老友记 六人行 第一季第十一集经典笔记
- 格式:doc
- 大小:176.00 KB
- 文档页数:21
六人行全十季笔记解析一、第一季笔记解析:1.第一集:本季开篇,观众认识了六位主要角色——罗斯、瑞秋、莫妮卡、钱德勒、乔伊和菲比。
罗斯离婚后搬回纽约市,而瑞秋逃婚后也来到纽约市。
莫妮卡则是罗斯的妹妹,住在一个美丽但有点强迫症的公寓里。
钱德勒是莫妮卡的高中同学,乔伊是钱德勒的室友。
菲比则是莫妮卡的朋友。
在本集中,罗斯和瑞秋开始有了暧昧的关系。
2.第二集:莫妮卡和罗斯的父母来参观,六人为此做了充分的准备。
乔伊在她们来之前试图迎合莫妮卡的母亲。
同时,六人发现罗斯在结婚时犯了一个错误的名字,于是他们一起努力纠正了这个错误。
3.第三集:罗斯决定与妻子卡罗尔离婚,这让他感到非常沮丧。
而钱德勒则被公司奖金剥夺,这也让他情绪低落。
在这一集中,六人为了让钱德勒和罗斯开心起来,一起在公寓里举办了一个派对。
4.第四集:瑞秋开始工作,在喜剧俱乐部当侍应生,但她很快感到厌倦。
与此同时,乔伊试图拍一支肥皂广告,然而他面临了很多挫折。
在这一集中,六人一起努力帮助瑞秋和乔伊实现他们的梦想。
5.第五集:罗斯的挚友,钱德勒和莫妮卡开始互相吸引。
但是,他们决定不告诉其他人。
在这一集中,他们试图保守这个秘密,但最终还是被其他人发现了。
6.第六集:乔伊在试镜时碰到了一位认识的导演,这让他非常兴奋。
同样,在这一集中,乔伊承认了他对瑞秋的感情。
罗斯还遇到了一个女孩,他们之间产生了强烈的吸引力。
7.第七集:瑞秋决定离开六人行,前往巴黎工作。
这让罗斯感到非常难过,他试图劝说她留下来。
而莫妮卡和钱德勒之间暧昧的关系变得越来越明显。
8.第八集:瑞秋最终决定留下来,并回到了六人行。
罗斯意识到他依然深爱着她,但他不知道如何面对这个情感。
乔伊在肥皂剧的试镜中取得了巨大的成功。
9.第九集:莫妮卡和钱德勒的关系变得越来越亲密,他们开始更加积极地追求彼此。
与此同时,罗斯从心理治疗师那里得到了一些建议,帮助他面对他与瑞秋之间的复杂情感。
10.第十集:本季的结局,六人一起庆祝圣诞节。
《老友记六人行》里难懂的笑话分集详解在国外的friends论坛逛,发现他们也有很多friends里的笑话笑不出来,并且有专帖加以探讨;今天碰巧有一点时间,就把这些话题收集起来,供大家参考;不过有些话题满深奥的,为了让更多人从这个帖子受益,我就择要翻译一下吧;谁让咱们是中文网呢。
我们的字幕翻译者们,不妨回忆一下,你在翻译字幕时遇到过的难题,后来是如何解决掉的,请跟贴补充在这里。
一些不适合在字幕里讲解的笑话,就在这个语言文化贴里探讨吧。
=========================================================================Q:in 104I want to know what is nipident (sp?) because in series one the said if you were on nipident for a day what would you do then they asked joey and he said kill myself because if little joey's dead then there's no reason for me to live then ross says i'm nipident and joey goes all sympatethic or somthing any way please some explain theis tome--From chandlermatthewA:Omnipotent it means all-powerfull, but when Ross says that Joey thinks he's saying that he's Impotent !!Hope that clears that up--From queenofcheese详解:这个问答比较常见,Omnipotent,万能;Impotent,性无能。
老友记精读笔记《老友记精读笔记》一、引言《老友记》是一部备受欢迎的美国情景喜剧,讲述了六位朋友在纽约市的生活和工作。
这部剧集以其幽默、情感和深度而广受好评。
对于英语学习者来说,《老友记》不仅提供了丰富的语言素材,还可以帮助我们了解美国文化,提高口语和听力水平。
在本篇精读笔记中,我将对《老友记》中的一些重要词汇、句式和表达方式进行解析,并分享我的学习心得。
二、重要词汇与短语1. 人物关系:在《老友记》中,六位主角之间形成了复杂的人物关系,通过他们的互动,我们可以学习到不同的人际关系术语,如友谊、争吵、和解等。
2. 纽约市:该剧多次展现了纽约市的场景和地标,如中央公园、时代广场等,有助于我们了解美国文化,提高口语和听力水平。
3. 日常生活:剧中涉及了丰富的日常生活用语,如购物、餐饮、交通等,有助于提高我们的口语表达能力。
4. 情感表达:剧中人物之间的情感表达十分丰富,如友谊、爱情、悲伤、失落等,有助于我们了解和表达不同的情感。
三、句式与表达方式解析1. 常用口语表达:剧中有很多常用的口语表达,如“how are you doing today?”、“it’s been a while”等,有助于我们提高口语表达能力。
2. 幽默表达:剧中的幽默表达方式多样,如双关语、反语等,有助于我们了解英语幽默的表达方式。
3. 描述场景:剧中经常使用生动的描述来展现场景,如“it was like a scene out of a movie”等,有助于我们提高描述能力。
4. 复杂句式:剧中有时会出现复杂的句式和结构,如并列句、复合句、倒装句等,有助于我们提高语法和阅读理解能力。
四、学习心得1. 文化融入:通过观看《老友记》,我更加了解了美国文化,尤其是在人际交往和情感表达方面。
这有助于我更好地与外国友人交流,避免因文化差异造成的误解。
2. 语言学习:剧中的口语表达和俚语使我受益匪浅,尤其是与日常生活相关的词汇和短语。
老友记第一季笔记一、角色介绍。
1. Rachel Green.- 从富家女逃婚出来,开始独立生活。
她最初在中央公园咖啡厅做服务员。
性格有些娇纵但善良、可爱,在时尚方面有自己的见解,在朋友们的帮助下逐渐成长为独立的职业女性。
2. Ross Geller.- 古生物学家,有点书呆子气。
他一直暗恋Rachel,在高中时就对她有好感。
他离过婚,有一个儿子叫Ben。
他性格比较温和、敏感,对感情很执着。
3. Monica Geller.- Ross的妹妹,是个厨师,有强迫症倾向,非常爱干净、整洁,对生活有很高的要求。
她在感情方面有些坎坷,渴望找到真爱并组建家庭。
4. Chandler Bing.- 从事数据处理工作,幽默风趣,擅长用冷笑话来化解尴尬局面。
他害怕承诺,在感情关系中常常表现得有些胆小,但内心是个很温暖的人。
5. Joey Tribbiani.- 一名演员,怀揣着成为大明星的梦想。
他热情、单纯,很有意大利人的热情奔放的特点。
他对食物和女人都有着极大的兴趣,在演艺事业上经历了很多起起落落。
6. Phoebe Buffay.- 按摩师,性格古怪、善良、充满灵性。
她有一段很坎坷的童年经历,这使她看待世界的方式与众不同。
她会弹吉他唱歌,创作一些独特的歌曲。
二、重点词汇与短语。
1. be into.- 例句:Ross is really into dinosaurs.(Ross真的很喜欢恐龙。
)- 解释:对……感兴趣;热衷于。
2. hang out.- 例句:We like to hang out at the coffee shop.(我们喜欢在咖啡店闲逛。
)- 解释:闲逛;出去玩。
3. freak out.- 例句:Rachel freaked out when she saw a spider.(Rachel看到蜘蛛时吓坏了。
)- 解释:使极度兴奋;使吓坏。
4. turn on.- 例句:The TV doesn't turn on.(电视打不开了。
Friends老友记精讲第一季第一集第十五期剧情简介莫妮卡与保罗在餐厅约会,吃饭期间,保罗支支吾吾的向莫妮卡说,自己因为受了情伤,已经两年没有ML。
莫妮卡惊得一口水吐在保罗的身上,答应了保罗第五次约会的请求。
文本:Paul: Ever since she walked out on me , I, uh...Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles ? Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation . Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?Paul: Isn't there?Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform . (Monica takes a sip of her drink.) ... Sexually . Monica: ( spitting out her drink in shock ) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...Paul: It's okay...Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?Paul: Two years.Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watchPaul: So you still think you, um... might want that fifth date? Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.知识点单词&短语(1)walk out on somebody/something突然的结束与某人/某事的关系She walked out on her husband and two children after 12 years of marriage.置12年的婚姻不顾,她还是(突然)离开了丈夫和小孩。
antique’sNO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate补充介绍一下Friends的官方站点,Url是/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。
记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。
第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。
莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。
罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。
乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。
大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。
罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。
这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe….以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。
1.Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子?2.Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross 用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。
The One With the MonkeyWritten by: Adam Chase and Ira UngerleiderTranscribed by: guineapig110 猴子罗斯收养一只叫马赛尔的猴子。
六人达成协议,在迎接新年的派对上不带伴侣。
在Central Perk咖啡馆唱歌时,菲比遇到两个争吵不休的男人,经过交锋,她和其中一个开始约会,此人名叫大卫,是个科学家。
两人关系发展顺利,可他接到科研基金,需要赴明斯克工作三年。
大卫不知所措。
派对上除了罗斯,人人都忘了约定,带了伴侣参加;菲比带大卫,乔伊带着他在百货店遇到的单亲妈妈桑迪;瑞秋则带来提前飞回的保路;钱德寂寞难耐邀请了珍妮丝;莫妮卡请来fun波比(有酒就fun没酒就boring那个);罗斯只有马赛尔作伴。
不过,午夜时分每一对都不欢而散。
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.(A monkey jumps on to his shoulder.)All: Oooh!Monica: W-wait. What is that?Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?Monica: No, no, I don't.Rachel: Oh, he is precious珍贵的! Where did you get him?Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.Phoebe:That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass那只猴子屁股上长了一个Ross!Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment? Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so... Monica: Why don't you just get a roommate?Ross: Nah, I dunno... I think you reach a certain age, having a roommate is kinda pathe- (Realises) ....sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.pathetic adj.可悲的/Sanskrit n.梵语Opening Credits[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing. Joey is not there.]Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight. I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.Chandler:Might wanna open with the snowman.(Enter Joey)All: Hey, Joey. Hey, buddy.Monica: So, how'd it go?Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.Ross:How could you not get it(注意not的位置)?You were Santa last year. Santa=Santa Claus n.圣诞老人Joey: I dunno. Some fat guy's sleeping with the store manager. He's not even jolly, it's all political.jolly adj.欢乐的, 高兴的, 快活的/political adj.政治的, 行政上的Monica: So what are you gonna be?Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face耳光to耻辱, y'know?Rachel:Hey, do you guys know what you're doing for New Year's? (They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?Chandler: Nothing for you你当然没事, you have Paolo. You don't have to face the horrible pressures of this holiday: desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!! Man, I'm talking loud!desperate adj.不顾一切的, 拚死的, 令人绝望的/scramble vt.争夺,攀登, 搅乱, 使混杂/ball:New Year’s Eve Ball/the ball drops:那个ball是在纽约时代广场一年一度的欢庆活动中,倒数迎接新年时下降那个ball.它还有自己的名字,叫“The New Year's Eve Ball”.Rachel: Well, for your information告诉你吧, Paolo is gonna be in Rome this New Year, so I'll be just as pathetic as the rest of you.Phoebe: Yeah, you wish你想得美!Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.pact n.合同, 公约, 协定/make a pact订立协定/ Dick Clark:迪克·克拉克是每年主持纽约时代广场新年典礼的主持人,所以钱德勒说他是“迪克·克拉克节日(也就是新年)的受害者”,因为他没有女伴可共同度过新年前夜。
The One With Mrs. BingWritten by: Alexa JungeTranscribed by: guineapig111 宾太太(钱德之母)莫妮卡和菲比对街上一名英俊男子一见钟情,莫妮卡的口哨声使该男子发生车祸并进入昏迷状态;两人均到医院悉心照料他,但相互竞争,都想把他占为己有。
钱德的妈妈(著名情色作家。
钱德每每因其前卫言行而难堪)要上杰·雷诺的脱口秀节目,顺道来看钱德。
保路自罗马归。
宾太太带大伙出去吃饭……后来亲了罗斯。
宾太太还向瑞秋面授机宜,教她写言情小说。
罗斯跟钱德坦白,自己被钱德的妈妈亲了一口,并说服钱德对其母讲明心中感受。
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand报摊.]Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?Monica: Why?Phoebe:Just wanna check my horoscope(n.占星), see if it was right.horoscope n.根据星象算命Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression.turn her away转过她的脸/plunge v.突然前倾(eg:The car plunged into the river)/plunge into投入,跳入/pit n.深渊Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma我的妈呀!.Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.(The guy walks past them)Guy: Nice hat.Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.unison n.齐唱,齐奏,[喻]一致,调和/in unison=with one voice异口同声地(The guy walks on继续行走)Phoebe: We should do something. Whistle吹口哨.Monica: We are not going to whistle.Phoebe: Come on, do it.Monica: No!Phoebe: Do it!Monica: No!Phoebe: Do it do it do it!Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)Phoebe: I can't believe you did that!Opening Credits[Scene: Hospital, the guy is in a coma在昏迷中 and Mon and Pheebs are visiting.]Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down弯下腰 and talks to him) Hello. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!scout vi.守侯Monica: Phoebe, what are you doing?Phoebe: Maybe nobody's tried this.Monica: I wish we at least knew his name... Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.Phoebe: Yeah, but did you see the dents(n.凹痕) in his knuckles(n.指关节)? That means he's artistic有艺术才能的.Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!sculpt v.雕刻, 造型/on the side adv.作为兼职, 另外Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.Monica: I wish all guys could be like him.Phoebe: I know.[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]Chandler:Are there no conscious men有意识or清醒的男人 in the city for you two?Monica: He doesn't have anyone.Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.Rachel:Oh, she's coming up! She's coming up出现,上镜! (Turns on the TV)Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back稍后 we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one.folks n.观众朋友们/euphoria n.异常欣快/unbound adj.未捆绑的(Everyone has settled down to watch, except Chandler)settle down v.定居, 平静下来, 专心于Chandler: Y'know, we don't have to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.Rachel: No way, forget it.Joey: C'mon, she's your mom!Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! Dead guy getting hit in the groin(n.腹股沟) twenty, thirty times! No?Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!Chandler:Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'pass around v.分,分发, 传送Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.blast n.冲击波to异常性感Chandler: You can say that because she's not your mom.Ross: Oh, please...(Rachel opens the door to Paolo)Paolo: Bona sera.Bona sera <意>= Good eveningRachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)Ross: When did Rigatoni get back from Rome?rigatoni[单复同]n.[食]意大利波纹贝壳状通心粉 to指代:PaoloMonica: Last night.Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire(在空中爆炸成一个火球)?... Just a dream I had- but, phew(vi.咂舌头).Phoebe: Hey hey hey! She's on!Paolo: Ah! Nora Bing!Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about?Phoebe: Your mom was arrested?Chandler: Shhh, busy beaming with pride正感到无比的骄傲.beam v.发光,发热Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, but occasionally 不经意地after I've been intimate with与……亲热 a man...Chandler: Now why would she say that's embarrassing?All: Shhh.Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.carve v.雕刻, 切开/ Kung Pow Chicken: 钱德勒写色情小说的妈妈在接受脱口秀采访时,说自己在和男子亲热后,就爱吃“宫保鸡丁(Kung Pow Chicken)”。
六人行全十季笔记解析《六人行全十季笔记解析》第一季: 看似普通的六人行第一集:首次相聚本集主要介绍了六个主要角色的背景和他们之间的关系。
莫妮卡决定收留她的高中朋友瑞秋,瑞秋对独立生活感到不适应。
罗斯与妻子卡罗尔离婚,得知她已经怀孕并与另一女性卡罗尔关系亲密。
乔伊和钱德勒为奇怪的女室友瑞秋而争执,莫妮卡试图与钱德勒约会。
第二集:情人节!罗斯无法接受卡罗尔的新女友,决定去妹妹莫妮卡的情人节派对,被朋友们嘲笑。
莫妮卡意识到她对钱德勒有感情,与他发生了一夜情。
乔伊父亲逝世,朋友们陪他去葬礼。
第三集:瑞秋约会吸引力典型莫妮卡决定不再和钱德勒发生关系,钱德勒以为是自己的问题。
瑞秋试图约会一个吸引力典型的男性,但感到沮丧。
罗斯感到难过,他的离婚与卡罗尔的关系影响了他对感情的看法。
第二季: 爱情纷争的六个人第四集:瑞秋征服所需瑞秋试图打扮更吸引人,但遇见了前男友巴里。
罗斯与新同事朱丽是对手关系。
乔伊进入影视界,成为一名演员。
钱德勒试图透露与莫妮卡的关系。
菲比参加健身班。
第五集:罗斯的问题罗斯开始对他的婚姻感到后悔,开始与瑞秋的闪电恋情。
乔伊为一个尿急的演员担任替身。
钱德勒与他的头发梦想一起消失。
第六集:第一次莫妮卡带(出)钱德勒结婚的陈年画面挑战他的男子气概。
菲比决定做一个代孕人。
乔伊帮助钱德勒自信地迎接他的新工作。
第三季: 六人行的波折与成长第七集:莫妮卡租了个贵宾房莫妮卡为追踪前男友理查德而搬进了一间昂贵的公寓。
罗斯和瑞秋的关系遇到挑战。
乔伊的演艺事业开始蒸蒸日上。
菲比遇到了一个难缠的生意合作伙伴。
第八集:钱德勒重新安全规划钱德勒决定辞去工作,并重新考虑自己的职业生涯。
莫妮卡与钱德勒开始秘密约会。
乔伊开始拍摄自己的影片。
罗斯在一次纽约市地铁事故中受伤。
第九集:罗斯为罗西塔饼干疯狂罗斯迷恋上了一种罗西塔饼干,给朋友们带来了不少麻烦。
乔伊迷恋一位漂亮的女演员。
莫妮卡和钱德勒试图保持秘密关系。
第四季: 成长与理解第十集:瑞秋的一个大秘密瑞秋发现她怀孕了,但不确定是谁的孩子。
You think I have a chance with Janine? 你们觉得我追得到吉宁吗?We've been through this. 我们讨论过这件事了Don't do this to yourself. 对啊,别折磨自己了She made it clear it isn't going to happen. 她已经明白表示不可能All right,then. I guess I shouldn't get too excited... 那我也不该太兴奋that I just kissed her! 即使刚刚吻了她-Are you serious? -That's great! 真的假的?太好了Yeah,well,we'll see. 还得观察You kissed her? 你吻了她We kissed it up real nice. 吻得可火热了So you ended up with Janine. 所以你跟吉宁在一起了Well, congratulations, you won fair and square. 恭喜,你赢得光明正大Yeah, it was real neck and neck there for awhile. 是啊,原本你们还平分秋色So you kissed. Then what happened? 所以你吻了她,然后呢?I came over here to tell you guys. 我就跑来告诉你们So she's waiting over there for you? 而她在对面等你?Yeah. 而她在对面等你?The One With The Apothecary Table 本集播出:“见色不忘友”20 我得走了好I'm gonna be late for dance class. 我上舞蹈课要迟到了Okay. 好-Okay,now I'm really leaving. -All right. 我真的已经迟到了好But can you just... 但你可以...just leave your lips? 把嘴唇留下来吗?再见把嘴唇留下来吗?Have you kissed her yet? 你们吻过她吗?It's awesome! 有够销魂的I could do it forever. 我怎么吻都吻不腻You know what? She kisses better than my mom cooks. 她的吻功比我妈的厨艺还强I'm so glad you said, "cooks." 幸好你说的是厨艺Look,it's like imagine your best kiss ever. 想像你们最销魂蚀骨的吻Right? Okay, now multiply that by, like, 10. 然后乘以十倍Wait a second, you dated Ross. 等等,你跟罗斯交往And you date Chandler. Okay,multiply it by,like,50. 你跟钱德交往乘以五十倍Rachel,you've got to tell the post office that you've moved. 瑞秋,你得通知邮局你搬家了We still get your bills and stuff. 你的信件还是都寄到这里来Pottery Barn! You can throw the rest away. 陶瓷货仓,剩下的可以扔了I'm not your garbage man. 我不是你的清洁工I'm your mailman. 我是你的邮差Monica,look. 摩妮卡你看Here is that table that I ordered. 这里有我订的桌子-You got it from Pottery Barn? -Yeah. It's an apothecary table. 你是在陶瓷货仓买的?对,这叫药师桌Does anyone even know what an apothecary is? 有谁知道药师是什么?A pharmacist. 就是药剂师"A pharmacist." “药剂师”Phoebe hates Pottery Barn. 菲比最讨厌陶瓷货仓了I hate Pottery Barn too. 我也讨厌陶瓷货仓They kicked me out just because I sat on a bed. 我才在床上坐坐,就被赶出去You took off your pants and got under the sheets. 你脱了裤子钻进被子里I was tired. 我累了Phoebe hates Pottery Barn? 菲比讨厌陶瓷货仓?She hates mass-produced stuff. 量产的东西她都讨厌She thinks her furniture should have a story behind it. 她觉得她的傢俱应该要有历史,有典故This has a story behind it. 它有典故啊They had to ship it all the way from the White Plains store. 它是大老远从白原店运来的It's got to be one-of-a-kind. 她喜欢独一无二Like that God-awful ceramic fruit bowl she has on her counter? 就像她那个丑到爆的水果陶碗Hey! I made that for her. 那是我做的-You made pottery? -Yeah. 你会捏陶?对I made it out of a fruit bowl I found in the garbage. 是从垃圾堆检来的啦If you put that in her apartment, you'll never hear the end of it. 你把桌子搬回家肯定会被念到死I'll tell her that it's an antique. 好,我就说那是古董She doesn't have to know where it came from. 她不必知道它的出处I love these little drawers. 你看这些小抽屉Oh,look! It says that it holds 300 CDs. 上面说可以放三百张CDJust like the apothecary tables of yore. 正如往昔的药师桌Your what? 正如什么?-What? -What? 什么?Enjoy the catalog,sweetheart. 慢慢看你的型录吧So the farmer says: 然后农夫说"That's not a cow, an d you're not milking." “那不是母牛你也不是在挤奶”I'm so glad you're together. 你们能在一起真好We wanted a couple to go out with, and now we have one. 我们总算找到一对情侣朋友了We're a couple of couples. 我们是成双又成对I had so much fun tonight. What a great restaurant! 今晚真开心,那家餐厅好棒And,Chandler, I can't believe I let you pay for this one. 钱德,我居然让你请客Thanks again,man. 再次感谢If you come over tomorrow, I'll make pasta. 明天要不要过来?我来做我说的那种意大利面-That'd be great! -Okay. 那太好了But at least let us bring the wine. 不过至少让我们带酒来-You don't have to. -I insist. 不必客气了不行,我坚持-You'll get the wine,right? -Yeah. 你会买吧?会啦-Okay,good night. -See you tomorrow. 那就晚安明天见Can't wait. 好期待喔How are we going to get out of that one? 我们要怎么逃过一劫?-What? -I can't handle two nights in a row with them. 什么?我没办法连续应酬他们两晚What's wrong with them? 摩妮卡和钱德有什么不好?They're just a little... 不晓得,他们就是有点...blah! 哈啦Blah? 哈啦?Well,you know,he's blah. She's just... 他很哈啦她...She's very loud for such a small person. 她很娇小嗓门却很大They're my best friends. 他们是我最要好的朋友Are you saying we can't go out? Because that'd be a problem. 我们不能跟他们往来吗?那可就麻烦了Of course we can still hang out with them. 不是,往来当然可以Just not two nights in a row. 只是不要连续两晚-Okay? -I guess. 好吗?好吧Thank you. 谢谢I'll sell my friends and use the money to buy you presents. 要我卖了朋友给你买礼物都行What a great table! Where did you get it? 好棒的桌子,在哪里买的?Guess. 你猜A flea market? 跳蚤市场?I knew you would get it on the first guess. 我就知道你会一猜就中Isn't it cool? It's an apothecary table. 很酷吧,这是药师桌You can just imagine that this is where... 你可以想象...they kept all their stuff to make potions. 他们就是把药材存放在这里面You can almost smell the opium. 几乎能闻到鸦片的味道Almost. 就是啊How much was it? 多少钱?Just only 500 bucks. 才5百Five hundred bucks at a flea market? 跳蚤市场买的要5百?I thought you meant how much was it... 我以为你是问when it was new,back then. 当年全新时的价钱It was at a flea market, so it was like a dollar. 因为是跳蚤市场所以差不多1块钱-A dollar? -And 50? 1块钱?再加50元So it was like one and 50 dollars. 总共51元-They gave you the old-time pricing. -Yeah. 他们算你当年的价格对Well,what period is it from? 它是哪个年代的?It's from yore. 往昔年代Like the "days of yore," you know? 就是往昔的时代Yes,I do. 我知道-It's just perfect. -Oh,good. 天哪,真是太完美了I bet it has a great story too. 它一定有很棒的典故Did they tell you where it's from or...? 卖方有提到它的出处或…Yes,that I know. This is from White Plains. 有,这个我知道,它来自白原White Plains. 白原It sounds like such a magical place. 听起来好神奇-I'm here. -Hi! 我们来了Oh,my God! 我的天哪-You like it? -Oh,my God! 你喜欢吗?完了It's my new apothecary table! 这是我的新药师桌Phoebe will be here any second. She can't see this. 罗斯,菲比就快到了不能让她看到Why not? She'll love it. It's the real thing. 为什么?她一定会喜欢,这是好东西I got it at Pottery Barn. 是在陶瓷货仓买的I know. I bought the same one. 我知道,我也买了一张And if she sees your table, she'll know I lied. 她看到你的桌子就会知道我骗她-I said ours was an original. -Why? 我说我们的是原版为什么?Because she hates Pottery Barn. 因为她讨厌陶瓷货仓She hates Pottery Barn? 她讨厌陶瓷货仓?I know. I know. She says it's all mass-produced... 我也很惊讶,她说那是量产nothing is authentic,and everyone winds up having the same stuff. 没有真品,大家买的都一样So come on! Can we cover this up,please? 她随时会进来拿个东西盖住它好吗?No,no. I am not gonna hide it from Phoebe. 不要,我才不要遮遮掩掩的Although I did get some great Pottery Barn sheets. 不过我也买了很漂亮的床单I forgot they made sheets! 我忘了他们也有出床单I still can't believe she hates Pottery Barn. 她居然会讨厌陶瓷货仓It's not like she hates you. 别再念了,她又不是讨厌你Yeah,but Pottery Barn? 但是陶瓷货仓耶You know what I think? She's just weird. 我觉得根本是她怪胎It's because she's a twin. Twins are weird. 因为她是双胞胎双胞胎都很怪She's not weird. She likes her stuff to be one-of-a-kind. 她不是怪她只是希望她的东西独一无二You know what's not one-of-a-kind? A twin! 什么最不独一无二?双胞胎Let's turn out the lights and watch the movie. 菲比来了,把灯关掉看电影吧-Hey,cool sheet! -You like it? 好…好漂亮的床单喜欢是吧?-You want to know where I got it? -Sure. 想知道哪里买的吗好啊At a flea market. 他是在跳蚤市场买的You buy your sheets at a flea market? 你上跳蚤市场买床单?Come on, you gotta loosen the purse strings a little. 罗斯,别这么小器吧Dinner will be ready in 20 minutes. 再过20分钟就能吃了好兴奋喔Here is the wine to bring over tonight. 这是你今晚要带过来的酒You were also gonna buy Monica flowers... 你想送花给摩妮卡...but you couldn't,because you paid for dinner last night. 却买不起因为你付了昨晚的钱Thanks. But it's just gonna be me tonight. 谢谢,但今晚只有我要过去-What happened to Janine? -She's really sick. 吉宁怎么了?她病得很重-That's too bad. -Yeah,she's been in there all day. 真糟糕对啊,她整天都在房里High fever,nose problem. It's... 发高烧,鼻塞phlegm,phlegm, phlegm,phlegm,phlegm. 痰痰痰痰痰Monica! Chandler! 摩妮卡,钱德I'm sorry about tonight. I don't know if Joey told you... 今晚真抱歉,乔伊说了吗?but I couldn't get out of going to this play. 有出戏我一定得去看,抱歉Have a great time,huh? 玩得开心点好That's funny, I saw no phlegm. 怪了,没有痰啊Oh,no,she really is sick. 不,她真的病得很重Then why is she going to a play? 那她为什么要去看戏?Well,you know,"Starve a fever... 你知道的感冒想退烧go to a play for a cold." 就要去看戏Why is Janine not coming over for dinner? 乔伊,吉宁为什么不来吃饭?She didn't want to hang out with you guys two nights in a row. 她不想连续陪你们两晚I'm so sorry. 对不起Why doesn't she want to hang out with us? 她为什么不想陪我们?Because she thinks that you are blah. 因为她觉得你很哈啦And that you,Monica, are too loud. 而摩妮卡你的嗓门太大What?! 什么?What? 什么?So she just pretended to have a good time? 所以她昨晚只是假装开心?She was lying to our faces? 她当面骗我们?I can't believe this. Who is she to judge us? 太扯了,她凭什么批评我们?-We couldn't have been nicer to her. -And I am not blah. I am a hoot! 我们对她多好我才不哈啦,我是谈笑风生Come on,please,you guys. Don't be mad. 拜托啦,别生气I'm sure she said it... 她一定是...because she was nervous because you're my best friends. 紧张才会这么说你们是我最要好的朋友And it was our first date. 我们又是第一次约会Plus,she's really sick. 而且她病得很重You said you made that up! 你明明说那是假的But isn't the sick thing better than the play thing? 但你不觉得生病比看戏好吗?They're both good. I generally just go with, "Monica's drunk again." 都很好我通常都说摩妮卡又醉了Come on,please just give her another chance. 拜托啦,再给她一次机会-She'll come around,I promise. -Of course we will. 她一定会喜欢你们的当然好-Come on,we gotta make dinner. -Okay. 回去煮饭吧好I do not like that woman! 我不喜欢那个女人I can hear you! 我听得见I am loud! 我的嗓门真的很大真好笑我的嗓门真的很大Can you please not put your feet up on my new..? 菲比,别把脚翘在我的新…Old sheet. 旧床单上Oh,sure. 好My apothecary table! 我的药师桌-What? -No! 什么?不-Where did you get this? -At Pottery Barn,okay? 这张桌子是哪里买的?陶瓷货仓,好吗?Oh,my God! 天哪Pottery Barn has ripped off the design of our antique! 陶瓷货仓抄袭我们的古董If they've ripped off our table... 天哪,要是他们会抄袭ours must be worth much more than one and 50 dollars. 那张桌子一定不只值51元This doesn't even smell like opium. 这张连鸦片的味道都没有It smells like wine, which you spilled. 当然没有,只有你沥的酒味And thanks for wrecking my sheet. 谢谢你还毁了我的床单Ross,calm down. I'll give you the 80 cents. 别激动,我赔你80分就是了Okay,one more time. 再来一次Would you like some orange juice? 钱德,你还要柳橙汁吗?-Perfect decibel. -I know! 音量刚刚好就是啊What are you guys doing? 你们在干什么?Nothing. We're just talking. You know,blah-blah-blah. 没什么,就是聊天哈啦Come on, you said you were gonna try. 别这样,你们说过要尽力的I came over to invite you to a movie with me and Janine. 我来找你们一起去看电影-What do you say? -I'd like to... 你们觉得呢?非常乐意but I'm not sure if we have the time. 不过不确定我们有没有时间Very funny. I don't know what to do. 真好笑…我也很无奈I really want you to get along. 我真的很希望你们能处得来Please come to the movie with us. You owe me. 拜托你们跟我们去吧这是你们欠我的-We owe you? -That's right. 我们欠你?没错I helped you out in the start of your relationship. 你们刚交往时,我帮了很多忙I helped you sneak around for six months. 我帮你们偷鸡摸狗6个月I looked like an idiot. 跟白痴一样And I was humiliated. 还被羞辱And I only made $200. 却只赚了2百We didn't give you any money. 我们没有给你钱You don't think I know that? 你以为我不知道吗?I can't decide if it goes better by the new chair... 我不知道该拿它配柳条餐桌椅the Sahara desk... 黄色书桌or the Parker console table. 还是螺形托脚桌I didn't know there was a Pottery Barn up here. 原来这里也有陶瓷货仓-I know,I went a little crazy. -A little? 我知道,我有点买疯了有点?Your place looks like page 72 of the catalog. 这里就像型录第72页Look at that! 看The ornamental birdcage! Large. 装饰鸟笼,大号的Oh,Ross? Be careful. That is very old. 罗斯,小心,那个很旧Colonial bird merchants used to bring their birds to market in that. 殖民地时代早期的鸟商都用它带鸟上市场Fascinating. 有意思Another amazing find! 又一个惊人的发现-I bet this has a great story too. -It does. 它一定也有很棒的典故没错It is a room-separating apparatus from Colonial times. 这是殖民地时期分隔房间的装置A lot of this stuff is from the Colonial times. 有好多东西都来自殖民地时期What are some other time periods,Rachel? 还有哪些时期呢,瑞秋?Well,there's yore. 有往昔And,you know,yesteryear. 还有昨年Rachel has such a good eye for this stuff. 瑞秋对这种东西真的很有眼光Ross,if you ever decide to redecorate... 罗斯,如果你家要重新布置and I think you should... 我觉得很有必要you should ask Rachel to help. 你应该找瑞秋帮忙He doesn't need my help. 他才不需要我的帮忙I think he's ready to get rid of the.. What'd you call it? 拜托,他早该扔掉那些…你是怎么说的?The "cheap knockoffs and dinosaur junk"? 廉价的赝品和恐龙垃圾Really? 是吗?You know, since you have such a great sense of what I need.. 你知道吗?既然你这么清楚我的需求Here's 60 bucks. 我这里有60元Why don't you take Phoebe down to that Colonial flea market... 你带着菲比去殖民时期跳蚤市场...and get me some stuff. 帮我办货I don't think Phoebe wants to come. 我觉得菲比不会想去-I do want to. -She does want to. 不,我想去她想去-She does want to. -Yeah! 她想去没错-I'm gonna get my purse. -Okay. 我去拿我包包好的Hey,can I have all this stuff when she makes you throw it out? 等她逼你扔掉这些东西我可以接收吗?Well, sure, and I'll show you right where you can put it. 当然可以,我还会教你怎么摆I guess the flea market was just better last time. 我不知道该说什么上次比较有得逛Well, at least I got these sheets for Ross. 至少我帮罗斯买了床单没错Look at this. Pottery Barn. 看,是陶瓷货仓You know what? Don't look at it. 别看了-Seriously,don't look at it. -Look! 真的,别看了你看There's the table they stole from us. 他们抄袭我们的咖啡桌Oh,those bastards! Let's go. 那些混蛋!我们走That fan kind of looks like ours and the birdcage and... 那台电风扇跟我们的有点像还有那个鸟笼和…Wait a second, this is our exact living room! 这根本就是我们的客厅No,it's not. 才不是呢Come on,ours is totally different. 我们的完全不一样I mean,we don't have the.. We don't have that lamp. 我们没有… 我们没有那盏灯And that screen is on the other side. 还有那扇隔板是在另一边Oh,my God. This is where you got all our stuff. 天哪,那些东西是这里买的Pottery Barn! Oh,my God! 陶瓷货仓我的天哪Okay,I did,all right? I'm sorry. 你说对了,对不起I wanted this stuff,and I know how you feel about Pottery Barn. 我想要这些东西又知道你讨厌陶瓷货仓-Come on,don't be mad. -No,but I am mad. 你不要生气但是我气死了Because this stuff is what's wrong with the world... 这些代表世间丑恶的东西and it's in my living room... 都在我的客厅里and all I can think about is how I don't have that lamp! 而我却只想着我没有那盏灯Well,then,honey,buy the lamp. 那就买下那盏灯We have that 60 bucks from Ross. 我们有罗斯给的60元I can't! I can't! 我不行…Unless... 除非…Are you saying you'd move out if I didn't buy that lamp? 你是说我不买那盏灯你就要搬走吗?No,I'm not gonna move out! 不,我不会搬走But are you saying that you would move out if I didn't buy that lamp? 你是说我不买那盏灯你就要搬走吗?-Yes! I would so move out. -Then I don't have a choice. 没错,我一定会搬走那我就没办法了-I have to buy that lamp! -That's right. 我得买下那盏灯没错But at least the apothecary table's real. 不过至少那张药师桌是真货This was great. Didn't everybody have a great time? 真好,大家都很尽兴吧?I did. I really did, and I've got to say... 我很尽兴,真的I'm sorry if I was weird after the last time we went out. 还有很抱歉上次聚会后我态度怪怪的I guess I was just nervous. 可能是紧张吧-That's understandable. -Don't worry about it. 我们完全可以理解别放在心上So we can go out again? 所以我们可以再出去罗?-Absolutely. -Well,good. 当然可以那就晚安晚安See? 看吧?Wasn't that fun? 很开心吧?We have got to move. 我们非搬家不可What? 什么?I knew it! 我就知道You're not so quiet yourself, missy! 你的嗓门也不小,死丫头I'm blah? The only thing more boring than modern dance... 我哈啦?比看现代舞更无聊的327 就是听你聊现代舞"Oh,Chandler,I just lost myself in the movement." “钱德,我刚才浑然忘我”You know,I know you're talking... 我知道你在说话but all I hear is, "Blah-blah-blah-blah-blah." 但我只听到叽哩呱啦叽哩呱啦All right,you and me! Let's go right now! 我们现在就出去决胜负All right,enough! 好了,够了…Enough! You two, go home. I gotta talk to Janine. 你们回去,我要跟吉宁谈一谈I really think you could take her. 你绝对可以撂倒她You better hope I don't see you in the hallway! 别让我在走廊上碰到你All right. 好了…Look,we got a little bit of a problem here. 我们有个小小的问题You can't my treat my friends that way. 他们是我的朋友你不能对他们无礼-They said stuff to me too. -I know,I'll talk to them about it. 他们也对我出言不逊我知道,我会找他们谈They mean so much to me. 他们对我很重要They're like my family, you know? 就像我的家人If you guys are gonna be fighting all the time.... 如果你们一见面就吵,我…I don't think we can be together. It just can't work,okay? 我们就不能在一起这是行不通的It can't. 这不行I'm very upset. 我很不开心Okay. 好Would it help if I apologized? 要是我过去道歉呢?Yeah. 要是我过去道歉呢?That'd be very helpful. 那就太好了What did I tell you about the hall? 我说在走廊上碰到会怎样?I was coming over to apologize for my behavior. 我只是要过去向你们道歉I'd really like it if we could be friends. 我很希望能跟你们做朋友Well,I know that would make Joey happy,so... 我知道那样乔伊会很高兴所以...I would like that too. 我也愿意-Great. -Now,come on. 太好了来吧-I'm glad we worked it out. -Me too. 很高兴能达成共识我也是-I'll see you. -Bye. 回头见再见-Or I'll hear you. -That's it, big girl! 听都听得见够了,来吧Wait! 慢着You'd better run! 你最好快逃Did you hear that? 你听见了吗?听见了-What am I gonna do? -I'm sorry,man. 我该怎么办?难为你了-Want to go watch? -Yeah! 要去看吗?当然You know,I'm not sure you could have taken Janine. 你不见得打得过吉宁I could have taken her. 我当然打得过-She's much bigger than you. -Are you kidding me? 她比你高多了开什么玩笑I know what to do with tall girls. You go for their knees. 我有对付高个子的诀窍就是攻她的膝盖-How you doing? -So did she move out? 你们好她搬出去了吗?Pretty much. 差不多了I can't believe you just broke up with her. 你居然就这样跟她分手When it's not right, you know it. 不适合就是不适合-You okay? -I'll be all right. 你还好吗?死不了-You know what would cheer you up? -What? 我有办法让你开心什么办法?I'm giving this lecture on erosion theories tomorrow night. 我明晚要教侵食理论I think you should come. 你应该来听You're right, that did cheer me up. 我确实开心多了381 00:00:00,000 --> 00:00:00,000。
The One With Mrs. BingWritten by: Alexa JungeTranscribed by: guineapig111 宾太太(钱德之母)莫妮卡和菲比对街上一名英俊男子一见钟情,莫妮卡的口哨声使该男子发生车祸并进入昏迷状态;两人均到医院悉心照料他,但相互竞争,都想把他占为己有。
钱德的妈妈(著名情色作家。
钱德每每因其前卫言行而难堪)要上杰·雷诺的脱口秀节目,顺道来看钱德。
保路自罗马归。
宾太太带大伙出去吃饭……后来亲了罗斯。
宾太太还向瑞秋面授机宜,教她写言情小说。
罗斯跟钱德坦白,自己被钱德的妈妈亲了一口,并说服钱德对其母讲明心中感受。
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand报摊.]Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?Monica: Why?Phoebe:Just wanna check my horoscope(n.占星), see if it was right.horoscope n.根据星象算命Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression.turn her away转过她的脸/plunge v.突然前倾(eg:The car plunged into the river)/plunge into投入,跳入/pit n.深渊Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma我的妈呀!.Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.(The guy walks past them)Guy: Nice hat.Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.unison n.齐唱,齐奏,[喻]一致,调和/in unison=with one voice异口同声地(The guy walks on继续行走)Phoebe: We should do something. Whistle吹口哨.Monica: We are not going to whistle.Phoebe: Come on, do it.Monica: No!Phoebe: Do it!Monica: No!Phoebe: Do it do it do it!Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)Phoebe: I can't believe you did that!Opening Credits[Scene: Hospital, the guy is in a coma在昏迷中 and Mon and Pheebs are visiting.]Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?Phoebe: I just wish there was something we could do. (Bends down弯下腰 and talks to him) Hello. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!scout vi.守侯Monica: Phoebe, what are you doing?Phoebe: Maybe nobody's tried this.Monica: I wish we at least knew his name... Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.Phoebe: Yeah, but did you see the dents(n.凹痕) in his knuckles(n.指关节)? That means he's artistic有艺术才能的.Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!sculpt v.雕刻, 造型/on the side adv.作为兼职, 另外Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.Monica: I wish all guys could be like him.Phoebe: I know.[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]Chandler:Are there no conscious men有意识or清醒的男人 in the city for you two?Monica: He doesn't have anyone.Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.Rachel:Oh, she's coming up! She's coming up出现,上镜! (Turns on the TV)Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back稍后 we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one.folks n.观众朋友们/euphoria n.异常欣快/unbound adj.未捆绑的(Everyone has settled down to watch, except Chandler)settle down v.定居, 平静下来, 专心于Chandler: Y'know, we don't have to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.Rachel: No way, forget it.Joey: C'mon, she's your mom!Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! Dead guy getting hit in the groin(n.腹股沟) twenty, thirty times! No?Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!Chandler:Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'pass around v.分,分发, 传送Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.blast n.冲击波to异常性感Chandler: You can say that because she's not your mom.Ross: Oh, please...(Rachel opens the door to Paolo)Paolo: Bona sera.Bona sera <意>= Good eveningRachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)Ross: When did Rigatoni get back from Rome?rigatoni[单复同]n.[食]意大利波纹贝壳状通心粉 to指代:PaoloMonica: Last night.Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire(在空中爆炸成一个火球)?... Just a dream I had- but, phew(vi.咂舌头).Phoebe: Hey hey hey! She's on!Paolo: Ah! Nora Bing!Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about?Phoebe: Your mom was arrested?Chandler: Shhh, busy beaming with pride正感到无比的骄傲.beam v.发光,发热Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, but occasionally 不经意地after I've been intimate with与……亲热 a man...Chandler: Now why would she say that's embarrassing?All: Shhh.Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.carve v.雕刻, 切开/ Kung Pow Chicken: 钱德勒写色情小说的妈妈在接受脱口秀采访时,说自己在和男子亲热后,就爱吃“宫保鸡丁(Kung Pow Chicken)”。