非英语专业考生二级笔译备考经验
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:2
catti二级笔译备考如何备考二级CATTI口笔译的?二级笔译备考参考书籍《大学英语语法讲座与测试》第四版,徐广联,华东理工大学出版社《新东方专八词汇正序版》《剑桥雅思真题》(阅读部分)《英语笔译模拟题2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)考试题型解读二级笔译和三级笔译是一样的,都是分笔译综合能力和笔译实务两科,相较于三笔来说,二笔的综合能力难度会更大,笔译实务的篇幅更长。
综合能力:二笔的综合能力题型分为词汇语法、阅读理解和完形填空三部分,考试时间两个小时,个人感觉对考生来说最难的一部分就是词汇语法了,这一部分主要包括选词填空、同义词替换和语法改错。
其中MTI考试大纲要求考生的词汇量应达到8000-12000,CATTI二笔的词汇量个人认为也不应少于10000,所以考生要不断夯实词汇基础,增大词汇量。
我本人用的是新东方的专八书积累词汇同时用《英语笔译综合能力真题解析2级》和《英语笔译模拟题2级》大量练习考试题型;阅读理解部分使用的是一些MTI考研院校的真题和雅思真题练习;至于语法改错和后面的完形填空考查的是考生的语法功底,我本人倾向于看徐广联老师的《大学英语语法测试与讲座》。
笔译实务:二笔实务的分为英译汉和汉译英两部分,这和三笔是一样的,最大的不同之处在于题量,三笔的实务英译汉和汉译英各一篇,而二笔的题量更大,英译汉2篇、汉译英2篇,一共四篇文章。
在这里,我分享一个观点:曾经有一位一笔老师来我们学校讲座时说过这么一个观点,我们做的英译汉的译文最好的就是把我们的译文拿给另一个人看,如果我们的读者能无压力地看懂的话,说明我们的译文才是合格的。
我认为这位老师的观点我很认同。
结合一下我的实际情况补充一个观点:就是我们在遇到专业性较强的文章时,我们翻译出来的译文要给专业的人给我们当读者。
我平常在英译汉练习时碰到一些专业性较强的英文文章,比如我曾经翻译过的一期《经济学人》里提及过经济学的概念,“二八定律”(80/20rule),文章后面写到了“80%的收入都来自销售额居前5位的产品”,如果译者对“二八定律”内涵很熟悉的话会马上想到这个经济学名词,否则我们的译文就会花样百出,十分精彩。
笔译水平的备考建议在现如今的全球化时代,语言沟通的重要性变得越来越突出。
作为一种重要的语言技能,笔译能力在各个领域发挥着重要作用。
然而,要提高自己的笔译水平并不是一件容易的事情。
下面是一些建议,希望能够对大家备考笔译有所帮助。
一、扎实的语言基础对于想要提高笔译水平的同学来说,打好扎实的语言基础是首要任务。
首先,需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和句型。
这可以通过大量的阅读、听力和写作来实现。
此外,还可以利用教材、语言学习网站和应用程序来巩固语言知识。
二、广泛的背景知识在进行笔译时,丰富的背景知识可以帮助我们更好地理解原文并正确地表达出来。
因此,在备考过程中,建议广泛涉猎各个领域的知识,包括时事、历史、文化和科技等方面。
可以通过看新闻、听讲座、阅读学术文章等方式来积累背景知识。
三、提高阅读理解能力笔译考试中,阅读理解是一项重要的技能。
为了提高阅读理解能力,可以多读一些专业文章、报刊杂志和翻译作品。
同时,使用英语、法语、德语等外语进行阅读,可以拓宽语言视野,提高对语言结构和表达方式的理解。
阅读时要注意理解上下文,领会作者的意图。
四、大量的练习和模拟考试熟能生巧,备考笔译也不例外。
进行大量的练习和模拟考试,可以帮助我们熟悉考试题型,提高答题速度和准确度。
可以通过做题,分析和总结自己的错误,不断改进自己的成绩。
五、积极参加培训和讲座参加针对笔译考试的培训和讲座将对备考有很大的帮助。
这些培训和讲座通常由经验丰富的翻译专家或考试机构提供,可以教授备考技巧、提供范文和答题技巧等。
同时,也可以结识一些同行并进行互动交流,分享心得体会。
六、保持积极的心态和坚持不懈的努力备考笔译需要耐心和毅力。
在备考过程中,可能会遇到困难和挫折,但要保持积极的心态,坚持不懈地努力下去。
相信自己可以通过努力取得好成绩,持之以恒,不断提高自己的水平。
总结而言,要提高笔译水平需要全方位的准备,包括扎实的语言基础、广泛的背景知识、良好的阅读理解能力、大量的练习和模拟考试、积极参加培训和讲座以及坚持不懈的努力。
备考CATTI二级,可以参考以下建议:
1. 了解考试内容和形式:在备考前,先了解CATTI二级考试的内容和形式,包括考试时间、考试科目、考试难度等,以便有针对性地进行备考。
2. 制定备考计划:根据考试内容和自身情况,制定一份详细的备考计划,包括每天的学习时间、学习内容、复习进度等,以确保备考有序进行。
3. 注重语法知识:CATTI二级考试中,语法知识是非常重要的考点。
因此,在备考过程中,要注重语法知识的积累和巩固,掌握各种句式的结构、用法和特点。
4. 研究翻译资料:CATTI二级考试中,翻译是重要的考试科目。
在备考过程中,可以研究一些有关翻译的真题、翻译讲义、学习资料等,以了解翻译的知识点和技巧,查漏补缺,以期获得更好的备考效果。
5. 结合实际翻译实践:CATTI二级考试中,实际翻译实践是非常重要的考点。
因此,在备考过程中,要结合实际翻译实践,把学习到的知识及技巧运用到实际翻译中去,加深对知识的理解,也可以检验自己的翻译水平。
6. 多做真题:CATTI二级考试中,真题是非常重要的备考资料。
通过做真题,可以了解考试的难度和出题规律,检验自己的备考效果。
7. 保持积极心态:备考过程中,可能会遇到各种困难和挫折。
但
是,要保持积极的心态,相信自己能够克服困难,取得好成绩。
总之,备考CATTI二级需要全面、系统地进行准备,注重语法知识、研究翻译资料、结合实际翻译实践、多做真题等都是有效的备考方法。
同时,保持积极的心态也是非常重要的。
二级笔译解题技巧点拨如何备考二级笔译?备考二级笔译有哪些技巧,下面就和大家分享二级笔译解题技技技技技巧点拨,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI真经| 二级笔译解题技技技技技巧点拨01二级笔译综合考试真题大纲概述考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
考试基本要求1.二级笔译要求学生掌握8000个以上英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对各种文体英语*的阅读理解能力。
4. 了解中国和英语国家的文化背景知识。
考试题型二级《笔译综合能力》考试时间共计120分钟,试卷满分100分。
题型与分数分布如下:第一部分是词汇和语法,共60道选择题,每题1分,共60分;时间25分钟。
此部分分为三节:第一节:词汇选择,共20道选择题,每题1分,共20分;第二节:词汇替换,共20道选择题,每题1分,共20分;第三节:改错,共20道选择题,每题1分,共20分;第二部分是阅读理解,共30道选择题,每题1分,共30分;时间70分钟。
第三部分是完形填空,共20个空,每个空0.5分,共10分;时间25分钟。
02二级笔译综合考试特征分析及解题步骤与技巧Section 1: Vocabulary and Grammar题型分析“Vocabulary and Grammar”部分旨在考查考生词汇与语法综合运用能力。
共60道题,每题1分,共60分。
该部分题型包括“词汇选择”、“词汇替换”与“改错”三类。
每类各20题。
考查重点“词汇选择”和“词汇替换”重点考查词汇能力,“改错重点考查语法能力。
Part I Vocabulary Selection题型分析根据国家外文局所发布的《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》,英语笔译二级考试的笔译综合能力测试在词汇方面,要求考生掌握8000 个以上英语词汇,与之相对应的考核即Part 1 Vocabulary Selection,考核应试者对英语词汇、语法的掌握程度。
英语二级笔译复习资料英语二级笔译是公共英语考试(PETS)中的一个重要项目,也是许多职业翻译人员必须面对的挑战。
对于考生来说,成功地通过英语二级笔译考试不仅需要扎实的英语基础,还需要充分准备和复习。
以下是一些关于英语二级笔译复习资料的建议:一、阅读材料阅读是英语学习的重要组成部分,它不仅可以帮助我们增长词汇量,提高语法水平,还能让我们更好地理解各种文化和社会现象。
因此,在准备英语二级笔译考试时,我们需要仔细阅读各种英语材料,尤其是新闻报道、科技文章和学术论文等。
这些文章通常包含各种专业术语和短语,可以帮助我们更好地理解和运用各种英语表达方式。
二、词汇和短语词汇和短语是英语二级笔译考试中必不可少的部分,它们非常重要,因为它们可以提高我们的阅读和写作能力。
为了更好地准备考试,我们可以使用一些词汇和短语书籍,比如《牛津高级英语词汇》、《朗文当代高级词典》和《柯林斯英语词典》,这些书籍通常包含丰富的英语表达工具和例句,可以帮助我们掌握各种英语写作技巧和表达方式。
三、听力和口语材料听力和口语材料也是准备英语二级笔译考试的重要组成部分。
通过听力和口语的实践练习,我们可以更好地理解和运用各种英语表达方式。
去听一些英语电台节目、英语播客和学术论坛,可以提高我们的听力水平和跟读能力。
同时,我们还可以参加英语口语培训班,和其他翻译人员一起练习口语表达和讨论翻译问题,以提高我们的口语和交际能力。
四、模拟考试模拟考试对于准备复习英语二级笔译考试也非常重要。
通过模拟考试,我们可以更好地了解考试形式和习惯,查漏补缺,及时调整我们的备考计划。
在参加模拟考试前,我们需要准备一些模拟考试资料,其中包括历年的英语二级笔译真题和模拟试卷。
这些试题可以帮助我们更好地了解考试形式和出题模式,为我们的考试做好准备。
最后,准备英语二级笔译考试需要时间和耐心。
我们需要不断学习和练习,巩固自己的英语基础,掌握各种英语表达方式,提高自己的阅读和写作能力。
C A T T I考试经验分享什么样的水平才能过二年级笔译?TPMK standardization office【 TPMK5AB- TPMK08- TPMK2C- TPMK18】Bobofan,是一位陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二级口译等考试的大神级考试达人。
CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧!CATTI二级笔译考试分为两科考试:《综合能力》和《实务》。
主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:2. 难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
3. 词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
4. 综合部分准备CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。
如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。
若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
5. 实务部分准备CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
CATTI考试二级笔译考后经验分享CATTI考试二级笔译考后经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面小编就和大家分享CATTI考试二级笔译考后经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI考试二级笔译考后经验分享一、三级笔译 VS. 中级口译笔者:大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗?Chennan:考过,上海中口,笔试过了,口试挂了笔者:那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业?Chennan:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
笔者:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?Chennan:恩,大概吧,题量还是蛮大的。
笔者:嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?Chennan:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
二、考试必备工具——英汉大词典!(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。
笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。
陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)笔者:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? Chennan:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。
比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
笔者:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? Chennan:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....笔者:真的要用扛的啊~~Chennan:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...笔者:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~Chennan:也有,看你自己。
CATTI考试经验:什么样的水平才能过二级笔译?-口译笔译考试CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧!CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。
2. 综合部分准备CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。
如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。
若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
3. 实务部分准备CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。
推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。
翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。
二级口译和二级笔译考试攻略说实话二级口译和二级笔译考试这个,我一开始也是瞎摸索,玩了这么久,总算摸清点门道了,今天就来和你们唠唠。
先说说笔译吧。
笔译呢,词汇量那可真是个大山。
我一开始就总是在词汇上栽跟头。
好多看似认识的词,放到句子里就不是那回事了。
比如说,一个很普通的词,像“industry”,平常就知道是“工业”的意思,但是在有些句子里它还能表示“勤劳”之类的含义。
我那时翻译出来的东西特别机械,就是逐字逐句翻,结果读起来特别生硬。
所以后来我就知道了,一定要结合上下文来理解每个词的意思,而且要灵活处理。
还有长难句,那简直就是噩梦。
我记得有一次练习,一个句子老长了,就像一团乱麻一样。
我当时就慌了,随便按照自己的想法拆了几下就翻译,结果错得一塌糊涂。
后来我专门找了好些长难句来练,先搞清楚句子结构,把主要的枝干找出来,就像要把一棵树的主干先找出来一样,然后再慢慢地给它添上枝叶,也就是那些修饰的部分。
这样做以后,翻译长难句就准确率高多了。
再有啊,练习量一定要足,我当时每天都逼自己翻译几百字的文章,各种题材的,因为你不知道考试会出什么样的题材。
口译的话,那又是另外一回事了。
口译这东西,反应速度要超级快。
我之前就老是在听的时候反应不过来。
比如说数字,数字口译简直是我的死穴。
尤其是那些又长又复杂的数字,什么百万、十亿之类的,一打乱顺序就蒙了。
有一次模拟考试,光是数字就错了好几处。
后来我就狂练数字,听英语广播的时候只要有数字就跟着在心里默念翻译。
平时也自己给自己出题,让自己快速地用英语和汉语说数字。
口译的笔记也很重要。
我刚开始做笔记那叫一个乱,自己看都看不懂。
就像是自己画的一些莫名其妙的符号拼凑在一起。
后来我学了一些基本的笔记速记符号,这个很有用,但是要记住也不容易,就得多练。
每次练习的时候都有意识地用这些符号,慢慢地就熟练了。
而且不能光记不翻,我就犯过这样的错,记得满满的,到翻译的时候却卡壳了,所以一定要边记边整理思路。
2010年11月非英语专业考生二级笔译备考经验
非英语专业考生如何在二、三级翻译专业资格考场上脱颖而出,成为最终的
成功者?以下是过来人谈的经验,对于非英语专业却有着想要成功的梦想的人来
说是值得一看的!
最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有
写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之
前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友
有所帮助。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英
语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一
些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有
经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主
要方法就是 “对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在
我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了
几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的
有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我
决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。
由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中
我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过
的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才
能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践
中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考
和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这
个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考
试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,
能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,
书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备
了一些,简要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)