筑功能:、、等 (5)结构形式: (6)投资估算:约万元人民币 3 设计范围、阶段划分、设计深度、设计规范及设计服务 3.1设计范围

本合同设计范围为:建筑红线内建筑、结构、给水排水、暖通空调、建筑电气、总图专 业(不含住宅小区总图)的设计。 不含精装修设计、智能化专项设计、泛光立面照明设计、景观设计、娱乐工艺设计、声 学设计、舞台机械设计、舞台灯光设计、厨房工艺设计、煤气设计、玻璃幕墙设计、特殊工 艺设计;不含按当地规定有限制的专业(如人防等);不含超越设计人资质范围的专业(如市政、岩土工程等)。 3.2设计阶段 包括方案设计阶段、初步设计、施工图设计。 3.3 设计深度 满足2008年11月住建部颁发的《建筑工程设计文件编制深度规定》。 3.4设计规范 本合同设计采用中华人民共和国现行的相关规程和规范。 3.5设计服务 解决施工中设计相关的技术问题,定期参加重要的工地例会,解答业主咨询的技术问题, 协助发包人办理与设计人工作相关的报批手续。 4 设计费及支付 4.1本合同设计费估算为元(大写:),单价为元/平米(或费率%),若发包人书面提出项目不做初步设计,收费标准保持不变。 4.1.1 包含设计人方人员赴工地现场的旅差费人次日,每人每次不超过2天。超过约定人次日赴项目现场所发生的费用(包括不限于往返机票费、机场建设费、交通费、 食宿费、保险费等)和人工费由发包人方另行支付。 4.1.2本工程实际设计费按政府批准的初步设计概算和按本合同约定的费率结算, 多退少补,或按初步设计批准(或施工图设计)的建筑面积和合同约定的单价结算,多退少补。 4.1.3长期驻现场的设计工地代表的技术服务费由发包人另行支付。 4.2发包人设计人双方确认,方案设计阶段的设计费占本合同设计费总额的%,初步设计阶段的设计费占本合同设计费总额的%,施工图设计阶段的设计费占本合同设计 费总额的%。

装修装饰工程施工合同(中英文)

CONTRACT OF DECORATION ENGINEERING 签署日期 Date of 工程名称:Project Name: 工程地址:Project Place: 发包方 (甲方): Owner (Hereinafter referred to as party A) 承包方 (乙方): Contractor: (hereinafter called party B) 鉴于甲方拟对办公楼进行装修装饰,通过招投标程序,将该工程授予乙方施工并完成; 鉴于乙方具备装修装饰施工的资质,并愿意接受招投标规定的条件,同意承担该工程 的施工并完成; 鉴于双方同意遵照《中华人民共和国合同法》、《建筑装饰装修管理规定》、《住宅 室内装饰装修管理办法》及有关法律、法规规定履行本合同; 基于本合同之合意、声明、约定及其它约因,双方当事人兹就下列各事项达成协议:WHEREAS party A intends to make decoration of office building, through bidding procedure, award this project hereby to party B for construction and completion thereof. WHEREAS party B is with the qualification of decoration engineering, intends to accept bidding conditions and consent to undertake the project construction and complete. WHEREAS parties hereto agree to execute this contract in accordance with LAW OF CONTRACT, REGULATIONS OF CONSTRUCTION DECORATION MANAGEMENT, ADMINISTRATION RULES FOR INDOOR HOME DECORATION and concerned laws and regulations. NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows: 第一条工程概况 Work Overview

出口合同中英文

售货合同 SALES CONTRACT 合同编号(Contract No.): 签约时间(Signing Date): 签约地点(Signing Place):卖方(The Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 买方(The Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 卖方与买方经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:The Seller agrees to sell and The Buyer agrees to buy the under-mentioned goods on terms and conditions as stipulated below: Note: overweight or underweight within % of the total contract weight shall be permitted. 本合同使用的FOB, CFR,CIF等术语,除另有规定外,均遵行国际商会2000年制订的《国际贸易术语解释通则》。 The terms FOB, CFR, CIF etc. in the Contract shall subject to INCOTERMS 2000 provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein. 2.包装(Packing): 3.装运唛头(Shipping Mark): 4.保险(Insurance): 方应按发票金额的110%投保险。附加险包括:。Insurance shall be procured by _________ for 110% of the invoice value against _______. Additional insurance shall include: ___________. 5.装运港(Port of Shipment): 6.目的港(Port of Destination):

委托设计合同,英文

委托设计合同,英文 篇一:建设工程委托设计合同(中英文对照) 建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B):

甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents: 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 《The Contract Law of the People’s Republic of China》《,The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 建设工程的相关批准文件。 The approval documents that are required for this

室内(办公室)设计装修合同-中英文

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 室内(办公室)设计装修合同-中英文 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

办公室设计合同 合同号: ___________________ 签订日期: _________________ 签订地点: _________________ 根据〈〈中华人民共和国合同法》以及其他相关法律、法规,结合室内装饰的特点,经甲、乙 双方友好协商,甲方委托乙方承担室内装饰设计,并达成如下协议。 _、甲方委托室内设计的地址,房型,总面积平方米。 二、甲方委托乙方室内设计,且乙方不负责施工,其设计收费标准为每平方米 美元,收取设计费共计美元。甲方应在合同签署时付首期50% 设计费,并与乙方约定上门测量的时间和地点。乙方设计师在测量后天内完成平面布置 图及顶面布置图。 三、乙方完成初步设计方案后,甲方与乙方设计师经过沟通同意,填写设计方案进程表。甲方应支付设计费余款,乙方设计师将在天内完成全套装潢设计图。 四、图纸完成后,甲方如有更改意见,再与乙方设计师沟通。乙方根据协商方案,绘制更 改图纸,双方再次填写设计方案进程表。图纸更改确认后,乙方将全套图纸交给甲方使用。

五、施工过程中,乙方设计师应至少有三次去现场指导施工,以达到设计效果。 六、违约责任: 1. 乙方未在约定时间内完成设计图且延期时间在天内的,每延期一天应当支付设计费总价的3%违约金给甲方。 2. 乙方延期天以上未完成设计图的,甲方有权解除合同,乙方应退还甲方的设计费用,并承担设计费总价50%的违约金。 3. 乙方无故终止合同,除退还甲方所交的设计费用外,还应按合同规定的设计费总价的50%作为违约金付给甲方。 七、设计合同经双方签字认可后,甲方必须按合同约定支付设计费。如甲方中途取消合同,乙方不再退还已收取的设计费。 八、除本合同外,甲乙双方之间的所有往来函件,乙方给甲方的资料、图纸等均采用英文。 九、本合同中如有未尽事宜,由双方协商解决,协商不成,由甲方所在地人民法院裁决。 十、本合同经甲、乙双方签字或盖章后生效。本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有 同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。 委托方:艮务方:

中英文外贸合同

Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8.唛头(Shipping Marks): 9.装运期限(Time of Shipment): 10.装运口岸(Port of Loading): 11.目的口岸(Port of Destination): 12.保险(Insurance): 由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档