英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点
- 格式:doc
- 大小:167.00 KB
- 文档页数:18
选词填空1)From her accent I guess she's from the Northeast.2)It was very clever of her to turn his argument against himself.3)I found a couple nf shoes under the bed but they don't make a pair.4)Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care.5)British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered.6)Wilfred\ remarks confined me in my opinion that he was an honorable(诚实的)young man.7)The key witness for the prosecution(原告方)was offered police protection after she received deaththreats.8)I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong.9)Having practiced for so long, the New York baseball team stood a chance of winning the WorldSeries (美国职业棒球大赛)this year.10)At the trial, Bob's teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who hadnever been in trouble before.翻译1.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。
大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
4.迪士尼世界:后现代的乌托邦城市迪斯尼世界的本质是什么?这个答案多半体现在迪斯尼为游客创造幻觉的努力上,这一幻觉使游客觉得自己进入了一个更符合他们渴望的完美世界。
迪斯尼世界用各种各样的方式创造了这个完美世界。
例如,它鼓励游客以一个孩子的眼光去看待这个乐园,并把自己定义为一个“给生活带来梦想”的地方。
然而最根本的却是,它只是创造了一个完美世界的虚构版本。
在这个世界,迪斯尼引导游客逃脱来自现实生活中的束缚;在这个世界,游客不再受时间,距离,体积和现实法则的约束。
在五花八门的游乐区中,游客似乎脱离了人体以及人体的遗传基因;他们穿梭于过去与未来中,离开了地球。
在惊险的游乐项目中,他们不遵循万有引力定律,以一种不符常理的速度和方式移动着。
迪斯尼世界还怂恿游客逃避社会和自我的堕落状态。
它创造了美国资本主义制度和政治历史的理想化幻象;它把游客拖入到永久庆典的世界中----一个满是游行队伍、焰火,盛装的表演者以及无尽的享乐诱惑的世界。
游客仿佛加入了一个永无止境的假期中,生活中的负面情绪也都被抛之脑后。
显然,当你把所有这些都联系在一起,就可了解到,迪斯尼世界只是帮助游客以一种虚构的方式实现人类最大的梦想:超越。
在迪斯尼世界,我们超越了平凡。
它取代了我们自己所在的世界----在现实世界,多数机遇与我们擦肩而过,多数人隐藏自己的动机;而在迪斯尼,我们游历在象征世界:这个世界客观、具体,却似乎没有压力、无忧无虑,异常精彩,正如幻想一般。
就是这样,迪斯尼摆脱了当代社会枯燥的“科学主义”世界观。
德国社会学家马克思韦伯曾经说过,在当今社会,随着科学地位的上升和宗教影响的减弱,我们正在见证世界的觉醒。
仿真文化的产物,例如迪斯尼世界,似乎正在随着一种新的承诺而重获魅力:利用太空飞行,外星人,时光穿梭和失落世界的各种神话,艺术和科技可以将我们的世界创造成最新版的当代爱情故事。
但迪斯尼世界并不只提供客观化幻象。
借助仿真的力量,它也向我们展示了,科技是如何赋予我们不受世界控制的力量和自由的。
“翻译是艺术的高级形式。
绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕刻必须精镂细刻,曲尽其妙。
而翻译既需要绘画之真实,又需要音乐之旋律,更需要雕刻之匠心。
这不是技术,而是艺术,而是精湛的综合性艺术。
”----莫里逊(morrison)(一)翻译的人物言论1.翻译简史东汉安世高,大规模从事译经活动唐代佛经翻译,鼎盛北宋衰落2.三大翻译家:①鸠摩罗什,印度,对翻译方法及理论有深入的研究,提倡译者署名以负文责。
最早提出了如何表现原文文体与语趣的重要问题。
“鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也”----梁启超②真谛,西印度,译了49部经论,其中《摄大乘论》影响较大。
③玄奘,贞观时期,梵译汉,汉(老子著作的一部分)译梵,是第一个向国外介绍汉文著作的中国人。
其译场比以前要健全和严密得多,译经质量也很高。
“五不翻”指译音不译意。
指不翻神秘语、多义词、中国没有的物名、久以通行的音译、宣扬佛教的用语。
3.道安,东晋,“五失本,三不易”。
4.慧远,东晋,“简繁理秽,以详其中”。
5.彦琮,隋初,《辩证论》:“八备说”。
6.林纾(琴南),清末,不懂外语,与人合作共译180余中西洋小说。
7.严复,清末,明确提出翻译标准的第一人。
在《天演论》卷首的《译例言》中提出“信达雅”的翻译标准。
“译事三难:求其信,已大难已。
顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二矣,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
”8.矛盾:“直译”、“神韵”。
9.朱自清:“译诗”。
10.郭沫若:“媒婆”论、“风韵”论。
11.瞿秋白:翻译必须“非常忠实”,追求“精确”;“语言”与“言语”的异同。
I.Explain the following sentences in your own words, bringing out any implied meanings.(20*2’=40’)II.Translate the following sentences into Chinese. (10*2’=20’)III.Point out what figure of speech is used in each of the following sentences.(5*2’=10’)IV.Find explanations of the italicized words in each sentence from the list that followed (A to J) and put the right letter in the bracket before each sentence(10*1’=10’)V.Read the following two passages and choose the best answer to each question. Put the answers in the following two forms.(10*2’=20’)Lesson one Pub Talk and the King’s English1.And it is an activity only of humans.And conversation is an activity which is found only among human beings.2.Conversation is not for making a point.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.In a conversation we should not try to establish the force of an idea or argument.3.In fact,the best conversationalists are those who are prepared to lose.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.4.Bar friends are not deeply involved in each other’s lives.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other’s lives.5….it could still go ignorantly on.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.6.They are cattle in the fields,but we sit down to beef(boeuf).These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields;but when we sit down at the table to eat,we call their meat beef.7.The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the rulers.8….English had come royally into its own.The English language received proper recognition and was used by the king once more.9.The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes. The phrase,the King’s English,has always been used disparagingly and jokingly by the lower classes.The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.10.The rebellion against a cultural dominance is still there.There still exists in the working people,as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.11.There is always a great danger,as Carlyle put it,that”words will harden into things for us.”There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.1….their marriage may be on the rocks…On the rocks:(colloquial) in or into a condition of ruin or catastrophe.2….they got out of bed on the wrong side…Get out of bed on the wrong side:to be cross or in a bad temper for the day.3.The conversation was on wings.On wings (on the wing): flying or while flying;in motion or while moving or traveling.4….the Norman lords of course turned up their noses at it.Turn up one’s nose at:sneer at,scorn.5…we ought to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant.In another’s shoes: in another’s position.6….English had come royally into its own.Come into its own:to receive what properly belongs to one,especially acclaim or recognition.7….we sit up at the vividness of the phrase…Sit up at:(colloquial) to become suddenly alert.1.However intricate the ways in which animals communicate with each other,they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也称不上谈话。
翻译练习9---14参考1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。
C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条E) She really wears her years well. 她保养得非常好.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。
I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。
新视野大学英语3翻译教程期末复习总结
本文档旨在针对新视野大学英语3翻译教程进行期末复总结。
以下是一些重要的复要点:
1. 词汇复
- 复和记忆教材中出现的重要词汇和短语。
- 尝试使用这些词汇和短语构建句子,并思考它们在不同语境中的用法。
2. 句子翻译练
- 针对教材中的例句,尝试理解并翻译这些句子。
- 注重句子结构和语法规则的应用。
3. 文章翻译训练
- 阅读一些英语文章,并尝试将其翻译成中文。
- 关注文章的整体结构、段落之间的连接以及主题句和支持句
的运用。
4. 短文翻译练
- 练将一些短文翻译成中文,注重准确传达原文的意思和信息。
5. 多媒体资源利用
- 利用网络资源、教学视频或录音等多媒体资源来提高听力和
口语能力。
- 尝试听写、模仿和朗读英语材料,提升发音和语感。
6. 与他人合作研究
- 与同学或老师一起进行翻译练和讨论,互相纠正语言错误和
提供反馈。
- 利用互助研究的方式,相互激励和鼓励。
7. 注意复策略
- 制定复计划,合理安排时间和内容,确保全面复。
- 将重点放在理解和应用上,而不仅仅是死记硬背。
- 多做练题,检验自己的理解和掌握程度。
这些是新视野大学英语3翻译教程期末复习的一些要点和策略。
希望能够帮助你进行有针对性的复习,并取得好成绩。
加油!。
1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog)3)易如反掌 to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于 keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
单词填空30*1单词填空30*1Might n. 强大力量 mighty adj.强而有力的,巨大的mightily adv. 很,非常,极其努力的,全力以赴的Conceive想出conceivable a. 可想象的自信的 conceit n. 自负conceited a. 自负的Dismiss v. 不予考虑,去除消除,开除免职,离开,驳回 dismissal n.解除开除驳回不予理会dissmisive a. 轻蔑的Destroy v. distroyer n. distruction n.破坏 destructive a.毁灭性的Politics n. polity n. politicly adv. 精明地politicking n. 政治活动Animate v.使具有活力使生机勃勃animated a. 兴奋的活跃的animation n.生气活力富有生命力animatedly adv.热烈的inanimate v. 无生命Distinguished a. 卓越的杰出的distinguish v. 区别distinguishing a.有区别的(un)distinguishable (不)可区别的Deliver v. 传送;发表;履行诺言;生孩子;投掷;解救delivery n.传送;交付;递送;难产deliverance n.解脱Composed a.镇静的compose v.组成构成使平静创作decompose v.分解decomposed a. 已腐烂的Cow n.奶牛v.威胁恐吓 co wer v.畏缩Dominate v.支配分解;俯视高耸于;占有优势domination n. 政治上的统治predominate 支配;主宰;占优势predominance n. 优势Resolve解决决定resolved a.下定决心的resolution n. 决议,解决,决心resolute a.坚决的Style * styleless a.少风格 stylelessness n.风格时尚 styler n.时装设计师Class classic a.经典的,优秀的 classfy v.分类 classified a.机密的 classification n.分类 classifiable a.可分类的home homelike a,舒适的自在的mercy merciless 残忍的extend v.扩展扩大extendability n.扩展性extendable a.可延长的可伸展的ex t en dibility n.数可扩展性 extendible a.可伸长的ear long-eared a. 愚蠢的固执的 earless a.无穗的,听觉不好的earnest a.认真的cook cooks the book, cook sth up,be cooking with gas,cook someone's goosematch 比较,较量,敌手unmatchable=matchless 无敌的matching 可匹配的match-box 火柴盒ancestor ancesty n.祖宗 ancestrala.祖先的legend n. 传说legendary a.非常著名的profuse a.丰富的慷慨的浪费的 profusely adv.丰富的 profuseness n.挥霍丰富profusion n. 丰富充沛慷慨profess v.声称,宣城表明,信奉professed a.公开表明的 profession n.行业 professional a.专业的compensate v.补偿 compensation n.补偿compensative a.补充的偿还的 compensator n.补偿物compensating n.补偿修正抵消 compensative a.补充的external a.外部的externals n. 外控者外表externalize v. 表达表露externally adv. 外部地外型上地 internal a.内部的technique技巧technology n.科技simple *a. 简单的simpler,simplest ,simpleness n.简单单纯simplify v.使简化simplicity n. 简单性simply adv. 仅仅只是,确实简直,简朴地drama n.戏剧,激动兴奋dramatic a. 突然的激动人心的夸张的distort v.使扭曲歪曲distortion n.变形失真扭曲droop v.下垂低垂droopy a.耸拉的teach taughtchronical a.慢性的糟透的拙劣的chronically adv. 满星地chronicity n.慢性长期性essential n.本质要素必需品a.必不可少的基本的essentials n.法要件概要必需品s essentiality n. 重要性根本性essentialness n.要素要点compare v.对比比较类似comparison n.比较对比minister n.部长大臣牧师ministership n.部长 min i stering a. 关心的体贴的ministrations n. 照顾看护expedite v.加速expediter n.稽查员expedition n.远征探险队迅速pervade v.渗透弥漫遍布pervasive a.遍布的 pervasion n.普及流行蔓延扩散moralize v. 教化说教moralization n.道德说教教化 moralizer n.说教者 morale n.士气 morality n.道德品行 moralistic a. 说教的注意道德的道学的enlist v.入伍赞助争取enlister n.征兵者 enlistment n.登记应征入伍回答问题4*5 A>B4.The narrator describes Dee in both positive and negative ways. What positive qualities do you see in Dee? What are her negative qualities?Dee was well-educated, she knew what was the fashionable way of dressing, speaking, acting. She liked the nice thing as well as the new life.She always had a firm control of her life and she was determined to face difficulties and defeat difficulties with her effort. On the other hand, she was arrogant, hard hearted and selfish.5.Maggie seems to be homely, shy, and a bit slow. Do you see any good qualities in her that her sister Dee doesn’t have?Illustrate your point with example.Kind-hearted : ask two quilts, she can have themgood- tempered, happy in traditional lifestyle. Help mama do house work. diligent, remember her ancestor’s name and history.8.What does the story title everyday use mean? What does this reveal about the author’s view on cultural heritage? What does the subtitle “for your grandmama” mean?Objects used in the family. It reveals that cultural heritage is nothing that stood in the past but something that can be connected to things of the everyday use. XX To dedicate the story to all American grandmother, the bearers of their heritage.4.What remark did reverend wright make that compelled obama to condemn them? What was the fundamental mistake made by reverend wright? How is obama’s condemnation related to the title of his address “a more perfect union”?He used incendiary language to express views that have the potential not onlyto widen the racial divide,but views that denigrate both the greatness and the goodness of the American nation. the statements of Reverend Wright have caused such controversy and in some cases pain. Obama’s condemnation appealed to the American people to unite together for a more perfect union.8.×Is race an essential issue in the election in obama’s opinion? Why? Essential,. Because it is found to be complex and one of those which make the union not perfect.9.×How are so many of the disparities that exist in the African-American community today related to the past of slavery and Jim Crow?6A:Into what three categories does author classify environmental threats? As problem like acid rain and large oil spill strategic according to the author? Why or why not?…..Local regional strategic….. Not strategic but fundamentally regional because the operation of the global environment is not affected and the survival of civilization is not at stake.7A:What causes global warming? Why is it considered a strategic threat?Carbon dioxide with its ability to trap more heat in the atmosphere causes global warming. It is considered a strategic threat because it poses a worldwide threat to the earth’s ability to regulate the amount of heart from the sun retained in the atmosphere.9A:What are the two key factors that define the physical reality of our relationship to the earth? How do you think in population explosion is related to environmental problems?….Human population and the scientific and technological revolution. The population explosion is related to environmental problems,because more pollution is created as more use advanced technologies to change physical matter of the earthby burning , cutting, digging, moving.2.×How does the author describe Churchill and Roosevelt’s appearances? What striking features does he present of the two great men?Comparison shaking hands. Pickwick3×.How did Henry compare and contrast American Admiral King’s flagship and Churchill’s battleship?What does the contrast show?Antonyms spick and span, storm whipped different situation5.How does the narrator compare the two leaders?What did Hopkins mean by “the changing of the guard”?Different appearance,movements. X meant that a transfer of power from London to Washington was taking place. Britain not one. Us take over this position翻译课文原句汉译英5*6L9221年前,一群人聚集在至今屹立在这条街上的市政厅里,用上述这样简洁的语言,发起了美利坚不可思议的民主实验。
实务翻译期末重点总结归纳实务翻译是一项重要的语言技能,在各个领域都有广泛应用。
期末考试是对学生在课程学习期间所掌握实务翻译知识和技巧的综合考核。
为了帮助同学们更好地准备期末考试,以下总结了一些期末考试的重点内容。
本文将从翻译原则、翻译方法和常见错误三个方面进行总结和归纳。
一、翻译原则1. 准确性:翻译应保证语言的准确性,不得添加、删减或改变原文的意思。
2. 通顺性:翻译应保持语言的流畅并符合目标语言的习惯表达方式。
3. 简洁性:翻译应力求简洁明了,避免冗长和啰嗦的表达。
4. 文化适应性:翻译应尊重原文的文化背景,合理运用目标语言的文化成分。
5. 格式规范性:翻译应符合目标语言的文体特点和格式要求。
二、翻译方法1. 直译法:对于词汇意义明确、无歧义的部分,直接进行直译。
2. 意译法:对于需要根据上下文或语境进行解释的部分,进行意译,保证传达出准确的意思。
3. 转换法:对于存在文化差异的部分,通过转换来适应目标语言的文化背景。
4. 表达法:对于一些特定表达方式,采用目标语言中常用的表达方式进行翻译。
三、常见错误1. 词义错误:翻译时对词义的理解不准确,导致翻译产生偏差。
2. 语法错误:翻译时未能正确运用目标语言的语法规则,导致译文语法错误,影响表达准确性。
3. 风格不当:翻译时未能恰当运用目标语言的风格特点,导致译文不通顺或不符合读者的阅读习惯。
4. 文化背景不符:未能适应翻译材料所属的文化背景,导致翻译意义不清晰或产生了误解。
以上是实务翻译的期末考试重点总结和归纳,希望能够帮助同学们在考试中取得好成绩。
实务翻译是一个需要不断积累和提升的技能,平时应多加练习和积累经验,提高翻译水平。
祝愿大家期末考试顺利!。
翻译第9——15讲1 He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生or他比班上别的学生要好许多.2 The stranger robbed his wife.那个陌生人抢了他妻子的钱(东西).3 I can’t agree more.我完全同意,4 They give the boy the lie. 他们指责男孩说谎5 Her mother died of difficult labo.他母亲死于难产..6 He was then bright in the eye. 那时他已经醉了.7 Calculation never makes a hero.举棋不定永远成不了英雄.A They are as thick as thieves.他们非常亲密/ 情同手足。
B. Individualism is the core of social value in the United States of America.提倡个人奋斗精神是美国社会价值核心。
1 、He was a man of high renown. (Commendatory)2 、His notoriety as a rake did not come until his death. (derogatory)Both “renown” and “notoriety” mean “fame”, but “renown” means good fame while “notoriety” means ill fame.3、Only ambitious students get the best marks.有抱负的学生才能取得最好的成绩。
Young people, be ambitious.年轻人, 要胸怀大志。
1. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountain with their broad swords by their side.他们都是(那些抛弃妻子、身带大刀进入深山的好汉们的)后代。
2、In the months ahead, our patience will be one of our strengths--- patience with the long waits that will result from tighter security, patience and understanding that it will take time to achieve our goals, patience in all the sacrifices that may come.在今后的几个月里,我们的耐心就是我们的一种力量—--- 那种为获得更安全的环境而需要进行长时间才能达到我们的目的的理解和耐心,那种为可能会有牺牲而做好心理准备的耐心。
3. Iraq yesterday got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking政治活动marked the first day of meetings to decide the country’s fate.昨天是伊拉克召开的讨论国家命运会议的第一天,与会人士举行了一系的抗议和其它政治活动,让伊拉克人首次体验到没有萨达姆·侯赛因后生活是什么样子。
A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.女演员登上舞台时,观众中暴发出一阵掌声。
5. In recent years increasing attention have been paid to the economic benefit in the production of our factory.近年来,我厂生产越来越注重经济效益。
6.There is a great deal of room for improvement in the United Nation’s work.联合国的工作还有很多改进的余地。
7. Always obey your parents--- when they are present. (see 19)父母的话总是要听的--- 当然是他们在身边的时候。
8. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in all Respects高举中国特色社会主义伟大旗帜为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗9. The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development.中国共产党第十七次全国代表大会,是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。
10. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate解放the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科11. The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。
11. Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for developing it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it.解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求.12. Building a moderately prosperous society in all respects is a goal for the Party and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups.全面建设小康社会是党和国家到二0二0年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。
13. The world today is undergoing extensive and profound changes, and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation.当今世界正在发生广泛而深刻的变化,当代中国正在发生广泛而深刻的变革。
14. This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。
15. The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities,全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期。
16. Staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。