当前位置:文档之家› 功能对等理论与英语歌曲名的汉译

功能对等理论与英语歌曲名的汉译

功能对等理论与英语歌曲名的汉译
功能对等理论与英语歌曲名的汉译

功能对等理论与英语歌曲名的汉译

姚丽文

摘 要:根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。

关键词:功能对等;歌曲名;翻译方法

中图分类号:F123.16 文献标识码:A

文章编号:CN43-1027/F(2008)10-165-02

作 者:湖南大学外国语学院研究生;湖南,长沙,410006

一、歌曲名的特点与歌曲名翻译的特点

歌曲名如同书名,电影名,简洁凝炼,能直接体现主题,富于诗意美,音乐美。歌曲名的翻译与文学篇名翻译类似,都要求忠实于原名,符合语言规范,富于艺术美感,并且体现其文化特色。但歌曲面临的对象是歌曲爱好者,其文化层次较广,因此曲翻译应尽量避免生僻、拗口,力求简洁明了,能传情达意,雅俗共赏。

根据歌曲名本身的特点,通过对近百首译成汉语的经典欧美歌曲曲名的归类分析,笔者认为美国著名翻译理论家尤金?奈达的“功能对等”原则能很好地指导歌名的翻译。

二、功能对等原则

尤金?奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次是文体(奈达,1969),“切近”是指“切近源语信息”;“自然”是指译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式(谭载喜, 1999:11)。

奈达的基本翻译思想可概括为:1)翻译是交际活动;2)翻译主要是译意;3)为了译意,必须改变语言的表达形式。奈达运用交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的表达活动。交际的目的是使参与交际的双方或各方能相互沟通、相互理解,而要使双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译首先要译意,由于不同语言的表达方式各异,要译意,就要改变语言的表达形式,奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归,以译文和译文读者为中心的理论。

三、歌曲名的翻译方法

根据以上理论,笔者认为歌曲名的翻译可采用以下几种方法:

(一)直译法。

在几科所有类型的翻译中,直译法可能是用得最多的。尤金?奈达在其Language,Culture and Translation一书中提到运用“功能对等”原则时,首先建议:“I f more or less literal corre2 spondence is f unctionally equivalent in both designative and

每一件事情都要以人民的利益为出发点,而不仅仅是为了“钱”而工作。同时,通过“自我教育”,使广大员工认识到建筑工程质量和其他产品质量一样,既关系国民经济的发展,又关系着人民群众的切实利益,而工程质量又不同于一般产品的质量,一旦不慎所造成的隐患将变为破坏力极强的杀手。

(四)把思想政治工作融化在精心培育具有自己特色的企业精神之中。

培育社会主义企业精神,实质是通过共同目标、共同理想吸引群众,形成凝聚人心的支撑点。因为一个企业精神的确定,必须成为人们共同承诺和追求的价值目标,具有广泛的感召力、吸引力,齐心一致,形成合力,从而发挥和显示出群体的威力。如资兴丽景公司形成“团结、拼搏、求实、创新”的企业价值观,根据企业的经营规范和制度确立“质量第一、信誉至上”的经营宗旨,从而确定了“艰苦创业、积极创利、开拓创新”的经营战略,及时引导员工的价值取向,提高向心力作用,使建筑工人在企业不断壮大发展中实现自身利益.这种双向交流的教育方法,实质也是自我教育的过程.

(五)把思想政治工作植根于企业精神文明建设中去。

11解决员工福利问题,是思想政治工作的钥匙。企业领导必须深入调查研究,对特困户,应挨家逐户,把温暖送到他们心坎上。逢年过节,领导要登门拜访劳动模范、特困户家庭和伤病员工,让他们体会沐浴在大家庭的温暖。对于长年累月离家在建筑工地工作的员工,尤其是工程技术人员,企业要努力创造有利于他们施展才智的良好生产工作环境,尽力解决他们生活中的实际问题,对专业技术人员要执行有关享受待遇的规定。对有贡献的人员给予奖励,并形成制度。

21企业与员工感情的维系,往往于细微处见真情。建筑企业应对员工实行“十必访”:即员工生病住院或出了工伤时必访、员工生活有了困难时必访、员工家庭发生问题时必访、员工与邻居发生纠纷时必访、员工受到批评处分时必访、员工家庭遇到婚丧等大事时必访、逢年过了时必访、员工无故旷工缺勤时必访、单身工家属来单位探亲时必访、员工生男育女思想发生问题时必访,努力把企业的温暖送到员工心上,以激发员工的报恩之情和工作热情。

31要从多方面增加员工娱乐设施,以工会“员工之家”为阵地,开展健康向上的文体活动,举办乒乓球、桌球、棋类比赛和放映有意义的音像。通过举办企业活动,寓教育于娱乐中,陶冶员工的情操,提高企业凝聚力、向心力,调动广大员工的工作积极性,以促进建筑企业稳步发展。

(责任编辑:邹定宜)

561

综 合/

associative meaning,then obviously no adjustments in form are necessary.”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念,因此在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下,采取直译法能很好地忠实于原曲名形式与内容。如:I Will Al2 ways Love Y ou(我会永远爱你);Hero(英雄);Y ou Are the Sunshine of My Life(你是我生命中的阳光);Miss Y ou(想你); Moon River(月亮河);Say Y ou,Say Me(说我,说你);The Sound of Music(音乐之声);Only Y ou(只有你)等。直译法虽然易于操作,但应注意并不是所有的曲名都可采用,翻译时还应注意其表层意思与深层意思的一致性,否则容易弄巧成拙,出现笑话。如Michale Jackson的;Beat it;就不宜采用直译法译成:揍它;或;击败它,应为:走开;或逃避。这首歌是一首摇滚歌曲,摇滚歌曲的特点是歌词相当口语化且有不少俚语,美国俚语中“beat it”的意思是“走,滚”(《新英汉词典》97)。现抄录部分歌曲原词供读者辨析:

(第一段)They told him“Don’t you ever come around here。Don’t wanna see your face,Y ou better disappear.”The fire’s in their eyes and their words are really clear.So beat it.J ust beat it.Y ou better do what you can……(《英文歌曲300首》69)他们告诉他“别到这儿来!不想看见你!最好走开!”他们眼里冒着火,话也说得很明白,所你就走开吧,走开就是了。你最好走开,最好做你能做的……)

从这些歌曲原词当中都丝毫体现不出“打它”或“击败它”的含义,因此此处不宜用直译而应领会其深层含义采用意译法以体现原歌曲的主旨。

(二)意译法。

意译是指不拘泥于原文的字面意义和语言结构,在忠实于原文的前提下,使用能被目的语受众所理解的表达方式来翻译原文。根据奈达的理论,应做相应的“词义”和“句法”的调整。(The types of changes which are justified in the case of possible misunderstanding of designative meaning are primarily lexical, but they may involve matters of syntax as well.----Nida, 1993:125)

如果直译出现了以下情况,译者就应对译文进行适当调整: 1)直译可能造成目的语受众的误解或费解;2)直译过来的曲名丧失文化涵义;3)直译曲名毫无美感可言。如Love is Blue,如按字面逐字翻译成为:爱是蓝色,我们中国朋友不禁会问,爱难道是一种颜色吗?原曲中的主人公的内心表白:“如果没有了你,世界会变蓝,生活灰暗。”众所周知,蓝色代表忧郁,因此,笔者认为改译为“忧郁的爱”为宜。如Right here waiting的几种翻译:在此等待、此情可等、此情可待。笔者认为第一种译法尽管忠实于原文,但过于直白,亦未体现出原曲中的“情”字,译文给人的感觉呆板,毫无感情,第二种译法虽传了“情”,但一个等字又是个败笔,根本体现不出诗意美,且“可”、“等”两字均为去声,不够响亮,只有最后一种译法既传情、又达意,最后一个字为去声,念起来铿锵有力,体现出了音乐美。又如:摇滚乐巨星“猫王”Elvis Presley的love Me Tender如果译成?爱我温柔?肯定会让人觉得费解,不符合中文表达习惯,亦无美感可言。如果意译成?爱心温柔?,既自然,又富于美感、情趣。意译中有不少佳译,如:Whatever will be,will be(一切随缘);Silver threads a2 mong the G old(金发银丝永相爱);When you were sweet sixteen (我爱你一如当年);My heart will go on(我心永恒)等。

(三)音译法。

音译法常用于专用名词的翻译,如果原曲名是以人名、地名命名的,通过可以采用音译法,音译时的选字应以约定俗成的名字为宜。如:Mona Lisa(蒙娜丽莎);Oh!Carol(哦,卡罗); Loch Lomond(罗梦湖);Clementine(克莱门泰茵);Do-Re-Mi(多-来-咪)等。音译法的最大优点是可保留原歌曲名的音韵之美,体现歌曲的易国情调或特色,易于为人接受,也能很好地避免误解。

(四)谐音译法。

有时为了达到切合原文风格、情趣,可以采用谐音译法。如美国民谣歌曲、Jambalaya、Jambalaya是一种用火腿、鸡或牡蛎等煮成的什锦菜、大杂烩,是法裔路易斯安那州人爱吃的食物。但歌曲并不是在歌唱这一种食品,而且它在歌曲中也并非是不可缺少的重要细节。作者所以将当地人爱吃的食品的名称引入歌词,多半是看中了jambalaya铿锵的音节,并起着衬词的作用,因此此处不宜译为“什锦菜”、

“大杂烩”之类,笔者认为我国著名歌曲译配家薛范以我国北方土语形式将其译为“真不赖啊”,做到了“灵活对等”,很切合原文歌词中俚语的风格,生动活泼。

(五)归化法。

归化法是指用与原名有相近的语义表达功能,但带有明显的汉文化色彩的词语翻译原曲名(包惠南,2000:297)。如Drink to me only with thine eyes(你用秋波向我敬酒),“秋波”一词为汉语所特有,其原意是指秋水,秋风中的湖波涟漪,后指美人的眼睛。古有诗云:“眉如青山黛,眼似秋波横。”采用此种译法能体现中国的古典文化特色,富于诗意,易于为中国人民接受。

四、结束语

综上所述,歌曲名的翻译受多种因素影响,译名既要忠实反映原曲的主旨,又要符合目的语受众的表达习惯,让人易于接受,还要富于音乐、诗意美感。为了真正做到译文接受者理角、欣赏译文的感受如同原文接受者理解、欣赏原文一样,译者应灵活运用“功能对等”原则,采取恰当的翻译方法。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation(M),Leiden,t he Net herlands,E.J.Brill,1969

[2]谭载喜,新编奈达论翻译(M),中国对外翻译出版公司,1999

[3]Eugene A.Nida,Language,Culture,and Translating(M), Shanghai foreign language education press,1993.

[4]张丽可朱明启,英文歌曲300首(M),湖南文艺出版社,2004

[5]新英汉词典(增补本),上海译文出版社,1985

[6]左小玉张建军,经典英文歌曲(M),南海出版公司,2003

[7]薛范,歌曲翻译探索与实践(M),湖北教育出版社,2002

(责任编辑:邹定宜)

661企业家天地?下旬刊/2008/10

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

新视野大学英语(第二版)第四册汉译英英译汉及完型答案

. . 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . .资料个人收集整理,勿做商业用途 : ; .资料个人收集整理,勿做商业用途 ' 资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . .资料个人收集整理,勿做商业用途 . .出入除自己家以外地任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物地规定. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错地工资.但是为了家庭,她们放弃 了工作. .你怎么为这样粗鲁地行为辩护?你将会为此付出沉重地代价,因为他们己经以低毁名誉地罪 名起诉你了. .批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大地事情. .他毫不让步地行为遭到公众地反对,这使得他陷人了精神上崩溃、经济上破产地境地..即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右.记住:失败是学习过程中 必要地一 步;它不是学习、地结束,而是学习地开始. . .. . .. . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 新视野大学英语(第二版)第四册 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . .

.如果没有查理·卓别林,世界电影史就会不一样了. .令人感到宽慰地是,他地努力最终给予了他长期渴望地结果—他成功地发现了这种疾病地原因. .查理·卓别林是最伟大、最广受热爱地电影明星之一.从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍 摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎地电影.他最出名地是他扮演地一个人物—年轻可 爱地小流浪汉. .卓别林是一个才能非凡地人:自他年第一次在电影中出现,两年时间内他就成 了这个国 家最有名地人物之一. .查理·卓别林对世纪初期每个人地生活都产生了影响.与有史以来地任何人相比, 他让更 多地人欢笑,改变了人们看待这个世界地方式. . 年,查理·卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤地家人和朋友,以及 全世界数 以百万计地影迷. . .. ... . . . . .. ... .. . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 新视野大学英语(第二版)第四册 . . , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 .资料个人收集整理,勿做商业用途 . ,发展中国家认为信息技术是促进经济发展地途径,但一些国家在估算成本与选择技术方面缺乏经验. .据说地球拥有地地下水量大约是其拥有地河流和湖泊水量地三千倍,而且地下水要干净得多. .任何人都能照出好照片—问题只是你是否在合适地时间和地点. .通过在他们地学校和图书馆安装计算机,这些社区地领导们表明他们决心不在技术上落后. .当他开始创办这家公司时,他想他将能在市场上与那些顶级公司并驾齐驱,可是他现在失望

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。 It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties. ②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。 Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials ③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。 The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance. ④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。 Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force. 二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。 Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons. ②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。 Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure. ③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之 间。 Semiconductors have electrical properties that are intermediate between the electrical conductors (viz. metals and metal alloys ) and insulators (viz. ceramics and polymers). ④生物材料不能产生毒性,并且必须与人体组织互相兼容。 Biomaterials must not produce toxic substances and must be compatible with body tissue. 三、①从我们呼吸的空气到各种各样性质迥异的金属,成千上万种物质均是由100多种原子组成的。These same 100 atoms form thousands of different substances ranging from the air we breathe to the metals which have different properties. ②事实证明金属原子是通过很强的键结合在一起的。 The facts proved that the atoms of metals are held together by strong bond. ③微观结构是指能够通过显微镜观察到的而不是用肉眼直接观察到的结构;宏观结构是指可以直接用 肉眼观察到的结构。 Microstructure, which includes features that cannot be seen with the naked eye but using a microscope. Macrostructure includes features that can be seen with the naked eye. ④原子核中质子和中字的量的总和就是原子量。 The atomic weight of an atom indicates how many protons and neutrons in the nucleus. 四、①化学性质是用来描述一种物质是怎样变成另外一种完全不同的物质的性质。 Properties that describe how a substance changes into a completely different substance are called chemical properties. ②相变是一种物理性质,并且物质存在四种相:固相、液相、气相和等离子体。 Phase is a physical property of matter and matter can exist in four phase: solid, liquid, gas and plasma. ③当温度低于熔点是,聚合物的晶体结构破坏,但其分子仍然连接在分子链上,从而形成一种柔软和柔顺性材料。 At some temperature below the melting point, they start to lose their crystalline structure but the molecules remain linked in chains, which results in a soft and pliable material. ④在工程应用中,渗透率通常用相对值而不是绝对值来表示。 In engineering applications, permeability is often expressed in relative, rather than in absolute, terms.

英语谚语的汉译方法

英语谚语的汉译方法探讨 【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。 【关键词】英语谚语英语翻译英语直译 谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有 举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法 直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:

knowledge is power.知识就是力量。 a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。 a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 after rain comes fair weather.雨过天晴。 money is the root of all evil.金钱是万恶之源。 danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。 easier said than done.说时容易做时难。 god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。 long hair and short wit.头发长,见识短.。 从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。 英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。 二、意译法 谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

工程硕士英语unit1完型答案及翻译

UNIT 1 CLOZE B Every year Forbes magazine prints “The Forbes Four Hundred”, a list of the richest individuals in the United States. This issue 1 interesting reading because it tells how these people made their money and, indirectly, how the country has changed over the years. The original list 14 years ago was crawling with Rockefellers, and Du Ponts, a Frick, a Whitney, Mellon or two---all great family fortunes that stretched back to the 19th century. However, there weren’t as many old-money fortunes on last year’s list---which leads to some conclusions about wealth in America. First, it’s not easy to hold down money, even for billionaires. Taxes put a big dent in family fortunes, and unless the heirs are careful and invest wisely, they can lose their millions as fast as their ancestors made them. Second, the old ways to riches aren’t as dependable as they used to be. Only 18 in the latest 400 made their fortunes from oil. Third, America is still the land of opportunity where smart young people like Bill Gates of Microsoft can end up on top of the list of the richest Americans ahead of the Rockefellers, Mellons, Gettys and Carnegies. What’s more, it’s amazing how many of these people keep their frugal habits after they’ve made it big. Among The Forbes Four Hundred, there are many such stories of self-made millionaires living modestly, avoiding publicity and working long hours even though they can pay the bills without lifting a finger. These people are still doing whatever it was that led to their success. There is a good lesson in this: Find something you enjoy doing, give it everything you’ve got, and the money will take care of itself. 1. A. makes off B. makes at C. makes for D. makes out 逃走、离开袭击、扑向导致、有助于理解、起草 2. A. when B. how C. where D. why 何时如何哪里为什么 3. A. entirely B. indicatively C. incorrectly D. indirectly 完全地、彻底地表示错误地间接地 4. A. original B. novel C. pioneering D. fresh 最初的新奇的、异常的首创的新鲜的 5. A. crawling B. crawled C. to crawl D. crawl 震惊爬行(过去式)爬行爬行 6. A. extended B. stretched C. spread D. expanded 延伸的拉伸的伸展的展开的 7. A. results from B. holds to C. leads to D. leads up 起因于坚持导致引入 8. A. hold down B. hand down C. hold up D. hold on to 抑制、保有宣布、流传下去举起、阻挡紧紧抓住 9. A. although B. unless C. despite D. otherwise 尽管除非不管否则 10. A. as soon as B. as fast as C. as much as D. as many as 一…就和…一样快差不多多达、和…一样多 11. A. were used to B. are used to C. used to D. could 习惯于习惯于过去经常能

汉译英简单句子练习

汉译英。 1.他1989年出生在美国。 2.这位护士细心地照顾那位病人。 3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。 4.那个穿红衣服的是我的妹妹。 5.我来大连是为了学英语。 6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。 7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。8.为了找到一个好工作,他选择了外语。 9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。 10.我们应该向前看,不应该向后看。 11.我花了一个小时到达昌临。 12.把你所说的话付诸实践。 13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。 14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。 15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。 16.昨天我的包被偷了。 17.他们在这儿住了20年了。 18.你是第一次来英语角吗? 19.她比她的妹妹更小心。 20.他们是去年结婚的。 21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。 22.当非典爆发时,我正在北京旅游。 23.你知道什么是幸福吗? 24.你最好尽快把作业做完。 25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。 26.我害怕狗,所以我总是远离它。 27.皮特说话很快,我很难听懂。 28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。 29.那就是我需要的东西。 30.我是不是该安静地走开?

31.你花了多少时间完成你的作业? 32.我们应该保持宿舍干净。 33.他好像有很多车。 34.你正是我要找的人。 35.大声点说话以便大家都能听见。 36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗? 37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。38.房子太贵了,我买不起。 39.他将照我说的做。 40.金钱不能带来幸福和爱情。 41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。42.我害怕晚上出门。 43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。46.我与他相处感到轻松惬意。 47.老师要求我们星期日去英语角。 48.越来越多的人开始学怎样上网。 49.这本书出版于1998年。 50.我相信我的梦想将会实现。 51.怎样解决这个问题是非常重要的。 52.这个电视节目充满了暴力。 53.我不认为中国足球队会赢。 54.我不理解他为什么离开家。 55.没人知道他在想什么。 56.我在国外买的电视坏了。 57.他即不懂英语又不懂汉语。 58.这部电影令人恶心。 59.她照看的那个孩子是个10岁的小男孩。60.如果你努力工作,你会成功的。

英文谚语翻译

英文谚语翻译 A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Where there is a will there is way. 有志者事竟成 Empty vessels make the greatest sound. 满瓶不响,半瓶叮咚 Time and tide wait for no man. 岁月不待人 Second thoughts are best. Look before you leap. 三思而后行 Like teacher, like pupil. Like father, like son. 有其师必有其徒 He that talks much errs much. 言多必失 Standers-by see more than gamesters. 旁观者清 Practice makes perfect 熟能生巧 A bad workman quarrels with his tools. 不会撑船怪河弯 Many words cut more than swords 刀伤有法治,舌伤无术医 Little thieves are hanged, but great ones escape. 窃钩者诛,窃国者侯 A great ship asks deep waters. 蛟龙要有海来游 Murder will out. 纸包不住火 He that mischief hatches, mischief catches. 害人终害己 It's no use crying over spilt milk. 覆水难收 Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失 Men may meet but moutains never. 人生何处不相逢 No great loss without some small gain. 塞翁失马焉知非福 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion 萝卜白菜,各有所爱。Some prefer turnips and othes pears 骨瘦如柴 As lean as a rail 两袖清风 Clean hand 面如土色 As pale as ashes 艳如桃李 As red as rose 有情人终成眷属 All shall be well,Jack shall have will 拆东墙补西墙 He robs Peter to pay Paul 棋逢对手 Diamonds cut Diamonds 好借好还,再借不难 Pay on the spot and borrow a lot,pay slow and you will get no dough

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

八年级上英语汉译英专项练习及答案

新版人教八年级上英语汉译英专项练习(方芳整理) Unit 1 Where did you go on vacation? 1.这是我第一次到那儿。 It was my _________ __________ there. 2.你认为它怎么样? How did you ________ it? = What________ you _________ __________ it ? 3.我实现在没有看到我喜欢的东西。 I really didn’t see __________ I __________. 4.一天的差异多么大啊! What a ___________ a day ____________! 5.然而没有人看起来很厌倦。 Still ______ _______ seemed to be bored. 6.我想知道在过去这儿的生活是什么样子。 I __________ what life __________ like here ________ __________ _________. 7.一切都棒极了。 ______________ was great 8.晚上除了读书以外无事可做。 There was _____________ much _______ _______ in the evening but __________. 9.雨下得很大。 It was ____________ __________. 10.由于这个坏天气,我们不能看见下面的任何东西。 ___________ ________ the bad weather, we ________ see anything ________. 11.因为我是如此的饿,食物尝起来很好。 The food tasted great __________ I _________ so hungry! 12.但是,第二天就没有那样好了。 But the __________ day was not _______ good. 13.从山顶上看,这个城市棒极了。 The city looked ___________ from the _________ of the hill. 14.我们没有带伞,所以,我们全身又湿又冷。 We didn’t have an ___________ so we _____________ wet and cold. Unit 2 How often do you exercise? 1.我不能忍受牛奶I can’t ____________ milk. 2.下面就是结果Here ____________ the _____________. 3.我们发现仅仅百分之十五的学生每天锻炼。 We _______ that only fifteen ________ _____ our _________ exercise ______ day. 4.我们都知道很多学生经常上网,我们很吃惊他们中有百分之九十的人每天上 网。 We _____ know that many students ________ go _______, we were ________ that ninety percent of them _________ the __________ every day. 5.虽然很多学生喜欢看体育节目,但游戏节目依然是最受欢迎的。 ________ many students _____ _____ watch sports, game shows ______ _______ ______ _________. 6.通过上网或看游戏节目来放松很好,但是我们认为最好的放松方法还是通过锻 炼。 It is good to __________ by _________ the Internet or ________ game shows, but we _________ the __________ way ________ relax is ___________ ___________. 7.对思想和身体都很健康。 It’s _________ _______ the mind and the body. 8.开始锻炼,为时不晚。 So _________ _________ _________ it’s too late! 9.旧习难改。 Old ___________ die __________. Unit 3 I’m more outgoing than my sister. 1.Sam 的头发比Tom的长 Sam ______ _________ hair than ______. = Sam’s hair ______ longer than ______. 2.现在的我比两年前更高了。 I’m ________ now than I ________ 2 years ago I __________ __________ 2 years ago than I ________ now. 3.现在的我比两年前学习更努力了。 I _________ ___________ now than I _________ 2 years ago. 4.两年前的我比现在学习更努力。 I __________ __________ 2 years ago than I _________ now. 5.谁更聪明,你的老爸还是老妈? Who is __________, your mother or your father? 6.妈妈告诉我好朋友像一面镜子。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档