上外英语语言文学专业翻译考题
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:4
上外考研英语语言文学汉译英练习高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得针对性的考研备考和更明确的复习方向。
上外考研高译教育辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区故都的秋郁达夫秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
不逢北国之秋,已将近十余年了。
在南方每年到了秋天,总要想陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能感觉到十分的秋意。
说到牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。
最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。
像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。
脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。
扫街在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
上外考研英语语言文学英汉互译备考练习高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
上外英汉互译这科常考文学类题材的翻译,今天再来鉴赏一段朱自清散文片段的英文翻译,学习一下大家是如何恰当翻译的。
匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁头涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。
天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Transient Days(张培基版)If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.Counting up silently,I find that more than 8,000days have already slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening, when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day is already gone.I heave a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the 8,000fleeting days except wavering and wandering?The bygone days,like wisps of smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind?No,nothing,not even gossamer-like traces.I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go to back as stark naked as ever.However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise,would you tell me please:why should our days go by never to return?Rush(朱纯深版)Swallows may have gone,but there is a time ofreturn;willow trees may have died back,but there isa time of regreening;peach blossoms may havefallen,but they will bloom again.Now,yo u the wise,tell me,why should our days leave us, never toreturn?-If they had been stolen by som eone,whocould it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then wherecould they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are gettinge mpty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my daysare drip ping into the stream of time, soundless,traceless.Already sweat is starting on myforehead,and te ars welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,hows wift is the shift,in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks itspresence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and fu rtively;and I am caught,blankly,in his revolution.Thus--the day flows awaythrough the sink wh en I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal,andpasses away before my day-dr eaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now,so Ireach out my hands to hold him bac k,but he keeps flowing past my withholding hands.In theevening, as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way. Themoment I open my eyes and meet the sun agai n,one whole day has gone.I bury my face inmy hands and heave a sigh.But the new day begins t o flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape? Nothing but tohes itate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart fromhesitating?Thos e bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporatedas mist by the mornin g sun. What traces have I left behind me?Have I ever left behind anygossamer traces at all?I hav e come to the world,stark naked;am I to go back,in a blink,inthe same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip fornothing!You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?专注上外考研辅导高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。
05年:Human Greatness.汉译英参考译文Confucius says, “Out of three men, there must be one that can teach me.” So pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. Some learn the truth earlier than others, and some have special skills—that is all.”孔子曾经说过“三人行,必有我师焉。
”因此学生并不一定就低老师一等,老师也不见得就一定比学生优秀。
只不过有的人比别人更早地明白真理,有的人拥有特殊技能罢了。
A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji (The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji (The Book of Rites): 在《学记》和《礼记》的著名段落中我们也能找到类似的思想。
“食美与否,不吃不知其味也;理善与否,不学不知其真也”“However nice the food may be, if one does not eat it, he does not know its taste. however perfect the doctrine may be, if one does not learn it, he does not know its value. 因此,其学者知其不足,其教授者只其难也。
Therefore, when he learns, one knows his own deficiencies. when he teaches, one knows where the difficulty lies. 知不足,则学者省自身;知其难,则教授者得进取。
II 2011翻译题1 英翻中原来是Virginia Wolf 的散文,难怪翻得我那么痛苦The wit of Jane Austen has for partner the perfection of her taste. Her fool is a fool, her snob is a snob, because he departs from the model of sanity and sense which she has in mind, and conveys to us unmistakably even while she makes us laugh. Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness, truth, and sincerity which are among the most delightful things in English literature. She depicts a Mary Crawford in her mixture of good and bad entirely by this means. She lets her rattle on against the clergy, or in favour of a baronetage and ten thousand a year, with all the ease and spirit possible; but now and again she strikes one note of her own, very quietly, but in perfect tune, and at once all Mary Crawford’s chatter, though it continues to amuse, rings flat. Hence the depth, the beauty, the complexity of her scenes. From suchcontrasts there comes a beauty, a solemnity even, which are not only as remarkable as her wit, but an inseparable part of it. In The Watsons she gives us a foretaste of this power; she makes us wonder why an ordinary act of kindness, as she describes it, becomes so full of meaning. In her masterpieces, the same gift is brought to perfection. Here is nothing out of the way; it is midday in Northamptonshire; a dull young man is talking to rather a weakly young woman on the stairs as they go up to dress for dinner, with housemaids passing. But, from triviality, from commonplace, their words become suddenly full of meaning, and the moment for both one of the most memorable in their lives. It fills itself; it shines; it glows; it hangs before us, deep, trembling, serene for a second; next, the housemaid passes, and this drop, in which all the happiness of life has collected, gently subsides again to become part of the ebb and flow of ordinary existence.What more natural, then, with this insight into their profundity, than that Jane Austen should have chosen to write of the trivialities of day-to-day existence, of parties, picnics, and country dances? No “suggestions to alter her style of writing” from the Prince Regent or Mr. Clarke could tempt her; no romance, no adventure, no politics or intriguecould hold a candle to life on a country-house staircase as she saw it. Indeed, the Prince Regent and his librarian had run their heads against a very formidable obstacle; they were trying to tamper with an incorruptible conscience, to disturb an infallible discretion. The child who formed her sentences so finely when she was fifteen never ceased to form them, and never wrote for the Prince Regent or his Librarian, but for the world at large. She knew exactly what her powers were, and what material they were fitted to deal with as material should be dealt with by a writer whose standard of finality was high简·奥斯丁的才智还以成熟的鉴赏力为它的亲密伙伴。
翻译英语基础:第一大题:完型,无选项,无首字母,15空,2分一个,讲得大概是人类祖先并非起源于非洲,而是可能从亚洲迁移而来的.EvolutionInto Africa – the human ancestors from AsiaThe human family tree may not have taken root in Africa after all, claimscientists, after finding that its ancestors may have travelled from Asia.By Richard Alleyne, Science Correspondent 7:00PM BST 27 Oct 2010While it is widelyaccepted that man evolved in Africa, in fact its immediate predecessors mayhave 1colonised thecontinent after developing elsewhere, the study says.The claims are madeafter a team 2unearthedthe fossils of anthropoids – the primate group that includes humans, apes andmonkeys – in Libya's Dur At-Talah.Paleontologistsfound that 3amongstthe 39 million year old fossils there were three distinct families ofanthropoid primates, all of whom lived in the 4area at approximately the same time.Few or anyanthropoids are known to have existed in Africa during this 5period, known as theEocene epoch.This could eithersuggest a huge gap in Africa's fossil record – 6unlikely, say the scientists, given the amount ofarchaeological work undertaken in the area –7 or that the species "colonised" Africafrom another continent at this time.As the evolutioninto three species would have 8taken extreme lengths of time, combined with the lack of fossilrecords in Africa, the team concludes that Asia was the most likely 9origin.Writing in thejournal Nature, the experts said they believed migration from Asia to be themost 10plausibletheory.Christopher Beard,of the Carnegie Museum of Natural History in Pittsburgh, said: "11If our ideas are correct,this early colonisation of Africa by anthropoids was a truly 12pivotal event — one ofthe key points in our evolutionary history."At the time,Africa was an island continent; when these 13anthropoids appeared, there was nothing on thatisland that could compete with them."It led to aperiod of flourishing evolutionary divergence amongst anthropoids, and one ofthose lineages 14resultedin humans."If our earlyanthropoid ancestors had not succeeded in migrating from Asia to Africa, wesimply 15wouldn'texist."He added:"This extraordinary new fossil site in Libya shows us that in the middleEocene, 39 million years ago, there was a surprising diversity of anthropoidsliving in Africa, whereas few if any anthropoids are known from Africa beforethis time."This suddenappearance of such diversity suggests that these anthropoids probably colonisedAfrica from somewhere else."Withoutearlier fossil evidence in Africa, we're currently looking to Asia as the placewhere these animals first evolved."第二大题:阅读。
上外考研英语语言文学初试备考翻译练习汉译英科技类题材高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
上外考研备考|寒假入门集训班(1月15日开班网授)上外考研高译教育辅导课程详情科技文翻译片段上外英语学硕初试翻译类题目中,政治经济、文学散文、传统文化、议论类等题材是常考易考的。
同学们在备考过程中要坚持积累,多进行针对性的练习总结。
在高译平时的辅导课程里面会有大量针对性翻译讲练,今天再给同学们列举一下科技类题材的相关练习。
1练习一晚上临睡前,你可能会给手机充上电,想着第二天早上看到一部电量满格的手机。
这是个好主意吗?不一定。
问题在于,很多人并不想使用寿命超过两年时间的手机。
Chances are,you plug in your phone before you go to bed at night,thinking it's best to greet the morning with a fully charged device. Is this a good idea?That depends.Here's the thing.Many people don't expect to keep their phones for much longer than two years.2练习二专家称,大多数情况下,这些人在渴望换新手机之前,并不会注意到现有手机电池的受损程度。
如果你也是这样,那你可以每天晚上都充电,想充几次就充几次。
但频繁充电会损害手机锂离子电池的性能。
For the most part,experts say,those people are not going to notice much damage to their phone batteries before they start hankering for a new device.If that sounds like you,feel free to charge every night,and as often as you like in between.But frequent charging takes a toll on the lithium-ion batteries in our phones.3练习三Anker公司的发言人埃多·坎波斯表示,原因并不在于电池不能过度充电。
上海外国语大学硕士研究生入学考试模拟题考试科目:英汉互译(考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效)I. Translate the following into Chinese. (75 points)The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man’s greatness and powers ofself-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty,narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists.Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing people - even those nearest to us - can give us, and they move in a milieu whose odours of subtropical plants, ladies’ perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavian’s warm and cozy den. As a painter of landscapes he has the hunter’s intimate knowledge of his own hunting ground, the topographer’s accuracy, and the impressionist’s sensitivity.Moreover—side-by-side with Joyce and perhaps even more so—Faulkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely two of his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wanted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.II. Translate the following into English. (75 points)隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。
上海外国语大学考研备考英汉互译训练题九T上外英语MTI和英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。
英汉互译是考试的难点,今天再来训练一下英汉互译。
题一Andit was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had agrand sound, and play it six nights and two matinees, and explain it in a newway every time—which she had to, for all shec ared for was the phrase; shewasn’t interested in what it meant, and knew those dogs hadn’t wit enough tocatch her, anyway. Yes, she was a daisy! She got so she wasn’t afraid ofanything, she had such confidence in the ignorance of those creatures.She evenbrought anecdotes that she had heard the family and the dinner-guests laugh andshout over; and as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto anotherchestnut, where, of course, it didn’t fit and hadn’t any point; and when shedelivered the nub she f ell over and rolled on the floor and laughed and barkedin the most insane way, while I could see that she was wondering to herself whyit didn’t seem as funny as it did when she first heard it. But no harm wasdone; the others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for notseeing the point, and never suspecting that the fault was not with them andthere wasn’t any to see.翻译:对于短语也是这样。
05年:Human Greatness.汉译英参考译文Confucius says, “Out of three men, there must be one that can teach me.” So pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. Some learn the truth earlier than others, and some have special skills—that is all.”孔子曾经说过“三人行,必有我师焉。
”因此学生并不一定就低老师一等,老师也不见得就一定比学生优秀。
只不过有的人比别人更早地明白真理,有的人拥有特殊技能罢了。
A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji (The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji (The Book of Rites): 在《学记》和《礼记》的著名段落中我们也能找到类似的思想。
“食美与否,不吃不知其味也;理善与否,不学不知其真也”“However nice the food may be, if one does not eat it, he does not know its taste. however perfect the doctrine may be, if one does not learn it, he does not know its value. 因此,其学者知其不足,其教授者只其难也。
Therefore, when he learns, one knows his own deficiencies. when he teaches, one knows where the difficulty lies. 知不足,则学者省自身;知其难,则教授者得进取。
After he knows his deficiencies, one is able to examine himself. after he knows where the difficulty li es, one is able to improve himself. Hence, …teaching and learning help each other.‟ as it is said in Yue Ming,…Teaching is the half of learning.‟” The above quote from Liji, which lays emphasis on self-examination and self-improvement, is less thoroughgoing than what Han Yu says about education. Nevertheless, its remarks such as "When he teaches one knows where the difficulty lies,” “Teaching benefits teachers as well as pupils” and “Teaching is the half of learning” (a quotation meaning teaching and learni ng are opposite and complementary to each other) all remain irrefutable to this day.The new relationship between teacher and pupil should be that of, in the words of Han Yu,“not (being) ashamed to learn from each other.” That is within the mind. It affects the soul directly. but it can affect it also by obscure and circuitous ways - through the blood. Half the human race lives in manifest obedience to the lunar rhythm. and there is evidence to show that the physiological and therefore the spiritual life, not only of women, but of men too, mysteriously ebbs and flows with the changes of the moon. There are unreasoned joys, inexplicable miseries, laughters and remorses without a cause. Their sudden and fantastic alternations constitute the ordinary weather of our minds. These moods, are the children of the blood and humours. But the blood and humours obey, among many other masters, the changing moon. Touching the soul directly through the eyes and, indirectly, along the dark channels of the blood, the moon is doubly a divinity.Even if we think of the moon as only a stone, we shall find its very stoniness potentially a numen. A stone gone cold. An airless, waterless stone and the prophetic image of our own earth when, some few million years from now, the senescent sun shall have lost its present fostering power.... And so on. This passage could easily be prolonged-a Study in Purple. But I forbear. Let every reader lay on as much of the royal rhetorical colour as he finds to his taste. Anyhow, purple or no purple, there the stone is-stony. You cannot think about it for long without finding, yourself invaded by one or other of several essentially numinous sentiments. These sentiments belong to one or other of two contrasted and complementary groups Sentiments of Human Insignificance Sentiments of Confucius says, “Out of three men, there must be one that can teach me.” So pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. Some learn thetruth earlier than others, and some have special skills—that is all.”A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji (The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji (The Book of Rites): “However nice the food may be, if one does not eat it, he does not know its taste. however perfect the doctrine may be, if one does not learn it, he does not know its value. Therefore, when he learns, one knows his own deficiencies. when he teaches, one knows where the difficulty lies. After he knows his deficiencies, one is able to examine himself. after he knows where the difficulty lies, one is able to improve himself. Hence, …teaching and learning help each other.‟ as it is said in Yue Ming,…Teaching is the half of learning.‟” The above quote from Liji, which lays emphasis on self-examination and self-improvement, is less thoroughgoing than what Han Y u says about education. Nevertheless, its remarks such as "When he teaches one knows where the difficulty lies,” “Teaching benefits teachers as well as pupils” and “Teaching is the half of learning” (a quotation meaning teaching and learning are opposite and complementary to each other) all remain irrefutable to this day.The new relationship between teacher and pupil should be that of, in the words of Han Yu,“not (being) ashamed to learn from each other.” That is to say, teacher and pupil should teach each other and learn from each other. They should teach each other as equals regardless of seniority, so that, as Han Y u says, “whoever knows the truth can be a teacher.”英译汉参考译文在我的窗外,夜正在挣扎着醒过来;在月光下黯然无色的花园如此生动地梦见它那失去的色彩。