当前位置:文档之家› 外贸函电的翻译技巧

外贸函电的翻译技巧

外贸函电的翻译技巧
--------------------------------------------------------------------------------
作者:周春燕江苏射阳明达学院

摘要:外贸函电属于专门用途英语范畴,它是国际贸易活动中的重要载体,本文从外贸函电的句型特点着手,用了大量的实例浅析了外贸函电的翻译技巧。
关键词:外贸函电 句型特点 翻译技巧
外贸函电也称外贸信函,是经贸英语的一个组成部分,属于商务信件。商务信函是商务活动的重要组成部分,是通过邮寄及其他通信方式进行的。由于商务信函是为了达到特定商务目标而采用的一种信息交流方式,因此常被当做商务行为的证据。因此一封翻译得体的商务信函对于开展商务活动至关重要,它有助于减少贸易纠纷或索赔申诉,从而促进商贸活动的顺利开展。
一、外贸函电的句型特点
1、大量使用商务信函专业词汇。外贸英语函电属于专门用途英语(ESP)范畴,因此它的专业词汇(术语)较多。往往一个普通的英语单词在函电中却有着另外的意思,这就增加了教师与学生在教与学两方面的难度[2]。
2、较多使用长而复杂的句子。外贸英语书信的一个主要语法特征是句子结构复杂。语篇中长句较多,并大多使用复合句和并列句。另外,信函中还带有较为复杂的词组结构,动词也多不用缩略形式。
我们的意见是,你们首先可在佣金的基础上与我们进行交易,待相互熟悉以后再洽谈此事,这样对双方都有利。
With a view to supporting your sales, we have specially prepared some samples of our new makes and sending them to you, under separate cover, for your consideration.
为了帮助你方进行销售,我们已准备了一些新产品的样品,另函寄上以供你方考虑。
不难看出,在翻译外贸信函的长句时,一般采用顺译法。
二、外贸函电的翻译技巧
严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然、生动、形象,完美地表达原文的写作风格。“信、达、雅”的翻译原则至今都具有一定的理论价值和对现实的指导意义。要做到这些,就要掌握如下翻译技巧:
1、套用函电格式化语言或句型。
外贸函电是一种公文性质的信函,有其独特的格式,惯用的商务词汇,丰富的贸易术语,固定的句式和缩写已形成了独特的函电文体,译者只有了解了相关知识,才能使译文既忠于原文,又符合函电的语言特

色。
函电文体的特点之一是大量使用固
定句型。这在函电英译时特别要注意,要保持它的习惯表达法,不能随意意译。
2、正确翻译一词多义与一义多词。
外贸信函中常出现普通英语中的高频率词,一看就认识,其含义却与商务语境中的含义相差甚远,这在翻译外贸函电时要留意。如:
(1) forward
The forward part of the train is for first-class passengers only.
火车的前部仅供头等车厢的乘客使用。
Did you forward his telegram?
你转寄了他的电报了吗?
forward在这两句话中的意思不一样。第一句是“向前方的,位于前面的”,第二句是“发送; 转寄”。
(2)outstanding
3、了解外贸信函的英美差异。
(1)英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异。比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
(2)英语和美语在称呼方面的差异。商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"[5]。
(3)英语和美语在外贸信函翻译中的词义差异。外贸英语信函的翻译还应注意英美词义差异,同一个词在美式英语和英式英语中可能有着不同的含义。
外贸函电是具有法律效力的文件,在国际贸易交流中扮演着不可忽视的作用。函电翻译水平的提高,在于翻译工作者了解函电句型特点,积累专业词汇,掌握翻译技巧。
参考文献:
[1] 郭海岩.国际商务翻译学初探[D]上海海事大学,2007.
[2] 周瑞琪.商务函电翻译的用词技巧[J].国际经贸探索.2000.(01).
[3] 卢曦. 浅谈外贸函电翻译的得体性[J]福建商业高等专科学校学报。2001.(05).


相关主题
文本预览
相关文档 最新文档