当前位置:文档之家› 权力的48条法则(英汉双语版)

权力的48条法则(英汉双语版)

权力的48条法则(英汉双语版)
权力的48条法则(英汉双语版)

1. Never Outshine the Master 做人要低调

2. Never put too Much Trust in Friends, Learn how to use Enemies不要太信任朋友,要利用敌人

3. Conceal your Intentions 隐藏好你的意图

4. Always Say Less than Necessary 不多话

5. So Much Depends on Reputation – Guard it with your Life 赢得好名声——用一生守护它

6. Court Attention at all Cost 不惜一切赢得关注

7. Get others to do the Work for you, but Always Take the Credit 让别人帮你做事,自己得到声誉

8. Make other People come to you – use Bait if Necessary 让别人来找你——必要的时候用诱饵

9. Win through your Actions, Never through Argument 用行动而不是争吵来获胜

10. Infection: Avoid the Unhappy and Unlucky会传染,得避开不快和不幸的人

11. Learn to Keep People Dependent on You 学会让人依靠你

12. Use Selective Honesty and Generosity to Disarm your Victim 用有选择的诚实和大方来缓和与你受害者的矛盾

13. When Asking for Help, Appeal People’s Self-Interest, Never to their Mercy or Gratitude 寻求帮助时,迎合他人自己的兴趣而不是他们的仁慈和感激

14. Pose as a Friend, Work as a Spy 以朋友的姿态像间谍一样地工作

15. Crush your Enemy Totally 打击敌人不遗余力

16. Use Absence to Increase Respect and Honor 利用缺席提升地位和名气

17. Keep Others in Suspended Terror: Cultivate an Air of Unpredictability 让别人陷入不知名的恐惧中,让你周围的空气充满未知性

18. Do Not Build Fortresses to Protect Yourself – Isolation is Dangerous 不要用围城保护自己——隔离是危险的

19. Know Who You’re Dealing with – Do Not Offend the Wrong Person 知道你正在对付的人是谁——不要得罪错了人

20. Do Not Commit to Anyone 不要向任何人承诺

21. Play a Sucker to Catch a Sucker – Seem Dumber than your Mark 扮猪吃猪——巧妙掩饰你的智慧(自认为翻得好玩的一句)

22. Use the Surrender Tactic: Transform Weakness into Power 使用投降策略:把弱点转化为优点

23. Concentrate Your Forces 集中火力

24. Play the Perfect Courtier 溜须拍马

25. Re-Create Yourself 重塑自己

26. Keep Your Hands Clean 保持双手干净(身家清白)

27. Play on People’s Need to Believe to Create a Cult like Following 满足群众需求以培养一群信徒

28. Enter Action with Boldness 大胆地行动

29. Plan All the Way to the End 预先想好所有的方法

30. Make your Accomplishments Seem Effortless 让你的成功看起来毫不费力

31. Control the Options: Get Others to Play with the Cards you Deal 控制选择:让别人打出你想要的牌

32. Play to People’s Fantasies 满足人们的幻想

33. Discover Each Man’s Thumbscrew 找出每个人的死穴

34. Be Royal in your Own Fashion: Act like a King to be treated like one 忠于自己的风格:你当自己是个人物,别人也当你是个人物

35. Master the Art of Timing 把握时机

36. Disdain Things you cannot have: Ignoring them is the best Revenge 轻视你得不到的:忽略他们是最好的报复

37. Create Compelling Spectacles 做出引人注目的事迹

38. Think as you like but Behave like others 想一套(你喜欢的)做一套(像别人一样的)

39. Stir up Waters to Catch Fish 混水摸鱼

40. Despise the Free Lunch 天下没有免费的午餐

41. Avoid Stepping into a Great Man’s Shoes 不要模仿大人物

42. Strike the Shepherd and the Sheep will Scatter 打败领头者,跟风者将会一哄而散

43. Work on the Hearts and Minds of Others 用别人的想法工作

44. Disarm and Infuriate with the Mirror Effect 善于利用(消除或者激化)镜像效应

45. Preach the Need for Change, but Never Reform too much at Once 鼓吹变化的需要,但切不可一次改变太多

46. Never appear too Perfect 永远不要表现太完美

47. Do not go Past the Mark you Aimed for; In Victory, Learn when to Stop 不要超过既定目标,面对成功,知道什么时候停步

48. Assume Formlessness 无招胜有招

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同 【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。 【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较 【正文】 英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。 词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。 在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。汉语也有一些构词方法。英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。 一、英汉派生词的比较 在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。 在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如: ⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher), 老乡(hometown fellow) “最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach) “-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers) 在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。派生词分为两大类: ⑴一类以自由词根为主 ①前缀+自由词根pre arrange,post script,re write,en large,il legal ②自由词根+后缀dark ness,friend ship,govern ment,hope ful,hope less ③前缀+自由词根+后缀in act ion,im profit able,un friend ly,re mov al ④组合形式+自由词根(这一类型的派生词大多出现在术语中) tele play, Afro-American,techno-society,psy choanalyse ⑵一类以粘着词根为主 ①前缀+无构词能力的粘着词根pre dict,de scend,contra dict,e volve ②无构词能力的粘着词根+后缀 toler ance,liber ate,dict ion,lingu ist ③前缀+无构词能力的粘着词根+后缀

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

语音信号处理中英文翻译

附录:中英文翻译 15SpeechSignalProcessing 15.3AnalysisandSynthesisJ esse W. Fussell A fte r an acousti c spee ch s i gnal i s conve rte d to an ele ctri cal si gnal by a mi crophone, i t m ay be desi rable toanalyzetheelectricalsignaltoestimatesometime-varyingparameterswhichprovideinformationaboutamodel of the speech producti on me chanism. S peech a na ly sis i s the process of e stim ati ng such paramete rs. Simil arl y , g ive n some parametri c model of spee ch production and a se que nce of param eters for that m ode l,speechsynthesis istheprocessofcreatinganelectricalsignalwhichapproximatesspeech.Whileanalysisandsynthesistechniques maybedoneeitheronthecontinuoussignaloronasampledversionofthesignal,mostmode rn anal y sis and sy nthesis methods are base d on di gital si gnal processing. Atypicalspeechproductionmodelisshownin Fig.15.6.Inthismodeltheoutputoftheexcitationfunctionisscaledbythegainparam eterandthenfilteredtoproducespeech.Allofthesefunctionsaretime-varying. F IGUR E 15 .6 A ge ne ra l spee ch productionmodel.

证券法名词解释及简述(完整版)

证券法 1证券:是指为设立或证明某种权利而制作的书面凭证,它表明证券持有人或者第三人依法有权获得证券商记载的特定权益,或者证明持券人、第三人享有某种证券上记载的权利。 2广义证券:在专用纸单或其他载体上,借助文字或图形,表彰特定民事权利的证书,包括有价证券和无价证券。 3无价证券:证券商记载的权利为非财产性质的。(入场券、车票、资格证书) 4有价证券:证券上所记载的权利为财产性的,表明持券人享有按约定期限取得证券商所记载的物权或债券权利的证书。(提单、债券、票据、股票)——狭义证券 根据财产权利不同:分为商品证券、货币证券、资本证券 5商品证券:又称货物证券,证明持券人有权对一定数量的商品行使请求权的书面凭证(提单、仓单) 6货币证券:又称商业票据,是指因商品交换和买卖关系而产生,证明持券人对票面上记载的,与商品交易价值相当的一定数量货币的有请求权证券(汇票、本票、支票) 7资本证券:发行人以筹集资金为目的而发行的,记载投资人直接或间接享有投资收益和投资份额,并可以依法流通转让的权利证书,具有融资和获取收益的双重职能。(证券法调整) 8《证券法》中的“证券”:包括股票、公司债券和国务院依法认定的其他证券,以及政府债券、证券投资基金份额以及证券衍生品种。

9政府证券:政府为了筹集财政资金或建设自己,凭其信誉,采用信用方式,按照一定程序向社会公众投资者出具的债权债务凭证券。10金融证券:是指由商业银行或非银行金融机构为筹集信贷资金而向投资者发行的,承诺到期还本付息的有价证券,主要包括金融债券和大额可转让定期存单。 11公司证券:公司为筹集生产所需资金而发行的有价证券,包括股票、公司债券、其他企业债券。 12上市证券:又称挂牌证券,指经证券监管机构的审查批准,在证券交易所办理注册登记后,获得资格在交易所内进行公开买卖的有价证券 13非上市证券:也成非挂牌证券、场外证券,指未在证券交易所挂牌并允许公司在场外自行发行转让的证券。 14股票:股份公司公开发行的、表示股票购买者享有的股东身份和权益,并据以获得股息和红利的可转让书面凭证。 15债券:发行人向投资人出具的,在一定时期内有按约定条件支付利息和到期归还本金的书面证明。 16投资基金凭证:指投资者投资于基金并按投资份额享受权利和承担义务的受益凭证。 17证券法:调整和规范证券发行和交易关系、证券监督管理关系以及其他与证券相关关系的法律规范的总称。 18证券发行:证券的发行人以筹集资金或者调整股权为目的,按照法定的条件和程序向社会公众出售证券并由购买者购买的法律行为。

英汉构词法对比

英汉构词法对比 摘要:记忆大量的英文词汇对于英语学习者来说是一个巨大的绊脚石,但是从对比语言学的研究角度,比较英汉两种语言在构词法方面的异同,从最小的有意义的语言单位——语素的构成来分析词汇的构成,对于认识语言的内部结构特点、第二语言习得以及跨文化交际都起到举足轻重的作用。 关键词:构词法复合法拼缀法转化法对比语言学二语习得 1引言 对于很多英语学习者来说,其中的一大难题莫过于掌握丰富的英语词汇。掌握英语的构词规律,对于学习者来说具有十分重要的指导作用。如果再将英语的构词法和汉语的构词法进行比较,可以加深对两种语言本质及其异同的理解,从而更好地去掌握这两种语言。词汇是语言重要的物质基础,汉语的词汇较之于英语的词汇要更少,原因是英语的构词方法多样,致使词汇构成较灵活,因此,掌握英语的构词法对英语词汇的掌握及英语的学习都有重要的作用。下面笔者从几方面探讨英汉构词法的异同。 2对比语言学对英语学习的重要性 对比语言学是一门较年轻的语言学学科,其研究成果对第二语言习得、翻译、对外汉语教学、双语词典编纂等方面均起到重要的指导作用。著名语言学家吕淑湘先生在其《中国人学英语》与书中曾写道:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”英语作为一门外语,要想学好并正确的运用英语,应该从横向了解英语的语言结构,语言环境等。在讲授英语的过程中,适当的对比英语与汉语在基本知识方面的异同,例如语音,词语构成,句子结构,语篇分析,修辞,文化等,有利于学生更深刻的理解英语,以至于更好的掌握和使用。 3英汉构词法对比

英汉构词法对比研究_百度文库.

学号:127142008112101021 成绩: 西安翻译学院 高职高专毕业论文 题目:英汉构词法对比研究 作者:曹树军 指导教师杨艳敏 专业班级 08级英语教育1班 院系外国语学院 完成日期 2011年3月 英汉构词法对比研究 曹树军 外国语学院08级英语教育1班 (西安翻译学院,陕西西安 710105) A Comparative and Contrastive Study of English and Chinese Word- formation Cao Shu-jun

English Education Class 1,Grade2008,Foreign Language School (Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China) 摘要: 英语和汉语作为两种高度发达的自然语言,都拥有极其丰富的词汇。尤其是英语现已发展为一种国际性现代语言,多年来既不断地从其他许多语言中吸收了大量的词汇,同时又通过灵活多样的构词方法构造了无数的新词。作为两种完全不同的语言,英语和汉语在构词法方面存在着许多不同,本文从以下四个方面对英汉构词法进行对比:派生构词法、重叠构词法、复合构词法以及缩略构词法。通过这几个方面的对比,使人们对英汉构词法的异同有一个充分的了解,从而在翻译或教学中做到有的放矢,达到事半功倍的效果。 关键词:英语;汉语;构词法;对比 Abstract:As two high-developed languages, both English and Chinese are quite abundant in vocabularies. For English, it has developed into an international one. For ages, English has absorbed many vocabularies from other languages, meanwhile it has also built many new words.As two completely different languages, there are many differences between English and Chinese in word formation. This paper makes a contrast about word formation from the following aspects: the derived word formation, the overlapping word formation, the compound word formation and the abbreviated word formation. By comparing these areas, people can have a full understanding of the similarities and differences between English and Chinese word formation. Thus, people will have a definite purpose to achieve a multiplier effect in translation or teaching. Key Words: English; Chinese; Word-formation; Contrast

测回法中英文翻译大全

先将经纬仪安置好,进行对中,整平,并在 A , B 两点树立标杆或测钎作为照准标志, 然后即可进行测角一测回的操作程序如下. : ( 1) 盘左位置,照准左边目标 A ,对水平度盘置数,略大于 °,将读数 to 左记入 手簿; ( 2) 顺时针方向旋转照准部,照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b

由此算得上半测回的角值: β 左= b 左 - to 左 ( 3) 盘右位置,先照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b 右,记入手簿; ( 4) 逆时针方向转动照准部,照准左边目标A ,读取水平度盘读数 to

由此算得下半测回的角值: β 右= b 右 - to 右. 对于 DJ6 经纬仪,上,下两个半测回所测的水平角之差不应超过±36 " . 如需要观测多个测回,则各测回起始方向的置数应按180 ° / n 递增.但应注意,不 论观测多少个测回,第一测回的置数均应当为

°.各测回观测角值互差不应超过± 24 " .Theodolite placed first good conduct alignment, leveling and A , B Establish a benchmark measure two or brazing as sighting marks, You can then carry out a test back angle measurement procedure is as follows : ( 1 ) Face position , sighting the left goal A , Set the number on the horizontal circle , slightly larger than the °, the reading to Left credited Hand-book ; ( 2 ) Alidade clockwise , the right of the target sighting

温度监测中英文翻译

土壤温度测量的设计 1.简介 温度是土壤的一个十分重要的环境因素,它直接影响微生物的活跃性及有机物的分 解,影响植物的根吸收水分与矿物质,同时它在植物生长率及根的范围上发挥着重要作用。据统计,植物的根一般在地下50厘米范围内,因此测量这一范围内不同深度的土壤温度变得十分有意义。 目前,土壤温度测量仪器可分为三类。第一种,是利用热敏电阻与土壤温度之间的 关系测量实际温度。在使用这类仪器前,系统参数需要校正,同时当解决系统遇到的问题时,十分不便。第二种是非接触式的土壤测温仪器,它通过红外线测量温度,这种设备价格昂贵。第三种,通过数字温度计测量温度。目前,这类仪器不仅可测量一点的土壤温度,还可将数据进行存储与传输。 总之,上述设备因为价格过于昂贵或功能过于简单,而得不到广泛应用。因此,一 种价格更廉价,更能更强大的仪器需要去开发设计。 2.设计与原理 本设计运用高品质单片机C8051F310作为核心控制器,它主要包括以下功能模块, 如数据采集模块、显示与存储模块、时钟模块、串行通信模块、键控控制块及电源模块。如图1所示系统组成及如何工作。 图 1 系统框图 该系统可在不同深度测量10点的土壤温度,在采集数据的同时,并将温度及时间 电源管理 传感器 1 ··· ··· 传感器 10 MCU C8051 F310 键盘及LCD 显示 存储记忆模块 时钟模块 RS232串行接口 计算机

数据予以显示之后,系统通过串行通信接口将数据传送到计算机。用户可以通过按键设置系统参数及运行系统。经过试验,这种效率高成本低的便携式的仪器能平稳工作且运行良好。 2.1硬件设计 在硬件设计中,系统可利用的部分包括C8051F310单片机、DS18B20数字温度传感器、ISL6292可编程锂电池充电管理芯片、NCP500电压管理芯片以及DS1302时钟芯片,它们通过相应的外围电路连接在一起,同时这几部分是系统的核心结构。下面就介绍这些核心部分及其外围电路。 2.1.1高质量C8051F310单片机 C8051F310是一款兼容8051指令集的完全集成的混合信号ISP型MCU芯片。C8051F310主要由CIP-51内核、外围模拟电路、数字I/O口及电源模块组成。其中,CIP-51内核采用一种管线式结构,因此它大大增加其指令吞吐量,其最大时钟频率为25MHz,峰值为25MIPS。为我们所熟知的是它的CIP-51内核支持包括8052标准的所有外围设备。其数字数据交叉开关允许将内部数字系统资源的影像传送到I/O端口,并且C8051F310单片机总共有29个I/O端口。 2.1.2 DS18B20数字温度传感器 DS18B20数字温度传感器可测量温度范围为-55°C~+125°C。DS18B20共有3个引脚,分别为数据I/O口DQ、电源引脚VCC以及接地引脚GND。如图2所示,DS18B20的工作电路。 因为每一个DS18B20都具有一个唯一的芯片序列号,所以多个DS18B20可以连接在同一条数据总线上。这就使得不同的温度传感器放置在不同位置,同时为系统的硬件设计提供方便。 图2 DS18B20工作电路 本系统利用10个DS18B20数字温度传感器,去测量位于地下50厘米内的10个不

(完整版)出入境常用中英文对照

机场及出入境常用中英文对照 各种指示牌,常用名称,名词对照。(按照字母排列) A accompanying number 同行人数airport 机场airport fee 机场费arrivals 进港、到达arrival lobby 入境大厅 B baggage claim 行李领取belt 带子,传送带boarding 登机boarding pass (card) 登机牌 C check-in 登机手续办理China 中国Chinese 中国人,中文customer 顾客customs 海关customs declaration 海关申报 D date 日期date of Birth 生日delayed 延误departure(s) 出港、离开西 departure lounge 候机室departure time 起飞时间domestic airport 国内机场domestic departure 国内航班出站 E east 东Emergency Exit 紧急出口employee only 只限工作人员进入Exit 出口 F family name 姓female 女性first name 名flight No. 航班号flight number 航班号G gate 登机口gent's/gentlemen's 男厕所given name 名goods to declare 报关物品I immigration 入境in 入口international 国际international airport 国际机场international departure 国际航班出港international passengers 国际航班旅客 L lady's 女厕所lavatories 厕所level 1 1楼L1 1楼lift 电梯 luggage claim 行李领取处luggage tag 行李标签 M male 男性men's 男厕所money exchange 货币兑换处month 月 N no entry 请勿进入no smoking 不准吸烟 north 北nothing to declare 不需报关number 数字,号码 O occupation 职业occupied 使用中office 办公室out 出口,外面 P passport control immigration护照检查处passport No. 护照号码 police 警察public phone 共用电话 Q queue here在此排队 R rest room 厕所 S scheduled time 预计时间seat No. 座号service 服务人员sex 性别 smoking room 吸烟室signature 签名south 南

英汉构词法的对比分析_顾文利

《成人高教学刊》2008年第3期 一、形合和意合 谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。 例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。 (两小句间的关系通过连接词or来表示) b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。 (前后两句通过代词it取得语义上的联系) 而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。 例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。 b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。 --WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊? (a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。) 在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢? 二、英语构词法 英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。 1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。 例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。 b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。 a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。 2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。 例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy) happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily) 3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。 例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的) 三、英汉构词法的对比分析 下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。 1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。 英汉构词法的对比分析 顾文利 内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。 关键词:构词法;派生法;形合;意合 教育?就业 58 --

证券法习题及答案

以下资料选自叶林主编:《公司法与证券法练习题集》,中国人民大学出版社,2009. 一、名词解释 1 有价证券(考研) 2 股票和债券(考研) 3 证券法的基本原则(考研) 4 证券公开发行(考研) 5 证券承销(考研) 6 证券发行保荐制度(考研) 7 证券交易(考研) 8 短线交易(考研) 9 证券上市与证券发行 10 信息披露(考研) 11 虚假陈述(考研) 12 内幕交易(考研)与短线交易 13 操纵市场(考研) 14 欺诈客户(考研)与民事欺诈 15上市公司收购与公司合并 16 证券公司(考研) 17 证券服务机构 18 证券市场监管 二、选择题 (一)单项选择题 1 依据证券券面是否记载权利主体的姓名或名称,有价证券可以分为()。 A 完全证券和不完全证券 B 设权证券和证权证券 C 记名证券和不记名证券 D 货币证券和资本证券 2我国股票中的B股股票,是指()。 A 人民币普通股股票,以人民币标明面额,由境内投资者以人民币买卖并在境内证券交易所上市交易 B 境外上市外资股股票,以外币形式记载股票面值,由境内股份有限公司在境外发行并上市交易 C 人民币特别股股票,以人民币标明面额,由境外投资者以外币买卖并在境内证券交易所挂牌交易

D 人民币特别股股票,以人民币标明面额,由境内投资者以外币买卖并在境内证券交易所挂牌交易 3股票公开发行与公司债券公开发行最大的区别在于()。 A 是否需要保荐制度 B 是否需要承销制度 C 发行人不同 D 所发行证券的种类不同 4下列不属于《证券法》规定的不得再次公开发行公司债券的是()。 A 前一次公开发行的公司债券尚未募足 B 已多次发行公司债券 C 对已公开发行的公司债券或者其他债务有违约或者延迟支付本息的事实,仍处于继续状态 D 违反证券法规定,改变公开发行公司债券所募资金的用途 5在某一证券交易中,交易双方在成交后即时清算交割证券和价款,这种交易方式是()。 A 期货交易 B 现货交易 C 信用交易 D 期权交易 6以下属于暂停股票和公司债券上市交易的共同原因的有()。 A 公司最近连续3年连续亏损 B 公司最近连续2年连续亏损 C 公司有重大违法行为 D 公司不按照规定公开其财务状况,或者对财务会计报告作虚假记载 7对于在境内、外市场发行证券及其衍生品种并上市的公司在境外市场披露的信息,()。 A 不必在境内披露 B 经中国证监会批准,可以不披露 C 应当同时在境内市场披露 D 不能在境内市场披露 8证券服务机构因其制作、出具的文件有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,给他人造成损失的,应当()。 A 无论有无过错,均应当承担赔偿责任 B 与发行人、上市公司承担连带赔偿责任,但是能够证明自己没有过错的除外 C 有过错的,应当承担赔偿责任 D 应当承担部分赔偿责任 9某证券公司从事的下列行为中,不为证券法所禁止的是()。 A 王某委托该证券公司在11月28日买进某上市公司股票1 000股,该证券公司看到该股票涨情较好,为了让王某赚更多的钱,为王某买进2 000股 B 向自己的客户推荐某上市公司的股票,使客户下定决心买进该公司股票 C 因某股票市场行情非常好,为了让客户多赚钱,在客户不知情的情况下为客户买进大量股票,结果使客户赚取了巨额利润 D 挪用客户账户上的资金

汉英构词法对比

最常用的英语构词方法有以下三种 (1)转化法conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二) →second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。除此之外,还可以有种种的词类转化。(2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray (r射线)、gas-forming (产气)、giant- cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。 (3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。比方名词兼动词的care的派生词有:careful a.→care n.+-ful (a. suf)、carefully adv.→careful a.+-ly (adv. suf)、carefulness n.→careful a.+-ness (n.suf),又比方:动词connect 的派生词有:disconnect v.→dis-+con-nect n.( 使分开)、connective a.→connect v.+-jve(有连接作用的)和connection n.→connect v.+ -ion(连接)。 除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的重点,故这里就不再一一举例赘述了。 在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词结构方面的概念。 (1)词根和词干(root and stem)长期以来,语言学家对词根root有两种不同的理解,其一中把词根严格看 作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语里,大约有460多个(见w.w.skeat,a primet if English etymology §102..)这对于研究词源学( etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意根就 成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。例如:narrow,narcissus,nerve,snare等词不达意的词不达意根都是sne.其二是把词不达意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。 比如:医学方面的词根有:ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网状),erythro-(红)等。换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同的词不达意里出现,而其根本形 式和含义相同,如:error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不 达意根都有是err-[to wander](离)。 (2)词干(stem) 指的是未经词形变化的原形词。例如:动词to impede(hinder)的词根是impede,必须注意, 词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些变化既不能改变词不达意的原意,又 不能改变词类。比如:动词teach有时态的变化,即可以在其后加时态的词尾-ed或-ing,但这并不表明构造出 新的词来了。 (3)前缀和后缀(prefix and suffix)前缀的后缀都是词根或单词,它们原来故地是独立的词或词根,但由于 经常缀在其它词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的形式,读音意义而成为附加部分。前缀有 一定的含义,缀前缀构成的词叫做合成词(compound).如:cohost →co-[together,with]+host.后缀只具有转变

英汉构词法比较_陈芳

YYSZXB 129 英汉构词法比较 陈 芳 (郧阳师范高等专科学校 英语系,湖北 丹江口 442700) [摘 要]英语和汉语作为世界上两种重要的语言,在词的构成方面有许多共同点,同时也有各自比较独特的构成方式。通过大量的语言实例,分析英汉词语来源,比较归纳出英汉构词法的异同,对扩充词汇量、理解词汇、进行英汉语言研究、创造新译词以及进行英汉翻译都有一定帮助。 [关键词]词;英汉构词法;比较 [中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1008—6072(2007)04—0129—03 词是最小的语言单位,它是从词组或句子里分析出来的,是代表一定意义、具有固定语音形式、可以独立运用的最小的结构单位[1]。进行英汉构词法比较有利于英语学习者更加清晰、详尽地了解英语、掌握英语。 一、英汉词汇发展简述 语言是随着社会的发展而发展的。汉语是世界上历史最悠久的语言之一,它属于汉藏语系的汉语语族,大致说来,逐渐形成于夏、商、周时期不同部落的相互融合。秦统一六国,汉民族形成,汉语更趋统一。从汉字形体来讲,夏、商及西周为甲骨文和金文,春秋战国时期汉字在金文的基础上演变为大篆,秦统一中国后,通行小篆,后来又将小篆减省成一种应急的字体———隶书。楷书、草书始于汉代,之后不久便又出现了行书。汉字在秦代得到统一后,汉语的整体性得到了稳定,并步入了语言发展的正轨[2]。 汉语词汇丰富,涵义也丰富,而且生动形象,优美动听。随着社会的发展,汉语词汇从以单音节为主流走上了以双音节为主流的复合化发展道路,还出现了多音节词向双音节词靠拢的趋势。词汇的这一发展趋势减少了同音词意义混淆的可能性,促使词义日渐准确,词性日渐明朗,构词方式也日益多样化。随着对外交流的增多,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语又吸收了许多外来词汇,如:革命(r ev olution )、科学(science )、解放(libe rate )、民主(de -mo cracy )、面包(bread )、火车(t rain )、飞机(aero plane )、夹克(jacket )、先令(shilling )、电视(te levision )、马海毛(ma -hair )、贝雷帽(bere t )等;东西方物质文化在很多方面同步发展时吸收了更多的外来词汇,如:计算机(computer )、硬件(hardwa re )、软件(so ftwa re )、英特网(inter net )、鼠标(mouse )、沙发(sofa )、秀(show )、咖啡(coffee )、巧克力(chocolate )、沙拉(salad )、休克(sho ck )、基因(g ene )、维他命(vitamin )、奥林匹克(O ly mpic )、马拉松(mara tho n )、幽默(humo ur )、嘉年华(carniv al )等等。这些词语是外来文化引进的产物,也是文化融合的体现。 英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。在世界语言体系里,英语是属于印欧语系(Indo -Euro pean Family )里的日耳曼语支(G ermanic G ro up )中的低德语(Low G erman )。在公元5世纪,不列颠岛被低德语民族的安格鲁人(A nglos )和撒克逊人(Saxo ns )所占领,因此产生了最早的英语,叫安格鲁撒克逊语(A nglo -Sax on )。英语有“融汇百川”的能力,在形成和发展的过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏语等世界较重要语言的词汇。英语有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。在古英语时期,英语的构词法与德语一样,以复合词为主。但在进入中古英语时期 后,由于诺曼人(N or mans )征服英国,法语成为英国的官方语言,因此,英语也受到了法语的巨大影响,英语改变了运用复合词法作为创造新词的主要手段,而是直接借用外来词语———特别是拉丁语系的词语[3]。由此可见,它在吸收外来词方面显得比汉语容易。当今,英语也吸收了不少汉语词汇,如:kung fu (功夫)、silk (丝)、ginseng (人参)、makjo ng (麻将)、panda (熊猫)、moon cake (月饼)、litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiao zi (饺子)、China rose (月季)、Pe -king O pe ra (京剧)、Co nfucius (孔子)、Co nfucianism (儒教)、T aoism (道教)等。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。 二、英汉构词法 词汇的数量由少增多,词汇的意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。在语言发展的最初阶段,人们使用的是少量而简单的词汇,这些词汇表示日常简单的事物和概念。而随着社会生活的不断发展,政治、经济、文化的不断前进,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来 有限的词已不够用,人们便创造一些新的词来表示新的事物和概念[4]。按照语言一定的规律创造新的词汇来表示 2007年8月郧阳师范高等专科学校学报 Aug .2007第27卷第4期 Jo urnal of Yuny ang T eachers College V ol .27N o .4 ①②[ 收稿日期]2007-05-16[作者简介]陈 芳(1980-),女,湖北丹江口人,郧阳师范高等专科学校英语系助教,主要从事英语翻译和语言学研究。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档