当前位置:文档之家› 翻译考试复习资料

翻译考试复习资料

翻译考试复习资料
翻译考试复习资料

翻译考试复习资料

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

翻译练习:

第一部分汉译英(短文)

Exercise:

1. 匆匆

我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.

I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.

2. 浪漫

一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。这样的恋情应该说没有什么希望的了。事实上一年后他们结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。

3. 落花生

. 我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜, 既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢-------买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:”今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?” 我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:”你们爱吃花生么?”

我们都争着答应,”爱!”

“谁能把花生底好处说出来?”

姊姊说:”花生的气味很美。”

哥哥说:”花生可制油。”

我说:”无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”

爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只是把果子埋在地底。等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

我们都说:“是的。”母亲也点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么人要做有用的人,不是要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”

我们谈到夜阑才散。所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。

4. 邓小平讲话

在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。这就足以证明三中全会以来路线、方针、政策的正确。谁想变也变不了。说过去说过来,就是一句话,坚

持这个路线、方针、政策不变。改革开放以来,我们立的章程并不少,而且是全方位的。经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针和政策,而且有准确的表语言。这次十三届八中全会开得好,肯定农村家庭联产承包责任制不变。一变就人心不安,人们就会说中央的政策变了。农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题。当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他。我说不能动,一动人们就会说政策变了,得不偿失。像这一类的问题还有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。城乡改革的基本政策,一定要长期保持稳定。当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。有了这一条,中国就大有希望。

5. 金三角洲

长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京,镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35267平方公里。是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越。是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越。雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海陆沧桑之交。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠------太湖。太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠撒在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。

长江三角洲具有悠久的开发历史,春秋战国时代(公元前722年----公元前221年),吴越国就依赖这里富蔗的经济基础得以发展,逐以“鱼米之乡”,“丝绸之府”著称于世。到唐宋时期,这里已在全国经济发展中起着重要的作用。经过数千年的辛勤开耕,这里的经济面貌日新月异,已成为我国重要的商品基地、工业基地、外贸进出口基地和科学文化中心。President Carter

President Carter

President Carter has been calling his closest advisers together for what is called as a hard reappraisal of his administration’s troubles, but who will tell him the truth? You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aides, but seldom get it, and usually don’t follow it when they do. The reasons for this are not obscure. The Oval Office is the most intimidating room in America. It imposes a kind of chivalrous respect on most visitors, and even those legislative lions who roar against the president on Capital Hill tend to usually lower their voices and follow their prepared speeches when they walk through the White House door. President Nixon was the most painful example of this conspiracy of silence. Even Henry Kissinger, who is not an excessively modest or silent man, hesitated to face President Nixon with the disasters he knew lay ahead. Enrlichman and Haldeman apparently saved their doubts for their memoirs, and the few While House aides who betrayed their fears were regarded as enemies or worse. President Carter is a different and more complicated case. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn’t inspire fear like Johnson. He is elaborately patient and courteous with his visitors. In his first year in office, he has given all men and creeds, no

6. 中年的慵懒

大凡在四十岁的年龄,中国文化人传统观就是写自传的年龄了,远的不说,近百年内的就有好几本如《四十自述》一类的名著,散文里边便有俞平伯《中年》一篇,径直讲了中年是说不清楚的东西,“遥指青山是我们的归路”。意思就是太阳过了中午就称斜阳西下了,所以赶紧找到归宿归去来兮吧。这样的心情,当然不可能再有青年时代的奋发向上。

说到底是年轻人的压力很大,处于创业阶段,需要不时地拼搏,而中年人大功告成,可以卸下担子,逃避风雨,享受一下所谓的宁静淡泊与闲适了。这样,中年人很快就慵懒起来,包括近一百年,大凡名著都是三十岁前后作的,四十岁后除了自述,札记之类补白性质的东西外,鲜有创造性的发明,而国外很多作家老而弥健,创造力长盛不衰,甚至有些名家,还是四十岁过后才起炉灶来吃文化创作这碗饭的呢。

大约过去中国人因种种原因生命特别短暂,“人生七十古来稀”,所以中年时限大大地提前,文化人的心理很快就见保守老迈,这种传统之下,即使今天,中年成名者亦数寥寥。其实中年才是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受,不应以多躲在家里喝工夫茶为荣,继续青年时代的风雨跋涉,那种“遥指青山”寻找归路的事当然要做,但将它放到八十岁后再去考虑吧。

7. 早年的上海

上海的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄埔江畔。3)城市的主要部分离海岸有十英里,横跨黄浦江两岸,政府划为大上海的面积共有320平方英里,直达黄浦江和长江的汇合处。1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴凇炮台,不发一弹就占领了上海。从此上海变成了一座国际性城市。英国人首先在距老城不远的地方,即黄浦江转弯处的烂泥地上盖起房屋和仓库。他们运用计谋获得贸易权利,建造了住房、商店、俱乐部和板球场。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。在不到一百年的时间里,上海就变成了一座国际都市。在这里,人们说七种语言,开设了许多商店,银行和工厂。从此上海就成为国内外贸易的中心,同时也是教育和间谍活动的中心。各种工业和大学创办起来了。商会和工会也同医院、教堂、赛马场、以及豪华的娱乐场一起出现了。

上海原来只是货物中转中心,现在逐渐变成了一个工业城市。英国人、日本人、美国人和法国人运进了各种机械。他们建造码头、船坞、开办发动机厂、纺织厂、罐头食品厂、机器制造厂和家具制造厂等。到了珍珠港事件之前,上海轻工业产品已占全国轻工业品的百分之六十。上海日渐繁荣,过去必须进口的商品现在能就地制造了。上海扩大了,上海发展了,它不仅已成为远东的进出口的大商埠,而且成为中国最大的工业制造中心。它变得越来越重要。

8. 北京大学

十月十九日星期五。秋天的下午,太阳朦朦胧胧的。埃德加·斯诺的部分骨灰永远安放到了他年青时曾任教过的北京大学校园。北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的。但是当时日军侵占华北,而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。

9. 杭州-------“人间天堂”

意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙的城市,

它使人觉得自己在天堂。”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。

苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于银波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。

杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。

杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还专门生产墨纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。

杭州有许多的餐馆,供应各帮菜点,还有一百多家旅馆酒店,为旅客提供舒适的住宿。

一般说来,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州,既令人愉快,又能得到文化享受。

杭州-人间天堂Hangzhou –Paradise on Earth

意大利著名旅行家马可.波罗Marco Polo曾这样叙述他印象中的杭州:”这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:上有天堂,下有苏杭。

Marco Polo, an Italian famous traveler, had described his impression in Hangzhou as follows: “This is the most beautiful and fascinating city in the wo rld, living in Hangzhou is like living in paradise.” In China, as the saying goes: There is heaven above and Suzhou & Hangzhou below.

杭州的名气主要在于风景如画的picturesque西湖。西湖the West Lake一年四季都美不胜收,宋代the Song Dynasty著名诗人苏东坡Su Dongpo有‘淡妆浓抹light or heavy make up总相宜‘的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

Hangzhou is mainly known for its picturesque West Lake. West Lake’s indescribable beauty goes on at all seasons. Su Dongpo, a famous (prominent) poet in the Song Dynasty, appreciated the West Lake with these verses: for no matter light or heavy makeup, the West Lake always remains beautiful. In Hangzhou, you will not only enjoy the beautiful scenery of the West Lake, but also wander around the busy streets. By the way, you may have a taste of Hangzhou’s famous dishes, and purchase a few popular local products.

西湖南北长3.3公地,东西宽2.8公里,环湖一周约15公里。苏堤Su Causeway和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩Ruangong Isle、湖心亭Mid-lake Pavilion和小瀛洲Lesser Yingzhou。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁pavilion,是我国最有名的旅游景点之一。

The West Lake, from north to south, is 3.3 kilometers in length, from east to west, is 2.8 kilometers in width with its perimeter around 15 kilometers. The West Lake, divided by Su Causeway and Bai Causeway, as if two green ribbons are floating on green waves. There are three small islands in the center of the lake: Ruanggong Isle, Mid-lake Pavilion, and Lesser Yingzhou. The rippling lake is surrounded by thick forests and mountains and studded with pavilions. The West Lake is one of the best known tourist attractions of our country.

杭州人观西湖有种说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵charm/graceful bearing,看看此说是否有道理。

There is one saying for the locals to remark West Lake: “On sunny days, the lake is not as beautiful as it is on rainy days, while on rainy days it cannot be compared to the beauty at night.” When you’re in Hangzhou, it’s a must to get a chance to appreciate the graceful bearing of the West Lake, see if whether such saying make sense or not.

杭州市是中国著名的六大古都ancient capital之一,已有两千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客writers and poets的题咏poems and inscriptions,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

Hangzhou, as one of the most famous ancient capitals in China, has over 2000 years’ history. Hangzhou is not merely known for its natural wonders but also for its charm in traditional cultures. Besides, there are poems and inscriptions by writers and poets, together with delicacies and pretty handcrafts.

杭州是中国的‘丝绸之府‘,丝绸产品品种繁多,其中以织锦brocade尤为引人注目。杭州还专门生产黑纸扇black paper fan和檀香扇sandalwood fan。其他特产有西湖绸伞silk parasol和中国十大名茶之一的西湖龙井Longjing Tea。

Hangz hou is China’s ‘Home of silk’, ‘brocade’ is especially compelling among the great varieties of silk products. Apart from silks, Hangzhou specializes in black paper fans and sandalwood fans, along with other specialties such as silk parasol and one of China’s top ten famous tea——Longjing Tea.

杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店(堆砌),为游客提供舒适的住宿。

There are plenty of popular restaurants in Hangzhou, serving food from various regions. Additionally, there are more than 100 hotels which offer cozy stay for visitors.

一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

Generally speaking, it is relatively suitable for spending two days on touring the West Lake along with scenic spots around. When traveling in Hangzhou, you’re able to enjoy the feast of culture while you’re ha ving fun at the same time.

10. 村姑

回了一趟乡下老家,我产生了想写一写乡村女孩子的念头。20年前,我曾在乡下当过几年农民。那时,20岁左右的乡村女孩子几乎都在棉花专业队里。她们种棉花的生活倒也很有趣的,不仅有在烈日下喷药、锄草、给棉花整枝打杈等很辛苦的农活,也有在一块打闹、逗趣、说笑唱歌、相伴到几里路外的地方看电影这种充满青春气息的生活。

责任制后,这种棉花专业队自然不存在了。女孩子们各自在自家的责任田里忙碌,倒有点寂寞和孤独哩。

但我这次回乡下老家,却发现如今的乡村女孩子又有了新的生活。种地的时间用不了那么多。她们都在想着门路挣钱。我那村的女孩子,有一部分到村西的砖瓦窑厂出苦力,干些拉大板、码架之类的活;有一部分到私人或集体办的饼干厂上班;还有一部分到铸造厂打模子,一天都能挣二十多元钱。清早一块骑自行车去上班,到晚上又一块骑自行车回村,说说笑笑,像一群喜鹊,叫人好羡慕她们啊。她们的生活方式正极快地向城里姑娘们靠近。手中有钱,便买高档的衣服、高档的皮鞋、高档的化妆品,有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。而对嫁妆的选择和购买,更形成了这些乡村女孩子显示自己和证实自己价值的一种重要形式。

第二部分英译汉

1.Shrinking is supposed to be a natural part of aging. But researchers at the Wingate Institute in Israel believe you can minimize height loss with moderate aerobic activity. In a study of 1,000 people, the researchers found that men who exercised lost only half as much height as men who never exercised--just 2.6 centimeters compared with 5.5 cm. "Physical activity may help maintain skeletal integrity and reduce compression fractures in the vertebrae as you grow older," says Sherry Sherman, Ph.D., of the National Institute on Aging.

2.How Much Water Should People Drink?

Many people believe they are supposed to drink eight glasses of water a day, or about two liters. Why? Because that is what they have been told all their life. But a new report offers some different advice. Experts say people should obey their bodies; they should drink as much water as they feel like drinking.

The report says most healthy people meet their daily needs for liquid by letting thirst be their guide. The report is from the Institute of Medicine, part of the National Academies. This organization provides scientific and technical advice to the government and the public.

The report contains some general suggestions. The experts say women should get about two-point-seven liters of water daily. Men should get about three-point-seven liters. But wait -- in each case, that is more than eight glasses.

There is an important difference. The report does not tell people how many glasses of water to drink. In fact, the experts say it may be impossible to know how many glasses are needed to meet these guidelines. This is because the daily water requirement can include the water content in foods.

People do not get water only by forcing themselves to drink a set number of glasses per day. People also drink fruit juices and sodas and milk. They drink coffee and tea. These all contain water. Yet some also contain caffeine. This causes the body to expel more water. But the writers of the report say this does not mean the body loses too much water.

As you might expect, the Institute of Medicine says people need to drink more water when they are physically active. The same is true of those who live in hot climates. Depending on heat and activity, people could need two times as much water as others do.

All this, however, does not answer one question. No one seems sure why people have the idea that good health requires eight glasses of water daily.

It may have started with a misunderstanding. In nineteen-forty-five, the National Academy of Sciences published some guidelines. Its Food and Nutrition Board said a good amount of water for most adults was two-point-five liters daily. This was based on an average of one milliliter for each calorie of food eaten.

But that was only part of what the board said. It also said that most of this amount is contained in prepared foods.

3.The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.

4.This might involve routine daily decisions----something as simple as skipping a favorite late-night TV show and getting to bed early, to be wide awake for a meeting the next morning.

Or it might involve longer-term resolves. A young widow with three children decided to invest her insurance settlement in a college education for herself. She considered the realities of a tight budget and little free time, but these seemed small sacrifices in return for the doors that a degree (学位)would open. Today she is a highly paid financial consultant.

5.…In 1991, one of the most eventful years of this century, the world witnessed(目睹) the dramatic and transforming(转播)impact(影响)on those events of live television by satellite. The very definition of news was written from something that has happened to something that is happening at the very moment you are hearing it. …

These shots heard, and seen, around the world appeared under the aegis of the first global TV news company, Cable News Network. …

6.California has a large population of any of the states. Nearly 20,000,000 people live in California. In 1960 California had the second largest population, and New York was the first. Today, however, New York is the second with population of 18,000,000. Pennsylvania is the third with population of 12,000,000. The fourth state, Texas, has a population of 11,000,000.

The fifth, sixth, and seventh largest states in population are Illinois, Ohio, and Michigan. New Jersey, Florid, and Massachusetts are the eighth, ninth, and tenth largest states.

Although, Alaska is the largest state in size, it is the smallest in population. Alaska had only 303,000 people in 1970.

第二部分(句子)

一、英汉翻译

1) In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weak economy.

这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续

...重大的不确定

..的.战争)、经济低迷等一系列

因素

..。

2) If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

施恩勿记,受恩勿忘。

3) In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals.

1966年,北朝鲜队成功地踢进

..了四分之一决赛。

4) They are the employers of managers as much as they are the employs of workpeople.

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

三种翻译资格证书比较

翻译考试证书比较

难易程度对应水平湖南、广东、广西、海南、武汉、广 州、四川、贵州、云南、西藏、重 庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新 疆、兵团、西安;法语、德语口译和 笔译考试在北京、上海进行;日语口 译和笔译考试在北京、上海、大连、 山东(济南、青岛)、天津、重庆、 福建、广东、广州、浙江、江苏、吉 林、黑龙江、湖北、武汉;俄语、 西 班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、 英语同声传译考试只在北京进行。 三级笔译部分:英译汉要求600 个单 词;交替传译要求300个单词全;二 级笔译部分:英译汉要求800个单 词;口译要求1000个单词。 三级,非外语专业本科毕业、通过大 学英语六级考试或外语大专毕业生水 平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语 专业本科毕业生水平,并具备3-5年 的翻译时间经验;一级,具备8-10 年的翻译实践经验,是某语种互译方 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要求 400个单词左右;交替传译要 求掌握250个词左右。中级 笔译要求300个单词;口译 英译汉要求500个单词左右。 初级,北外英语专业本科二年级 或二年级以上水平;中 级,北外英语专业本科毕业或研 究生水平;高级,北外 高级翻译学院毕业生或以上 水平。 英语高级,具有大学英语六级或同 等英语能力水平;英语中级,具有 大学英语四级或同等英语能力水 平;日语口译,相当日本语能力考 试二级水平。

面的专家 证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入国家职 业资格证书制度,统一规戈叽翻译专业 资格(水平)证书将取代传统的翻译专 业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明地方执业资格证书 证书有效 期每3年重新注册登记一次,一次 注册有效期3年 尚无规定尚无规定 证书有效 范围全国范围内有效;在与我国签署 相互认证协议的国家有效。 全国范围内有效上海市有效 证书种类英语三级笔译证书英语三级口译证书 日语三级笔译证书日语 三级口译证书法语三级笔译证 书法语三级口译证书英语二级笔译证 书英语二级口译证书日 语二级笔译证书日语二级口译 证书法语二级笔译证书法语二级口译证 书 初级笔译证书初级口译证书中级 笔译证书中级口译证书咼级笔译 证书咼级口译证书 英语高级口译证书英语中级 口译证书日语口译证书 央语口译基础能力证书 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 阿拉伯语 英语英语、日语 成绩查询考试结束后10-12周考试结束大约10周后不详 相同点 人事部教育部 上海市委组织部、人事局、教 育局 考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,具有广 播科学文化知识和国内领先水平的双语 互译能力,能够解决翻译工作中的重大 疑难冋题,在理论和实践上对翻译事业 的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的 科学文化知识和较咼的双语互译能力, 能胜任范围较广、 初级笔译证书:本证书证明持有人 能够就一般难度的材料进行英汉 互译,能够胜任一般性文件或商务 等方面材料的翻译工作。中级 笔译 证书:本证书证明持有人能够就普 通英汉原文材料进仃互译,能够胜 任一般性国际会议文件、科技或经 贸等材 英语咼级口译证书:通过该项目的 培训和考试,为国家机关、企事业、 公司和涉外单位造就一批能胜任各类 涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发 布会、记者招待会以及国际研讨会的 翻译,并为同声翻译人才的培养打好 基础。英语中级口译证书:可从事 一般的生活翻译、

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析 翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.

翻译实践报告

翻译实践报告 一.翻译项目的整体概述及文本界定 此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。 Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。 二.译前分析与准备 经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。 因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。 通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。就是“Parmachene Belle”。 我又重新仔细地阅读了两遍。由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(2)

2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(2) 1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone 但警察对绝大部分通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们 一般不予以干涉。 点评: 该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推 土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份 的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西 临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予准确理解,从这句话中还能够侧面了解西班牙的警察们对穷人 的一点同情心。 2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money. 一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生 活日用品。 点评: 该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表 现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该 句注重词义的恰当选择。 3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang. 但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。 点评:

“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过 该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英 语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出 4. But I told him he was nothing to me. 但我告诉他,他对我也没有什么协助。 点评: “nothing to sb.”表示“对某人来说什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语 来表示。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

翻译理论与实践试题及答案讲解

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A. 法语 B. 拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解 这个“雅”字?

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

翻译实践报告

文本翻译:英译中或中译英任选其一 翻译实践报告结构 第一部分: 1. 原文与译文按段落对照,即一段原文后跟一段译文。 第二部分: 2.翻译报告(采用第三人称行文) 2.1 Analysis of source text 2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion 英译中 The Development of the MICE Industry in Hong Kong(节选,约1000 单词) Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment. For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea. In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors. In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB,

CATTI翻译资格考试二级笔译综合能力及实务真题详解

2003年12英语二级《笔译综合能力》试题 Part1 Summary Writing 1.Read the following English passage and then write a Chinese summary of approximately 300 words that expresses its main ideas and basic information (40 points, 50 minutes) Deceptively small in column inches, a recent New York Times article holds large meaning for us in business. The item concerned one Daniel Provenzano, 38, of Upper Saddle River, N.J. Here is the relevant portion: When he owned a Fort Lee printing company called Advice Inc., Mr. Provenzano said he found out that a sales representative he employment had stolen $9,000. Mr. Provenzano said he told the man that “if he wanted to keep his employment, I would have to break his thumb.” He said another Advice employee drove the sales representative to Holy Name Hospital in Teaneck, broke the thumb with a hammer outside the hospital, and then had a car service take the man home after the thumb was repaired. Mr. Provenzano explained that he “didn’t want to set an example” that workers could get away with stealing. The worker eventually paid back $4,500 and kept his job, he said. I know that you’re thinking: This is an outrage. I, too, was shocked that Provenzano was being prosecuted for his astute management. Indeed, I think his “modest proposal” has a lot to teach managers as they struggle with the problems of our people-centered business environment. Problems such as …. Dealing with the bottom 10%. GE made the system famous, but plenty of companies are using it: Every year you get rid of the worst-evaluated workers. Many managers object that this practice is inhumane, but not dealing with that bottom 10% leads to big performance problems. Provenzano found a kinder, gentler answer. After all, this employee would have been fired virtually anywhere else. But at Advice Inc., he stayed on the job. And you know what? I bet he become a very, very —very —productive employee. For most managers Provenzano’s innovative response will be a welcome new addition to their executive tool kit. And by the way, “executive tool kit” is clearly more than just a metaphor at Advice Inc. Being the employer of choice. With top talent scarce everywhere, most companies now want to be their industry’s or their community’s most desirable. Advice Inc. understood. The employee in question wasn’t simply disciplined in his supervisor’s office and sent home. No, that’s how an ordinary employer would have done it. But at Advice Inc., another employee —the HR manager, perhaps? —took time out his busy day and drove the guy right to the emergency room. And then —the detail that says it all —the company provided a car service to drive the employee home. The message to talented job candidates comes through loud and clear: Advice Inc. is a company that cares. Setting an example to others. An eternal problem for managers is how to let all employees know what happens to those who perform especially well or badly. A few companies actually post everyone’s salary and bonus on their intranet. But pay is so one-dimensional. At Advice Inc., a problem that would hardly be mentioned at most companies —embezzlement —was undoubtedly the topic of rich discussions for weeks, at least until the employee’s cast came off. Any employee theft probably went way, way —way —down. When the great Roberto Goizueta was CEO of Coca-Cola he used to talk about this problem of setting examples and once observed, “Sometimes you must have an execution in the public square!” But of course he was speaking only figuratively. If he had just listened to his own words, Goizueta might have been an even better CEO. Differentiation. This is one of Jack Welch’s favorite concepts —the idea that managers should treat different employees very differently based on performance. Welch liked to differentiate with salary, bonus, and stock options, but now, in what must henceforth be known as the post-Provenzano management era, we can see that GE’s great management thinker just wasn’t thinking big enough. This Times article is tantalizing and frustrating. In just a few sentences it opens a whole new world of management, yet much more surely remains to be told. We must all urge Provenzano to write a book explaining his complete managerial philosophy. 2.Read the following Chinese passage and then write an English summary of approximately 250 words that expresses its central ideas and main viewpoints (40 points, 50 minutes) 越是对原作体会深刻,越是欣赏原文的每秒,越觉得心长力,越觉得译文远远的传达不出原作的神韵。返工的次数愈来愈多,时间也花得愈来愈多,结果却总是不满意。……例如句子的转弯抹角太生硬,色彩单调,说理强而描绘弱,处处都和我性格的缺陷与偏差有关。自然,我并不因此灰心,照样“知其不可为而为之”,不过要心情愉快也很难了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档