当前位置:文档之家› 以翻译例释英汉之差异-2019年精选文档

以翻译例释英汉之差异-2019年精选文档

以翻译例释英汉之差异-2019年精选文档
以翻译例释英汉之差异-2019年精选文档

以翻译例释英汉之差异

语言学家王力先生最早提出"形合"和"意合"两概念。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指"句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)"。可为什么汉语重意合,而英语重形合呢?

汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。(陈凌)

1.英语重形合,汉语重意合

1.1英汉句子连接的差异。例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。)这里英文中"his"跟"The boy"前后照应、相互攀连,"and"将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨("男孩吃过他的早餐,然后上学去了"),而汉语里"吃过早饭上学去"两个连贯的动作显得很紧凑。

例如,汉语说"他不来,我不走"。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译

成英文则必须用连接词语,即:I won't go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.

再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的"If"就表现了从句与主句之间"假设-判断"关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。

1.2英汉主语的差异。英语是词类和成分严格对应的一门学科。主语只能由名词和代词,动名词,或名词性短语充当,但在汉语中,主语除了名词,代词外,还可以由形容词来充当。

虚心使人进步。(形容词"虚心"作主语)

Modesty helps one to make progress. ("名词"作主语)

1.3英汉谓语的差异。从英汉句子定义上看,我们可以总结英汉句子的主要特征是:汉语多流水句,即一个句号里面可以有多个谓语。英语句子结构严谨,在一个完整的英语简单句中只能出现一个主谓结构,即主谓结构是英语句子的关键,不存在多个动词连用。如果需要多个动词,可以用并列词连接或者用动词的现在分词、动名词、过去分词或不定式等形式来表达。而汉语结构松散,在现代汉语中,一个句子中可以连续使用几个动词,如:"上网是危险的"句中出现"上"、"是"两个动词。学生就按汉语习惯译为:Surf the Internet is dangerous. 显然他们不清楚在英语中动词及动词短语不能充当主语。正确句子应为:Surfing

the Internet is dangerous.下面依然是一些典型的例子,即在一个英语句子中,只有一个谓语成分,而在汉语翻译中,两个甚至三个动词可连用。

Stop making such a noise. 别吵了。

Don't keep me waiting long. 不要让我等得太久。

I feel like eating an ice-cream. 我想吃一个冰激凌。

The students declared against cheating. 学生们表示反对作弊。

在汉语中,形容词和名词也可做谓语:

我们十分快乐。(形容词作谓语)

We are pretty happy.(系动词和形容词构成系表结构一起作谓语)

今天星期一。(名词作谓语)

Today is Monday.(系动词和名词构成系表结构做谓语)

1.4英汉宾语的差异。形容词、动词也能作宾语。

人人都喜欢漂亮。("漂亮"是形容词)

Every one likes beauty.(名词作宾语)

我们开始讨论。("讨论"是动词)

We began to discuss.(动词不定式作宾语)

1.5英汉词形变化的差异。在英语中名词、动词、形容词,副词和代词都有不同形式。如名词有单复数变化和可数、不可数之分;动词有各种时态和语态的变化;形容词,副词分为原级、

比较级,最高级;代词有主格、宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词的变化。由于汉语词形没有这些形态变化,学生在这些方面容易出错,而这些也正是英语考试中单词拼写和短文改错出题的重点。I believe almost all of the parents allow their children some pocket money.(单复数对应)

Two Englishmen and three Germans attend the meeting.(名词单复数)

英语中表示单数第一人称的词,在主语位置,要变化为I,在宾语位置要变化为me,这里如果不发生词形变化,就会使人分不清主语和宾语。又如复数名词,一般情况下后面要附加词尾s或es,名词在数上的这种变化要求,在英语中是必须的,而且也是有规则的。类似这些词形变化规则,也属于语法内容。

2.英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It is said/reported. 据说、据报道

It must be pointed out that.必须指出……

It must be admitted that.必须承认……

It is imagined that.人们认为……

It can not be denied that. 不可否认……

It will be seen from this that.由此可知……

It should be realized that.必须认识到……

It is (always) stressed that.人们(总是)强调……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,同学们不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一些典型例子:

Not a sound was heard. 一点声音也没有。

I am fed up with my work. 我对工作烦死了

They are paid by the hour. 他们按时取酬

The eggs are sold by the dozen. 鸡蛋按打卖。

We are divided in our opinions. 我们意见分歧。

Whoever comes will be welcomed. 凡来的人我们都欢迎。

3.英语多静态,汉语多动态

英语是一种倾向于静态的语言,英美人往往多用静态句(stative sentence)。而汉语趋向动态(dynamic),我们中国人则常使用动词。

这种特点在一些公共标识语中得到充分地体现。请比较下列一些常见的英汉标识语:

禁止停车: No Parking

禁止超车: No Passing

禁止吐痰: No spitting

与之类似的还有军队的一些口令:

"立正!": Attention!

"向左/右/后转!": Left / Right / About Turn!

"齐步走!":Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为march quickly!)

"跑步走!":Double March!/At the double, quick march!

"稍息!":At ease!(这是介词短语,但也以名词为中心)下面的例句也证明了英语多静态,汉语多动态的特点:

(1) you have my word. 我保证

(2)The answer is zero. 白忙了。

(3) just for entertaiment. 只是为了消遣一下

(4) I'll just play it by ear. 我到时随机应变。

(5) Truth is the daughter of time. 时间见真理。

如果在汉译英时,我们能有意识地学习并采用这种静态句,译出来的英语会地道得多.

4.英语重心在前汉语重心在后

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门

见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。

It is very cold tonight. 今天晚上特别冷。

Are you free this Saturday. 你这个星期六有空吗?

New China was founded in 1949. 1949年新中国成立了。

What about having a pizza first. 先吃点比萨饼怎么样?

It's a secret between you and me. 这是你和我之间的秘密。

There is a bridge over the river. 河上有一座桥。

这些差异是英汉思维方式不同而造成的。汉语思维是先想背景,然后想主体,最后是动作,因此汉语句法基本结构是:主语+状语+谓语+宾语。一些学生不了解英语句子结构的语序,写英语短文时总是根据汉语思维来组织英语句子,结果写出来的句子就是典型的汉语式英语错句。如"最近几年来我们家乡发生了很大变化。"他们写句子如下:In the past few years our hometown took place great changes. 而英语思维是先想主体,再想动作最后想背景。因此,英语句法基本结构是:主语+谓语+宾语+状语。正确翻译:Great changes have taken place in our hometown in the past few years.

总之,汉语重意合,英语重形合;汉语多主动,英语多被动;

汉语多动态,英语多静态;汉语句子重心在后,英语句子重心在前,当同学们了解了英汉语言的这些差异,并在平常的学习中多注意,多积累,写出地道的英语将变得更加容易,不再受汉语思维的影响。

英语翻译 文档

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

英文文档翻译(中文翻译)

HUNAN UNIVERSITY 英文文档翻译 (中文翻译) 设计(论文)题目J2EE平台上高质量的网络程序开发学生姓名张刚 专业班级10级软件工程5班 指导老师李珩 系主任(院长)林亚平 评阅人 2014年4 月16 日

J2EE平台上高质量的网络程序开发Harshad B. Praj'apati Information Technology Department Dharmsinh Desai University Nadiad, India https://www.doczj.com/doc/8915528562.html, Vipul K. Dabhi Information Technology DepartmentDharmsinh Desai University Nadiad, India https://www.doczj.com/doc/8915528562.html, 摘要:网络应用程序的质量在它的成功中起着重要的作用。而且通过运用高品质的网页设计过程来提高网络应用程序的质量的效果是现而易见的。强大开发平台和强大程序的体系结构,不仅可以网页程序高质量和强劲的结构化,而且在网络应用程序开发过程中可以满足客户不断变化的要求和高效率操作代码的方法。即使在用户交互式应用架构发展迅速的前提下,模型 - 视图 - 控制器( MVC)设计模式仍然是架构设计的基本模式。在本文中,我们讨论了实现高质量属性的Web应用程序,使用了支持Web应用程序开发和要求严格的J2EE平台。本次研究将帮助很多不同规模的网络应用程序开发,使他们从初始阶段本身或者已成型的Web应用程序转型到未来的高质量的Web成品。关键词:MVC模式;网页程序;Java EE;高质量对象;高质量的Web程序开发. 1.介绍 随着网络应用的普遍和普适计算时代的巨大需求,在网络应用程序的开发过程中,一些相关的网络应用程序的质量问题[1]也获得了极大的关注。在这场商业互联网竞争的比赛中,应用程序的业绩使得开发人员更注重程序的质量。如果一个Web应用程序能够在不断变化的客户需求和商业需求中存活下来,那这个程序将是非常有价值的。 建设高品质的网络应用确实是一个困难的,具有挑战性的任务。但如果选择了正确的开发进程,方法,工具,人员,那么开发出高质量的应用程序将成为可能。由于开发平台的选择也会影响相关的开发过程,方法,工具,和程序员,所以开发平台的选择也是构建高效,稳健,和高品质的应用程序的重要角色。 Java EE平台[7]是开放的,基于标准的N [ 8 ]和硬件上的分布式企业应用程序,独立于操作系统平台。作为应用程序对于Java EE平台是独立的,所以企业不会与遇到供应商锁定的问题。基于Java EE平台的网络应用程序使用模型/视图/控制器(MVC ) [ 2 ]设计模式[ 3 ]的三个架构组件:表示逻辑,控制逻辑和实体/业务逻辑。我们讨论了传统的基于GUI的应用程序中使用MVC设计模式的情况,并讨论它是如何适应在基于Java EE平台的网络应用程序的架构。我们按照(一)质量属性的要求分析了Java EE平台[ 1 ] Web的应用程序( ii)就开发过程中相关的支持( iii)与开发过程中涉及到人员的支持.目前我们的研究结果结果表明,在Java EE平台的Web应用程序中,开发出高品质的网络应用程序,能满足不断变化的客户需求,满足不断变化的商业业务的需求的程序,是非常有价值的网络程序。 在本文所提出的任务中,运用程序发展过程中不同的观点,集中讨论了在Java EE平台下如何实现高质量的程序开发。相关的工作情况如下:使用MVC设计模式开发的Web应用程序在[4],在[5]中是用了https://www.doczj.com/doc/8915528562.html,和JSP框架的设计模式,里面包含了MVC,应用程序的质量特性和属性都在[1]中进行说明。 第二节讨论了传统的GUI应用程序体系结构的MVC设计模式及其在网络应用架构适应。在第三部分提出了Web应用程序的开发过程,并在Java EE平台为它提供支持。在第四部分提出了关于Java EE平台的Web应用程序提供有价值的功能。第五部分介绍了Java EE平台的分析和实现网络应用程序及其组件的高品质的结果。最后的第六部分提出了结论和方向,为今后的研究工作。 2.J2EE平台上使用MVC设计模式的网页架构

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

英汉翻译

the most-favored-nation clause最惠国条款 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿喀琉斯之踵 Blood is thicker than water. 血溶于水 with a heavy heart 心情沉重; more haste, less speed 欲速则不达 to praise to the skies捧上天去 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears. 隔墙有耳 As stubborn as a mule犟得象头牛 To fish in the air 水中捞月 To drink like a fish牛饮 To be at the end of one’s rope山穷水尽 To spend money like water挥金如土/花钱如流水 have an axe on the grind醉翁之意不在酒 a wet blanket一个令人扫兴的人 like a fish out of water. 很不自在 be born with a silver spoon in her mouth生长在富贵之家 Like father, like son.有其父,必有其子Least said, sooner mended.说得少,错的少 Out of sight, out of mind.眼不见,心不想 Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂 Where there’s a will, there’s a way.有志者,事竟成 a white elephant毫无用处 in the red惨淡经营 Heads or tails?正面还是反面 Where is the head?(船)厕所在哪里? man-of-war 战舰 soft money纸币 soft breeze微风 soft words温暖的话语 to be on tenterhooks (心情烦乱,焦急,紧张) cut a joke插科打诨 speak one’s mind畅所欲言 be after one’s own heart称心如意 at one’s finger-tips了如指掌

通用学术英语翻译文档

课文翻译 Unit 1 2020年将蓬勃发展的10个行业 要从零进入拥有大量的就业机会和良好的薪酬领域,现在就开始规划 预测未来这是很难的,特别是假如你仍在努力搞清楚在当今的经济社会里发生了什么事情时。但如果你正在读大学、正开始新的职业生涯、或投资于新的技能。预测未来这正是你需要做的。 由于强大的全球化和数字化技术,商业世界比以往任何时候都将以更快的步伐发生变化。在进入未来热门的零领域的一种方式是远离那些没有的领域。政府的劳工统计局(BLS)公布的年度表衰退产业都遵循一些共同趋势。他们往往涉及到可以在海外更便宜完成,诸如低技能的装配线工作,或迅速取代人类工人的技术,以及呼叫中心的工作。削减成本和政府裁员等都可为脆弱的领域。 雇主本身有时会提供他们想要的各种技能有用提示。全国大学与雇主协会的最新年度调查表明,公司最感兴趣打算聘请的毕业生是在工程,商业,会计学,计算机科学,经济学等专业。不幸的是,许多学生喜欢的专业诸如社会科学、历史学、教育学、心理学这些都不是有很高的需求领域。 为了制定一个更完整的可能提供大量的就业机会和良好薪酬领域列表,我分析了各种来源数据,包括劳工统计局(BLS)和行业研究公司IBISWorld的数据,表明未来的高就业水平在数十个领域。就业及其重要的法则有:首先,即使你担心教育费用,良好薪酬领域就业仍然需要有一个本科学位。咨询公司麦肯锡公司预测到2020年将短缺150万大学毕业生,这意味着雇主将继续高度关注受过良好教育的工人。 另外重要的一点:最成功的人往往是终身学习者,他们从大学毕业或完成一个培训项目后不久的就发展新的技能。事实上,构建多元技能系统,诸如具有分析专长与文科背景融合,科学知识与法律学位相结合,可以是在杂乱的就业市场来突显自己的一个很好的方法。另外,由于经济衰退和流动,最持久的技能往往是那些可以从一个领域转移到另一个领域。 但你必须锚定你职业生涯的地方,所以在这里列出10个可能在2020年蓬勃发展的领域: 1.数据分析。大数据时代刚刚起步,许多企业急于开拓广阔的新数据库,以收集更多关于他们的客户、他们的竞争对手、甚至他们自己的信息。目前挑战的是不只是分析数字,数据分析使企业感觉到并且获得可以转化为业务优势有用的见解。营销和市场研究是两个广泛利用数据分析的新生领域。 2.辅导和治疗。现在人们普遍认识到心理健康如同身体健康一样重要,这很可能增加这一领域专业人士的需求。例如劳工统计局预计到2020年对婚姻和家庭治疗师的需求将增长41%。 3.科学研究。新技术将继续在医学、制造业、运输业和许多其他领域产生突破,这意味着将来对在生物、化学、数学和工程领域接受了教育的工人会有强劲的需求劲。一些领域表明特别的承诺:生物技术和生物医药、纳米技术、机器人技术以及3D印刷。3D技术使得从数字数据文件转换为实物产品制造成

英语、汉语在逻辑思维上的差别

思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。 一、英汉思维差异及其在语言上的表现 1.思维方式不同——抽象思维与形象 思维语言表达各异——抽象与具体 西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。 2.思维风格不同——焦点思维与散点思维 语言表达各异——聚集与流散 英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:336)。 3.思维指向不同——客体思维与主体思维 语言表达各异——物称与人称 英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。 4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑 语言风格各异——形合与意合 英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意?(《文心雕龙?神思》)就是说意思

英汉思维差异与翻译

英汉思维差异与翻译 思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。 一、英汉思维差异及其在语言上的表现 1.思维方式不同——抽象思维与形象 思维语言表达各异——抽象与具体 西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。 2.思维风格不同——焦点思维与散点思维 语言表达各异——聚集与流散 英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:336)。 3.思维指向不同——客体思维与主体思维 语言表达各异——物称与人称 英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。

英语翻译文档

将下列英语译为汉语,你可以查阅字典,但要注意措辞和语言的流畅。 A jobless man wanted very much to have the position of "office boy” at Microsoft. The Human Resources manager interviewed him and then watched him cleaning the floor as a test. "You have passed the test,” he said. "Give me your e-mail address and I'll send you the form to fill in and the date when you may start.” The man replied, "But I don't have a computer, neither an e-mail.” "I'm sorry,” said the Human Resources manager. "If you don't have an e-mail, that means you are not living. And anyone who isn't living cannot have the job.” The man left with no hope at all. He didn't know what to do with only $10 in his pocket. He thought and thought. Then he went to the supermarket and bought 10 kilos of tomatoes. He sold the tomatoes from door to door. In less than two hours, he had 20 dollars. He repeated the operation three times, and started to go early every day, and returned home late. Shortly, he bought a cart, then a truck, then he had his own fleet of delivery vehicles (送货的车队). Five years later, the man was one of the biggest food retailers (零售商)in the US. 4. 专业化幼儿教师的特征。 答:(一)学科知识和专业知识(二)实践智慧(三)合作和反思能力(四)人文素养(推理判断) 三、论述题: 1. 幼儿教师在托幼机构中的作用与任务? 答:(1)作用科学合理地利用“物”的要素,组织和引导幼儿与“人”和“物”的交往活动,决定着师生互动的组织形式与师生接触交往的性质。(2)幼儿教师的任务首先,观察了解幼儿,依据国家规定的幼儿园课程标准,结合本班幼儿的具体情况,制订和执行教育工作计划,完成教育任务;其次,严格执行幼儿园安全、卫生保健制度,指导并配合保育员管理本班幼儿生活和做好卫生保健工作;再次,与家长保持经常联系,了解幼儿家庭的教育环境,商讨符合幼儿特点的教育措施,共同配合完成教育任务;第三,参加业务学习和幼儿教育研究活动;第四,定期向园长汇报,接受其检查和指导 2.论述家庭教育在学前教育中的地位和作用? 答:家庭教育中关键的人物是父母,首先自己做好人生规划,努力生活,还有互相配合,其次,用行动影响孩子比说教更有用,孩子的第一任老师是家长,家庭教育的核心是家长,要做好自己,才能更好的教育孩子。 1.对理由:个性是指一个人比较稳定的、比较经常的心理特性。学前儿童个性的初步形成有以下的特点:(1)自我意识的发展。(2)自觉性和有意性逐渐发展起来(3)独立性的发展进入了一个新的阶段。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档