当前位置:文档之家› !!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)

!!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)

!!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)
!!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)

Part 1 词汇的记忆

1)音标与记忆

大家首先要对各种元音,辅音熟悉,然后将每个单词根据音节划分成不同的部分来记忆,详见附纸

2)构词法

构词法包括以下三项:词根,派生词,合成词

a.词根

定义:英文词形成的“根基”部分成为词根

如:like a-like dis-like like-ness un-like-ness

其中like就为这些词的词根

词根一般为单音节,无重音,但是由词根派生出来的多音节词就有重音,而且重读音节原则上都是落在词根上,如a-like like-ness un-like-

ness

b.派生词

由词根利用前缀或者后缀派生而成的词叫派生词

如: friend friend-ly friend-ship

Un-friend-ly

前后缀往往都有特定的含义,现举例如下

auto_:self;personally autoalarm autobiography

sub- 下 subway substandard 标准以下的

-ing: having the quality of disturbing surprising

-ism: xx主义 capitalism socialism 必须要记

详见

https://www.doczj.com/doc/946586251.html,/4042712.html

c.合成词

由两个或两个以上独立且意义不同的词合成一个表达新的语义和语词功能

的单词就叫合成词

Class+room=classroom black+board=blackboard

Hide+and+seek=hide-and-seek

练习:见附纸

Part 2 2013年12月真题

一.丝绸之路

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。

得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

译文1

The world-renowned silk road ,named after the silk trade in ancient China, was a route connecting the West and the East. It extended more than

6000 kilometers. (The world-renowned silk road, which extended more

than 6000 kilometers, was a route connecting the West and the East. It

was named after the silk trade in ancient China) . The trade on it played a significant role in the development of China, South Asia and the Middle East. It was through this road that the four great inventions of ancient

China including papermaking, gunpowder, compass and printing could

spread to all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were transported to the whole world on this road. As the old saying went, the exchange of material culture is a two-way street. So, to meet the demand of Chinese market , various commodities and plants of Europe were

exported to China through Silk Road as well.

译文2(网上参考译文)

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

译文

3

固定表达

https://www.doczj.com/doc/946586251.html, after 命名,给…取名

2.中东前注意加定冠词the

3.四大发明 the four great inventions of ancient China

与中国古代科技成就相关词汇

Spin 纺织文房四宝 the ”scholars’ four jewels”

4.….是双向的…is a two-way street

5.“丝绸之路”这一话题属于中国历史文化。因此备考汉译英,多关注具有中国

特色文化的话题,例如中国传统节日,中国园林园艺,中国戏曲艺术等二.方法技巧

独立主格,首先它是一个“格”,而不是一个“句子”,在英语中任何一个句子都要有主

谓结构,而在这个结构中,没有真正的主语和谓语动词,但又在逻辑上构成主谓或主表关系。

“独立主格结构”是由名词或代词作为逻辑主语,加上分词、形容词、副词、动词不定式

或介词短语作为逻辑谓语构成。这种结构在形式上与主句没有关系,通常称为“独立主格

结构”。

独立主格类型1:名词(代词)+现在分词

The question being settled, we went home.问题解决之后,我们就回家了。

We shall play the match tomorrow, weather permitting. 明天假设天气好,我们就进

行比赛。

The monitor being ill, we’d better put the meeting off. 班长病了,我们最好还是延期

开会吧。

独立主格类型2:名词(代词)+过去分词

The job finished, we went home. 工作结束后我们就回家了。

The last bus having gone, we had to walk home. 最后一班公车已经走了,我们必须

走路回家。

More time given, we should have done the job much better. 如果给我们更多的时间,我们会把工作做得更好。

独立主格类型3:名词(代词)+不定式

Nobody to come tomorrow, we will have to put off the meeting till next week. 如果明天没有人来,我们将把会议推迟到下周。

So many people to help him, he is sure to succeed. 有如此多的人来帮助他,他一定

会成功的。

独立主格类型4:名词(代词)+介词短语

The soldiers dashed in, rifle in hand. 士兵们端着枪冲了进来。

A girl came in, book in hand. 一个少女进来了,手里拿着书。

He was waiting, his eyes on her back. 他在等着,眼睛望着她的背影。

真题2 中秋节

中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过

中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月

的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。

译文1

Chinese were accustomed to celebrate harvest at Mid-autumn Festival since antient times, which was similar to the custom in North America that people participate in a series of celebrations on Thanksgiving Day.This kind of tradition has become prevalent all over China from the beginning of Tang Dynasty. Mid-autumn Festival is on the fifteenth day of August in Chinese lunar month when people united together , admiring the bright moon hanging on the sky at night. In 2006, this festival was on the list of Chinese culture heritage, subsequently, it was designated as a public holiday. People usually send mooncake, a kind of indespensable food on this day, to relatives and friends as presents or enjoy it at family feast. Furthermore, the traditonal mooncake was marked with Chinese characters such as longevity, hapiness, harmony and so on to convey their best wishes to the ones they loved.

译文2

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar,

is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends

or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmo ny”

真题3 中国园林

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前

译文1

After 3000 years’ evolution, Chinese gardens have become an unique scenery all over the world. They consisted of the grand ones with which the architectures entertained the empire and his family as well as the private ones where the intellectuals , merchants and the retired government officers sought their inner peace .This scenery tried to illustrate the concept of harmonous relationship that human being is supposed to build with nature. The typical Chinese gardens are surrounded by walls, while inside it , there are ponds, artificial mountains, trees and plants and constructions with winding paths and corridors connected together. Wandering in the garden , you can see a series

of landscapes as if someone were exhibiting a masterpiece to you( in front of you).

译文2

After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venue s for royal family, and private gardens built as secluded retreat s for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.

注:

1 venue

A place where people meet for an organized event , for example, a concert, sporting event or conference 聚会地点

The band will be playing at twenty different venues on their UK tour

2 .与praise 相关用法

Her teacher is full of praise for the praise she is making

His latest movie has won high praise from the critics

We have nothing but praise for the way she handles the investigation

They always sing his praise.(praise him very highly)

3 scattered

Spread far apart over a wide area or over a long period of time 分散的零落的稀疏的

A few ~ settlements 几个分散的村落

Sunshine with ~ showers 晴中有点小雨

Her family are ~ around the world.

2013年12月英语6级 翻译汇总

2013年12月英语6级翻译汇总 【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“goodfortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes. 【翻译原文】中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。 【参考译文】Chinese gardens came into being after three thousand years of evolution and unique landscape. It includes both large garden built for the royal family enjoyment, including academics, businessmen, and former government officials to get rid of the noise of the outside world and build private garden. These gardens constituted an intended to express the human and the nature should be harmonious relations between miniature landscape. A typical Chinese garden surrounded by a fence, garden with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, people can see a series of carefully designed like landscape picture show in front of the landscape. 2013年12月英语六级翻译评析 从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

2013年12月大学英语六级真题及答案真题+听力原文+答案详解

2013年12月六级真题及答案 第1套 Part I Writing (30 minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on happiness by referring to the saying“Happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them.”You can cite examples to illustrate your point and then explain how you can develop your ability to deal with problems and be happy. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section A Directions:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At theend of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. 注意:此部分试题请在答题卡1 上作答。 1. A) The rock band needs more hours of practice. B) The rock band is going to play here for a month. C) Their hard work has resulted in a big success. D) He appreciates the woman?s help with the band. 2. A) Go on a diving tour in Europe. C) Travel overseas on his own. B) Add 300 dollars to his budget. D) Join a package tour to Mexico. 3. A) In case some problem should occur. C) To avoid more work later on. B) Something unexpected has happened. D) To make better preparations. 4. A) The woman asked for a free pass to try out the facilities. B) The man is going to renew his membership in a fitness center. C) The woman can give the man a discount if he joins the club now. D) The man can try out the facilities before he becomes a member. 5. A) He is not afraid of challenge. B) He is not fit to study science. C) He is worried about the test.D) He is going to drop the physics course 6. A) Pay for part of the picnic food. C) Buy something special for Gary. B) Invite Gary?s family to dinner.D) Take some food to the picnic. 7. A) Bus drivers? working conditions.C)Public transportation.

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2006年12月--2010年12月六级翻译真题汇总(含答案)

2010年12月 82. There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter。 83. Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) 84. Much_to the researchers' surprise (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected。 85. Oh, my, I can’t find my key; .I must have left it somewhere (我一定是把它放在哪儿了)。 86.I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工)than go to the beach for a holiday。2010年6月 82. Their only son has never thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. 83. Before you take any action, please remember to weigh your decision against its possible consequences.(权衡你的决定会产生的后果). 84. He assured his friend that under no circumstances would he break/breach his promise/commitment to pay back the money.(他会违背还钱的承诺). 85. Most educators advise that kids should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games.(不要沉溺于电脑游戏). 86. Business major as he is, he has never considered working as a salesman.(从未考虑过从事推销员的工作). 2009年12月 82.How long does a jacket like this last me?-- It depends on how often you wear it (这要看你多长时间穿一次) 83.The theory he advanced has proved (to be )a challenge to many traditional concepts(对许多传统概念的一种挑战) 84.The manager could have attended the meeting in person /by himself (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad. 85.Both research and practical experience have shown that a a balance diet is essential /vital to health (均衡的饮 食对健康是必不可少的) 86.Much regretted as I felt (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time. 2009年6月 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk him into stopping buying a car/him out of buying a car. (说服他不买车). 83. Keeping a sense of humor helps to/is helpful to (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s appetitive society. 84. When confronted with the evidence, he had no choice but to/had to confess his criminal behavior/the crime he had committed. (他只得坦白本身的恶行). 85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think someone must be talking about them behind their back/there must be someone who is speaking ill of them. (肯定是有人在说她们的坏话). 86. She has decided to go on a diet, but finds it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream. (很难抵抗冰淇淋的魅惑). 2008年12月 82. He designed the first suspension bridge , which made a perfect combination of beauty and function/combine beauty with function perfectly . (把美观与功效完美地联合起来). 83. It was very dark, but Mary seemed to know which way to take instinctively/by instinct (本能地懂得该走哪条路).

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档