外贸公司网站英译研究之目的论视角
- 格式:doc
- 大小:180.00 KB
- 文档页数:28
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
目的论指导下的商务英语翻译技巧探讨随着社会的发展及时代的变迁,文明程度日益增强,经济交流也逐渐频繁。
英语作为世界性语言,其已成为国际商务合作的重要沟通工具,这也无形中使商务英语翻译在全球商务活动或谈判中占据主导地位。
相比较于文学作品类翻译,商务英语翻译有自己的特色,如果将普通翻译理论应用到商务英语翻译中,势必存在诸多局限,当然也无法实现预期的效果。
所以,本文从“目的论”的角度出发,探讨了商务英语翻译的主要特点,并着重对目的指导下的商务英语翻译技巧进行分析,从而为翻译活动指明正确的方向,使其达到最佳翻译效果。
一、目的论概述目的论起初属于哲学的范畴,旨在研究事物产生的本源、归宿及其目的。
在20世纪70年代,功能派翻译论悄然兴起,并将目的论引入到翻译领域。
目的论指导下翻译活动的本质在于:翻译过程中的重要因素即为翻译行为的最终目的;其运用原则在于:目的原则、忠实原则、连贯原则和忠诚原则。
在实际翻译过程中,译者的翻译行为与方法由其需要达成的目的所决定,忠实原则指的是译文应与原文保持吻合,但忠实程度通常取决于译者对原著的掌握以及翻译目的。
而翻译的连贯性是任何文体翻译的最基本要求,同时也是受者快速理解的必要前提。
一般而言,目的论指导下的翻译应当从受者的需求入手,依照预期设定的目的来选择合适的翻译方法与策略,因而译文便于受者理解,具有良好的交际效果。
二、商务英语翻譯的主要特点1.语言特点商务英语作为职场专用英语,其内容涉及较为广泛与复杂,直接关系到国际商务活动的一系列环节,同时也属于ESP的一个支流,翻译难度及复杂性巨大。
由于商务英语自身的特殊性,所以对其翻译与普通英语翻译具有显著区别。
此外,商务英语翻译对译者的要求也较高,不仅拥有较高的英语能力,而且还需具备丰富的商务知识和积极的管理理念。
所以,商务英语的行业性、专业性非常强,譬如法律英语、旅游英语及医护英语等。
尽管这些职业英语都有一般英语的特点,但却更注重专业化与口语化。
目的论视角下英文商标汉译研究Analysis of Chinese Translation of Trademark Based on Skopostheorie 5.1 The Fulfilled of SkoposIn order to know how to complete the translation of English trademarks, we must first understand the purpose of English trademarks. English trademarks are often known for their good quality and satisfactory after-sales service. A good brand helps to increase product visibility, prompting consumers to choose the brand's products. In short, the biggest purpose of English trademarks is to establish a good image and stimulate consumers' desire to promote the development of the company. In order to familiarize local consumers with their trademarks, English trademarks mostly choose to translate the trademark into the local language. Usually, the brand owner searches for the translator for translating trademark. The business owner may give the translator a translation summary, which introduces the target consumer, product positioning, product name and other information. The translator translates the trademark based on these information. This newly-produced brand is expected to be functional, so it can only achieve its purpose when accepted by consumers in the Chinese market. The purpose of translation requires translators to do everything possible to make the translation of trademarks popular with target consumers and to cause their desire to buy. If the translated trademark name does not leave a positive impression, or even a negative impression, it is considered an unsuccessful translation. At this point, the initiator either asks the translator to do it again, or find another translator to re-translate. The main purpose of trademark translation is to achieve the expected function of the trademark in China. The uniqueness of trademarks is the main consideration when registering trademarks. Similarly, the distinctiveness and innovation of trademark translation is an important factor for consumers to distinguish similar products.5.1.1 The Informative of Translated TrademarkTrademark is mainly to provide information to potential consumers through advertising and then makes profits. The choice of these consumers will directly affect the performance of the company. This paper raised this question in order to cause the translator to notice that regardless of the amount of information on the originaltrademark, and the translated trademark must have a rich meaning, allowing consumers to understand the product in the shortest possible time, such as the characteristics of the company's services and products. At the same time, the translator should abide by the coherent rules in the discourse, the principle of coherence between texts and the principle of faithfulness. This paper uses some famous British trademark translation cases to illustrate the importance of these rules. For example, Coca-Cola used to be translated into “蝌蚪啃蜡”. This translation violates the Skopostheorie, because the target consumers can infer the true information of the product through this trademark. It is even misleading and completely deviates from the function of the trademark. This translation also violates the coherent rules in the text because the drink cannot be linked to the wax. Customers who see such a trademark will not have any desire to buy. The current translation, “可口可乐”, meets Skopostheorie,and tells consumers that the product is delicious, enjoyable, and consistent with the coherent rules of the discourse, because consumers can understand what the brand is about. Another example is the famous German car brand Benz. Initially it was translated into “彭斯”which made it not outstanding in the market. After that, this strange name was replaced by “奔驰”, and it was a hit. The translation of “彭斯”violates the teleology because it cannot effectively transmit information to the target recipient. Secondly, the word pronunciation is similar to the death in Chinese. It is the most taboo thing in the translation of the vehicle trademark, so it violates the coherence in the text .5.1.2 The Aesthetic Value of Translated Brand NameAs a special language for advertising and marketing, trademarks are most expected to achieve a sense of beauty in the hearts of consumers, leaving a positive impression. This is even more important for those cosmetic labels. Sometimes the original trademark does not have any aesthetic sense, and the translator must use his talents to polish and make it beautiful. An example is the US shampoo brand “ head & shoulders”. The translation of “海飞丝” is recognized as a very successful translation. The reason for its success is that it first meets the rules of teleology, that is thetranslation of “海飞丝” reflects people's need for shampoo. Secondly, it conforms to the coherent rules in discourse, because Chinese consumers can not only understand it, but also understand the beauty of Chinese translation. The Chinese character means “silk flying over the ocean”just like clean shiny hair. Third, this translation is consistent with the coherent rules of discourse because its pronunciation is similar to the original English brand. In short, “海飞丝”, in accordance with the rules of purpose and its two subordinate rules, everyone believes that it has completed the purpose of the brand and created a sense of beauty among the target consumers. Another example is the cosmetics brand Estee Lauder“雅诗兰黛”, which is based in the United States and entered the Chinese market in 1993. The company's goal is to be a world-class product that helps women look young, confident and glamorous. Estee Lauder is the name of its founder, its translation “雅诗兰黛”means elegance, poet, orchid and make-up, and the image of romantic elegance appears in the minds of Chinese consumers. The aesthetic function inspires consumers to purchase its products. Obviously, the brand's goal has been achieved through translation. The translation is also consistent with the coherent rules in the text, and Chinese consumers can feel the elegance and superiority of this makeup brand. In addition, the translation conforms to the coherent rules of discourse because its pronunciation is similar to the original.5.2 Principles Adopted in Chinese Translation of Trademark5.2.1 Attribute Relevance PrincipleAccording to the MSG (Management Study Guide) research, the trademark symbolizes the basic nature of the product, which highlights the physical and individual characteristics of the product. Trademarks also help create brand identity. Skopos theory is the most important theory in trademark translation. It determines the brand characteristics of the translated trademark and the meaning it needs to convey. The ultimate goal is to convince potential customers to purchase the product. The principle of attribute association requires that the translated trademarks enable consumers to associate the brand with impressions of high quality, good service and good reputation, so that customers will buy the product sooner or later. Pavlov's experiment can explain this principle very well. In his experiments, when the doghears the ringtone, it will drool, because they know that there will be meat immediately. Therefore, in the principle of attribute relevance, the translated trademarks should be such that the customer wants to buy the product as soon as he hears the trademark. How we can make a translated trademark famous is a question that requires both the translator and the translator to think together. A successful English trademark translation must not only have a literal meaning, but also be symbolic. Because Chinese is an ideogram, the translated trademarks should sound similar to the original one. That is, the best translated trademark is not only similar to the pronunciation of the original English trademark, but also makes Chinese sound good. The British insurance company "prudential" was translated as “保诚”, and Chinese means protection and sincerity. The translation can tell the customer that the company's insurance business also means that the company will serve customers wholeheartedly. From the perspective of Skopostheorie, “Prudential” first benefits the insurance company to establish a trustworthy image and contribute to the expansion of its business in China. Secondly, it achieves the purpose of conveying positive meaning and is easily accepted and understood by customers. Thirdly, it conforms to the coherent rules of discourse because its pronunciation is similar to the original trademark name, making it easy to associate with the corresponding British brand. Another successful example is the translation of “Johnson & Johnson”,translated as “强生”, which means strengthening for life. From the perspective of Skopostheorie, the translation of this trademark is first in line with the internal consistency rules of the text, because the term “Johnson & Johnson” means that the company's products can improve people's health, and health is the most question people concern. Otherwise, its pronunciation is similar to the original name. Another English trademark "tide" is translated into “汰渍”, which expresses the characteristics of the product well and conforms to the principle of attribute relevance. The brand will associate it with washing powder, in line with the principle of coherence between texts, and of course its pronunciation is similar to the original trademark.5.2.2 Culture Awareness PrincipleBruce Davis Keillor (2007: 94) believes that the language of a country canreflect the culture of that country, show the history of the country, and reveal the way of life and thinking of the people of the country. Translating foreign trademarks is a cross-cultural act, so it is necessary to fully consider the differences between English culture and Chinese culture so that the translation of trademarks can be accepted by local people. This principle of cultural consciousness stems from the coherent rules in discourse, in order to ensure that the recipient of the translated language fully understand the meaning of the translated trademark. Therefore, the translator should fully understand the values of Chinese recipients, including China's social habits, politics and history, and also need to understand the basic expectations of consumers. If the translated trademark does not conform to Chinese culture, it may negatively affect the sales of the corresponding products.For example, the translation of “百事可乐”, the Chinese people like things to go smoothly, and “百事可乐”reflects this characteristic, fully reflects the Chinese culture. At the same time, Coke is also reflected in the translation, indicating that it is a drink, “百事可乐”achieves functional description and cultural expression.5.2.3 Memorability PrincipleThe memory of a trademark can reflect the identity of the trademark. When people remember the trademark, they are more likely to be ready to buy a product or service. The human brain is like a machine that analyzes different information every day. The trademarks are more likely to be accepted by making it easier for customers to remember. Gunter, a Canadian brand strategy consultant, said that good brands that people like to have in their brains usually have the following four characteristics: short; a good trademark preferably has only two syllables. Translated trademarks should also follow this rule. According to the observation, the Chinese trademark should be less than four characters, because if it exceeds four characters, the customer will have a hard time to remember. Second is particularity, if a trademark is different from any others, the consumer's brain will redouble its efforts to remember it. Trademark owners want to create a recognized trademark, so a strong memory brand is crucial. The translation of Kodak and Exxon(柯达和埃克森)are two good examples. These two translated trademarks, different, unique and simple, are subjectto this rule. The third is meaningful; Trademarks can be better remembered when trademarks enable consumers to connect their images with their products. What is different from English is that Chinese is a phonological ideogram. If the translation of the trademark is only to pass the sound to the target recipient, it does not make much sense. A good translation of a good English trademark requires both the pronunciation to be similar to the original one and the positive meaning. The translations of many well-known trademarks such as Pampers, Tide and Goldlion (帮宝适,汰渍,金利来) have done this. The last is feeling emotionally. Scientists have shown that good emotions can help enhance memory. Therefore, any name that can cause emotions is easier to remember. The above examples are all trademarks with emotions. The trademark Unilevel translated into “联合利华”, means to gather together and benefit China, which caters to the patriotic sentiments of Chinese consumers, so they may be more willing to buy it.5.3 Strategies for Chinese Translation of Trademark5.3.1 Major Translation StrategiesSkopostheorie believes that the purpose of translation determines the translation behavior and the translation strategy adopted. The main purpose of the Chinese translation of English trademark is to provide customers with product information, to arouse their interest in the product and to convince them to buy. The translation of English trademarks should strictly abide by this purpose and adopt strategic translations such as transliteration and literal translation.5.3.2TransliterationWiktionary believes that transliteration means finding similar words in the target language based on the letters or word pronunciations in the words, which means better words. It is divided into complete transliteration and homonym.Complete transliteration refers to the translation of words in the target language that are similar to the original words. The use of full transliteration usually has the following conditions. First, the English brand name is not the English proper name and does not have any specific meaning. For example, "Casio" is transliterated into“卡西欧” and "Audi" is transliterated into “奥迪”. Second, the English trademark is made up of coined words. For example, the Japanese film trademark "Codak" was transliterated into “柯达”, and Kodak was meaningless in Chinese. But the pronunciation of "Codak" is somewhat similar to the click sound of a camera, which can help customers to talk about the trademark and the product, and may even purchase the product. The third condition for transliteration is that the English trademark consists of common words. These common words can be translated verbatim, but the translated names do not conform to Chinese customs. For example, if the washing machine trademark "Sharp" is literally translated into "夏普" in Chinese, which sounds unrelated to the washing machine and can mislead consumers. Although the transliteration "夏普" is not a perfect translation, it is still better than “锋利”. The biggest advantage of using full transliteration is that it helps to preserve the phonological beauty of the original brand name, reflecting the true characteristics of the product or exotic. Some people love some high-end trademarks such as Cadillac (凯迪拉克), Hilton (希尔顿), and Rools Royce (劳斯莱斯). Although these Chinese translations are meaningless in Chinese, they cater to the psychology of some people who like Western brands. For them, buying and using foreign top brands symbolizes social status. In summary, it can still find that the fully transliterated trademarks also conform to the Skopostheorie rules, because these trademarks can stimulate consumers' desire to purchase. Of course, these trademark translations do not conform to the coherent rules in the text, because these translated Chinese have no meaning. Of course, the translator needs to pay attention when selecting the corresponding homophones. Words or phrases with negative meanings must be avoided. Some top luxury brands usually use full transliteration because their main customers are those who are wealthy. But for trademarks of common products, full transliteration is not an ideal choice, because these products need to cater to ordinary customers and face a lot of similar products. If foreign products cannot locate themselves in a unique and impressive way and the names are not easy to remember, then the company is likely to face market recession and huge economic losses.5.3.3 TransferenceTransference is another way to represent source text in the target language. These are composed of the initials of the full name, very short, easy to read and understand. The English trademarks that are remembered can be quickly recognized by Chinese consumers and there is no need to translate them into Chinese. The best choice at this time is transference. If the original trademark is simple, eye-catching, and can make a huge profit to the company without translation, you can use transference. Such trademarks were introduced to China without any change in form and pronunciation. For example, AT&T, CD (Christ Dior) and CK (Calvin Klein).5.3.4 Strategy SelectionWhen the translator receives the translation task from the initiator, the translator must use his own translation skills to complete the translation of the trademark in light of the actual situation.First, the decision to use literal translation depends on whether the corresponding Chinese words can be found in Chinese. If so, it is necessary to consider whether such translation can achieve the desired goal. If it is not possible to translate literally, the translator must try to choose a meaning-oriented homophone transliteration method. This translation is impressive and easily accepted by the target consumers. The translation translated by these methods is both practical and in line with the basic principles proposed in this paper. Regardless of the translation strategy used, it is necessary to achieve the purpose of the trademark, the translation strategy establish a good brand image and successfully persuade consumers to make purchases.。
从目的论看浙江外贸企业网站的中英文简介的翻译摘要:本文从目的论出发,对浙江省外企网站的中英文简介进行分析,用功能性翻译策略和翻译失误研究其弊端,以其引起足够的重视。
关键词:目的论;网站;翻译中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)03-0115-02一、引言浙江省地理位置优越、交通发达、环境优美、物产丰富,这为浙江省成为外贸大省提供了必备条件。
由于目前对中国企业简介英译的系统研究不多,有的论文只提出问题,有的则研究不够透彻,因此,我们从网上抽取出10个分属浙江省不同的产品领域的、比较具有代表性的外贸企业网站,通过对中英文简介的比较和分析,在目的论的视野下,找出一般规律性的翻译策略和翻译失误,为其他外贸网站的翻译提供帮助和起到借鉴的作用。
二、目的论及其三个原则1970s末1980s初,德国翻译理论家赖斯(katherina reiss)和弗米尔(hans j.vermeer)提出一种新的翻译观:目的论(skopos theory)。
目的论强调翻译的互动、语用特征。
由于翻译是一种跨文化的交际行为,而任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。
这就是目的论的首要原则——目的原则。
除了目的论的目的原则外,连贯原则和忠实原则是另外两大原则。
其中,连贯原则由语篇内连贯和语篇间连贯组成。
语篇内连贯是指译文必须符合译语语言的逻辑性及其自身的表达习惯,读者能够比较轻松地阅读和理解译文。
该连贯主要指语法层面;语篇间连贯则指译文可以在表达原文内容基础上,具备适当的权利建构译文和原文的关系,并帮助读者通过语篇间的关联获得对原文全面丰富的诠释。
而忠实原则主要表现的是译文需忠实于原文,译文目的和译者对原文的理解决定了忠实的形式和程度。
翻译必然会带来翻译失误,诺德(christiane nord)——目的论的集大成者,对翻译失误做了这样的解释:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法就是翻译失误。
《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究已经成为翻译领域的一个重要方向。
在外交口译中,汉英交传作为一项重要的翻译活动,其准确性和效率直接关系到国际交流的顺利进行。
因此,本文旨在从目的论的视角出发,探讨外交口译中汉英交传的策略,以期为提高外交口译的质量和效率提供有益的参考。
二、目的论视角下的翻译概述目的论认为,翻译是一种具有明确目的的交际行为。
在外交口译中,汉英交传的目的在于实现两国间的有效沟通,传递准确的信息。
因此,翻译策略的选择应紧紧围绕这一目的进行。
本文将从目的论的三个主要原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,对外交口译中的汉英交传策略进行研究。
三、汉英交传的特点及挑战汉英交传在外交口译中具有即时性、准确性和文化敏感性的特点。
首先,即时性要求翻译者能够在短时间内快速理解并传达信息;其次,准确性要求翻译者准确无误地传达原文的含义;最后,文化敏感性则要求翻译者充分考虑两国间的文化差异,避免因文化误解导致的沟通障碍。
这些特点使得汉英交传面临诸多挑战,如语言障碍、文化差异、信息处理等。
四、目的论视角下的汉英交传策略(一)预处理策略预处理策略是指在外交口译前进行充分的准备工作。
首先,翻译者应了解两国间的政治、经济、文化等方面的背景知识,以便更好地理解原文的含义。
其次,翻译者应提高自身的语言能力,包括汉语和英语的听说读写能力,以及相关领域的专业词汇。
此外,模拟演练也是预处理策略的重要组成部分,通过模拟实际场景进行练习,可以提高翻译者的应变能力和准确性。
(二)即时处理策略在汉英交传过程中,即时处理策略是保证翻译质量和效率的关键。
首先,翻译者应采用意合法和形合法相结合的方法进行翻译,即在保证语义准确的基础上,注意句子的结构和表达方式,使译文既符合英语的表达习惯,又保留原文的含义。
其次,翻译者应善于运用增译、省译、转译等技巧,以解决因文化差异导致的理解障碍。
此外,在处理长句时,翻译者应采用分译法,将长句拆分成短句进行翻译,以提高翻译的准确性和效率。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。
在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。
这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。
2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。
3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。
三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。
2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。
3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。
同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。
4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。
如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。
5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。
译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。
四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。
通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。
《目的论视角下的外交口译研究》篇一一、引言随着全球化的不断发展,外交口译作为国际交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。
目的论视角为外交口译研究提供了新的理论框架,使得口译的准确性和效率得以提高。
本文将从目的论的视角出发,深入探讨外交口译的特性和技巧,旨在为提升外交口译水平提供参考和指导。
二、目的论的概述目的论,即交际目的论,强调翻译活动应遵循翻译目的的原则。
在外交口译中,目的论的应用主要体现在对翻译内容、翻译策略和翻译效果的评价上。
目的论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流的目的,而口译作为翻译的一种形式,其目的是为了使双方在交流过程中准确、快速地传达信息。
三、目的论视角下的外交口译特点1. 高度准确性:外交口译涉及国家利益、国际关系等敏感话题,因此要求口译员具备高度的准确性,确保双方信息传递无误。
2. 快速反应:外交场合往往时间紧迫,要求口译员在短时间内快速理解并传达信息。
3. 文化敏感性:外交口译涉及不同文化背景的交流,要求口译员具备跨文化交际能力,准确传达文化内涵。
四、目的论视角下的外交口译技巧1. 精准理解:口译员应准确理解双方的语言和文化背景,确保信息的准确性。
2. 快速记忆:口译员需在短时间内记忆并整合信息,以确保翻译的流畅性。
3. 灵活应变:面对复杂的交际环境,口译员应灵活运用各种翻译策略,以实现最佳翻译效果。
4. 文化适应:在跨文化交际中,口译员应具备文化适应能力,准确传达文化内涵。
五、目的论视角下的外交口译实践与挑战在外交实践中,目的论视角下的口译工作面临着诸多挑战。
首先,政治敏感性和准确性要求极高,任何误解都可能影响国家间的关系。
其次,外交场合往往时间紧迫,要求口译员具备快速反应的能力。
此外,不同国家的文化差异也是口译员需要面对的挑战之一。
为了应对这些挑战,口译员需要不断学习和实践,提高自己的专业素养和综合能力。
六、结论目的论视角为外交口译研究提供了新的理论框架和指导思想。
在外交口译中,口译员应遵循目的论的原则,注重翻译的准确性和效率。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,商务活动日益频繁,商务英语口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
在目的论的视角下,商务英语口译不仅是一种语言转换活动,更是一种具有明确目的的交际行为。
本文旨在探讨目的论视角下商务英语口译的策略,以期为口译实践提供理论指导。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译的核心目的是在特定语境下实现信息的准确传递和文化的有效交流。
在商务英语口译中,这一理论为我们提供了重要的指导原则。
口译人员需根据商务活动的目的、场合、参与方等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、高效地传递。
三、商务英语口译策略研究1. 准备策略:在商务口译前,译员需充分了解活动背景、参与方、专业术语等,做好充分准备。
这包括熟悉相关行业的专业知识,掌握常见的商务术语和表达方式,以便在口译过程中迅速找到合适的语言对应。
2. 语境分析策略:语境是影响口译效果的重要因素。
译员需根据具体的商务场合,分析语境中的信息,判断说话者的意图和听者的期待,从而调整口译策略,确保信息传递的准确性。
3. 信息筛选与重组策略:在口译过程中,译员需快速捕捉关键信息,对信息进行筛选和重组,以符合听者的认知习惯。
同时,还需注意语言的流畅性和连贯性,使听者能够轻松理解。
4. 文化适应策略:商务活动中涉及不同文化背景的交流。
译员需了解不同文化间的差异,尊重文化习俗,通过适当的语言表达和文化解释,消除文化障碍,促进交流。
5. 互动与反馈策略:在口译过程中,译员需与说话者和听者保持良好的互动,及时获取反馈信息。
通过互动和反馈,译员可以调整口译策略,提高口译效果。
四、实践应用在具体实践中,商务英语口译人员应综合运用上述策略。
首先,做好充分准备,了解活动背景和参与方;其次,分析语境,判断说话者的意图和听者的期待;然后,快速捕捉关键信息,进行筛选和重组;同时,关注文化差异,尊重文化习俗;最后,与说话者和听者保持良好的互动,及时获取反馈信息。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。
在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。
因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。
在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。
因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。
三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。
译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。
此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。
2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。
译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。
在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。
3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。
例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。
此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。
五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。
通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。
摘要随着我国经济的飞速发展,特别是加入WTO之后,我国企业与国外的交流与日俱增,贸易额逐年增加,出现了一批在国际上有知名度的企业。
本文将从目的论着手,讨论关于企业网站英译的一些错误和避免其发生的方法。
首先,本文将引用一些知名外企和外贸公司的网站英文版做为范本,将讨论各自的利与弊,并且把现在企业网站翻译上的主要错误系统地展现给读者。
接下来,文章介绍作为本文重要理论支撑的目的论,从介绍目的论的大概,分类,以及从目的论的视角下来观察网站翻译的谬误:功能性翻译错误,语言性翻译错误,文化性翻译错误这三方面为主。
最后将以这三方面为切入口,例证网站翻译的错误,以及解决方案。
最后总结网站翻译的方法及应避免的普遍性错误,以期给今后的网站翻译提供一个可行性方案。
关键词:企业网站;翻译;目的论ABSTRACTWith the rapid development of China’s economy, in particular, is the inclusion of WTO, Chinese enterprises exchange information with foreign companies, trade volume increasing year by year, there have been a number of well-known international companies. This paper tends to discuss the English translation on company website, and the ways to avoid some error methods from the perspective of Skopos Theory. First the author quotes some famous foreign and foreign trade company websites as models of the assay, discusses their respective advantages and disadvantages, and presents the main corporate website translation errors systematically to the readers. Secondly, the author introduces Skopos Theory as the main theoretical support, demonstrates the purpose of the classification, and from this perspective, some website translation errors are observed: functional translation errors, language translation errors and culture translation errors. Then the paper goes deeper into these three areas, exemplifying the company website translation errors and their solutions. At last, the paper sums up translation methods and the universal mistakes which can be avoided in order to provide a sample for the further website translation.Key words:company website; translation; skopos theoryContents1. Introduction 02. Current situation and features of company website translation (1)2.1 Current situation of company website translation (1)2.2 Samples of famous foreign company website (3)2.3 Features of company website translation (4)3. The skopos theory and company website translation (6)3.1 Introduction of Skopos theory (6)3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos (8)3.2.1 Functional translation errors (8)3.2.2 Liguistic translation errors (9)3.2.3 Cultural translation errors (10)4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province (13)4.1 Functional translation errors (13)4.1.1 Problem of length (13)4.1.2 Problem rooted from different thought pattern (15)4.2 Liguistic translation errors (16)4.2.1 Spelling errors (16)4.2.2 Improper use of punctuation (17)4.2.3 Incorrect word translation (17)4.2.4 Illogical arrangment (18)4.3 Cultural translation errors (19)5. Conclusion (20)Acknowledgements (21)References (22)1.IntroductionThanks to the ongoing economic reform and opening-up and the irresistible trend of globalization, China’s communication with the world has been intensified in recent years[1]. To establish credibility in overseas markets, Chinese companies have to provide effective company website linguistically and culturally acceptable to their target readers. Consequently, the English translation of Chinese company website plays a significant role in ensuring a successful communication with the outside world[2]. Though almost every company which deal with the foreign trade owns his English version website, the overall situation of the C-E translation of Chinese company website is far from satisfactory that leave a lot of work to do. For the present, most of the work are based on the rule of skopos theory which we will investigate later.And with the popularity and applications of the Internet, the company website plays an increasing important role in foreign exchange, outreach, and the absorb foreign capital[2]. Although nowadays most domestic enterprises have set up their own websites and e-commerce platform, many export-oriented enterprises is established in English, the site has become a propaganda of the enterprise, an effective channel to promote company products. However, there is no difficulty in finding errors comparing the domestic foreign trade company website to the foreign company website. Some mistakes are even too much to bear. In recent years, there appears a large number of discussion on website translation, start from Skopos basis direction, and have a lot of research fruits on the problem of company website mistranslation. But for the relatively small corporate company website translation, it had not been given sufficient attention and standardized management, error-prone web site translation directly affect a company’s image.2. Current situation and features of company websitetranslationIn the world today, global and regional cooperation is in full swing and countries are increasingly interdependent. Company website provide a quick and convenient access to the general understanding of what a Chinese company is like, thus serving as bridges that enable business people from different countries with different cultural backgrounds to have a better understanding of each other[3]. But translation practice of company website at large is still far from satisfactory and its study has been largely ignored in the area of practical translation. Traditionally, company website are translated in light of the most popular―equivalence theory‖[4]. Previous studies on their translation largely focused on the translation of individual words, phrases, sentences. As a result, many target texts are full of word-for-word translations, linguistic mistakes and Chinese-style English expressions and many cultural and ideological elements are not adequately rendered into English in the cross-cultural communication[5]. In fact, as a specialized and important area of translation, the translation of company profiles has its own features and particular communicative functions which deserve an in-depth and systematic study.2.1 Current situation of company website translationForeign propaganda in the business text, Chinese text use more modifiers which using rhyme, parallelism, words with other parties type the text in order to increase the beauty, attract potential customers and clients. Many translators often find it difficult, even if be translated, also bite the bullet and let the readers of English-speaking find it difficult to understand. Company’s publicity text translation is accurate for the purpose of translation about business, product-related information. So prominent is the informational translation, first principle focus on the information, and others such as style, rhetoric and so on is secondary to bit. If translate directly, the text will cause a pile, information duplication, not meet the English language ofexpression. On the basis of Skopos principles, the translator should cut the original text appropriately in order for information receiver better understanding the text.Different from other text types, a company profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.However, many translators in this field tend to neglect the translation purpose of company profiles. As a result, linguistic and cultural problems still exist and obstruct the achievement of the Skopos of company profiles. Enlightened by the functionalist approach, the thesis also conducts a comprehensive survey as to the readability and acceptability of the target text[6]. It is found that foreign people do not respond positively to the English translation of Chinese company profiles. These problems or errors adversely affect the quality of translation. Primarily under the guidance of the functionalist skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analyzing authentic examples, the study also justifies someappropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other public materials.2.2 Samples of famous foreign websiteThere are a lot of famous company on the list of top 500 in the world, after searching for their company, not difficult in finding a lot of features in common about their web page design. The followings are classic samples.Example[1]: In 1886, Coca-Cola® brought refreshment to patrons of a small Atlanta pharmacy. Now well into its second century, the Company's goal is to provide magic every time someone drinks one of its more than 400 brands. Coca-Cola has fans from Boston to Budapest to Bahrain, drinking brands such as Ambasa, Vegitabeta and Frescolita. In the remotest comers of the globe, you can still find Coca-Cola.Coca-Cola is committed to local markets, paying attention to what people from different cultures and backgrounds like to drink, and where and how they want to drink it. With its bottling partners, the Company reaches out to the local communities it serves, believing that Coca-Cola exists to benefit and refresh everyone it touches. (/)Example[2]: Software is a leading online portal for software products, with free downloads and expert software reviews to help you make an informed choice. We list thousands of discounted software products with prices that are almost always the lowest available in the country. We also list a huge selection of free downloads so you can try software free before you decide to buy.The store features the the software industry’s leading publishers, including Microsoft, Intuit, Symantec, Adobe, Nuance and hundreds of others. Our software store provides users with rich resources including thousands of user reviews, articles, and product comparison charts. employs a team of industry experts with over 40 years of combined experience in online software distribution. Our goal is to bring you the best range of world-leading software, at the best prices, with rich reviews and product information so you can choose the software that is right for you. (/about/)As we can see from these samples, the foreign company websites are more functional and focus more on introducing products, and the purpose are much stronger and prominent. This is exactly what our company website is lack of, for we always put more words in describing company history and prior tradition, but lack ofproducts introduction and special users attraction.2.3 Features of company website translationFirst of all, company website translation profile depends more on the skopos rules. Different from other text types, a company website profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company website profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.Secondly, primarily under the guidance of the functionalist Skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analysis authentic examples, the study also justifies some appropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other publicity materials.At last, defined as the measure of all things in translation by Reiss, the ST is regarded by Vermeer as merely an ―offer of information‖which can be partly orwholly transmitted for the target audience, leaving its status much lower in skopostherie than in equivalence-based theories. And it is the purpose of the translation that determines what to translate, how much to translate and what strategies to employ in specific situations. For this reason, in C-E translation of company website, any translation strategy can be adopted provided it is effective in publicizing the company in the target culture and expanding its business there. The translator needs to serve as ―cultural filtering‖, which means making adjustments to the structure and style of the source text by addition, deletion and rewriting. In this section, different successful translation techniques applicable to company profile translation in light of skopostheorie will be explored.3. The Skopos theory and company website translationA company website is a particular communicative message that an organization wants to deliver to a particular audience. It is essentially ―a résumé‖presenting an image of a particular company, aiming to ―establish the credibility with the market the comp any serves‖[8]. Hackett maintains that a good company website profile helps potential customers to ―understandthe company’s business as well as to understand its approach, unique strengths and relevant experience‖[7]. Klein also argues that a company website provides insight about a company to its customers and prospects; potential employees and partners view it to evaluate whether or not it is the kind of company they’d like to work with.Generally speaking, a well-written company website contains the co mpany’s founders,product range or service that a company offers, major stockholders, members of the board, address, telephone and fax numbers, website, and other vital information. Some website include their history and significant achievements they have made through the years. This thesis defines a company profile in a narrow sense and refers to a company introduction since introductory remarks head all the other subdirectory items and are of the most representative characteristics. The samples employed in this thesis include brochures and materials from the Internet and cover a great variety of business fields such asbanks, hotels, automobiles, medicine, wine, household electrical appliances, tobacco, and sports goods.3.1 Introduction of skopos theoryThe Skopos theory is an important functionalist theory of translation that was developed in Germany in the 1970s. It reflects ―a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation‖[8]235. It greatly widens the research field of translation and puts translation researches in the framework of cross-cultural communication, instead of the narrow framework of source and target texts or the transmission between two languages. The Skopos theory draws inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, and also from movements in literary studies toward reception theories. It is regarded as the core of German functionalism.Hans Vermeer who proposed the Skopos theory gives his own definition of translation from a unique perspective that translation is a ―purposeful action‖. In the Skopos theory, translation is basically a type of communication. In other words, translation is a type of human action. Since action is the process of acting, which means ―intentionally(at will)bringing about or preventing a change in the world (in nature), and thus can be defined as an intentional change or transition from one state of affairs to another‖[9]16. Translation as a human action must also be intentional. It must be assessed in a particular culture system, and a translation theory cannot draw upon a linguistic theory alone. Instead, what is needed is a theory of culture to explain the specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non-verbalized elements. Here, the difference between ―translational cation‖ and ―translation‖ must be distinguished. Translation in the narrow sense always ―involves the use of some kind of source text ‖, whereas translational action, which is the range of what translator actually do, may ―involve giving advice and perhaps even warning against communicating in the intended way‖[9]17. Translation is just a form of translation action. Thus, translation is described as an intentional, interpersonal, pertly verbal intercultural interaction based on a source text [9]18. Based on this belief, Vermeer put forward his translation principles, including the Skopos rule ad the guiding principle, and the coherence and the fidelity rule as subordinate principles.It requires that a good translation be:[1]pragmatic, accounting for the situational conditions of communicative interaction and, accordingly, for the needs and expectations of the addressees of the target text and even making the receiver the most important yardstick of translational decisions;[2] culture-oriented, giving consideration to the culture-specific forms of verbal and nonverbal behaviour involved in translation;[3] consistent, able to show the translator’s decisions in any type or form of translation task and make the target text a functional one;[4] practical, accounting all the forms of transcultural communication needed;[5] normative, displaying the translator’s particular purpose;[6] comprehensive, the communicative effects of a target text being equivalent to those of the source text;[7] expert, proving the translator being an expert in their field, competent to make purpose-adequate decisions with full responsibility with regard to their partners[26].3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos theoryDuring the information exchanging, Chinese companies have to provide effective company website profile linguistically and culturally acceptable to their target readers. Consequently, the English translation of Chinese company website plays a significant role in ensuring a successful communication with the outside world. Yet the overall situation of the C-E translation of Chinese company profiles is far from satisfactory. From the perspective of Skopostheorie, ―if the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error‖[9]74. Thus, to decide whether a piece of translation is a translation error or not is neither to see whether the translation is grammatically correct or not, nor to see whether the translation is loyal to the meaning of the source text. Instead, it should depend on whether the translation has achieved the intended purpose of the original work. As far as the C-E translation of company profiles isconcerned, major problems and errors result from the ignorance of linguistic and cultural differences. The common errors in the C-E translation can be roughly classified into two categories: functional translation errors, linguistic translation errors and cultural translation errors.3.2.1 Functional translation errorsFunctional inadequacies occur in four ways. They may be pragmatic translation errors, which are the result of ―inadequate solutions to pragmatic translation problems such as lack of receiver orientation‖. Secondly, they may be cultural translation errors, which are ―due to an inadequate decision with regard to reproduction or adaptation of culture-specific conventions‖. Thirdly, they may be linguistic translation errors, which are ―caused by an inadequate translation when the focus is on language structures‖. Fourthly, and finally, they may be text-specific transla tion errors, which are ―related to a text-specific translation problem and, like the corresponding translation problems, can usually be evaluated from a functional or pragmatic point of view‖[10]75-78. The seriousness of these four types of errors, Nord s ays, can be ranked ―top-down‖. Pragmatic errors are ―among the most important a translator can make‖, but they are also ―usually not very difficult to solve‖. The grading of cultural and linguistic translation errors depends on the functional significance of each[10]76 .Function refers to the factors which make the text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients[11]126.The claim that a variety of strategies, often moving away from the linguistic surface of the source text, are necessary to produce a functional target text gives a more grounded precision to the claims of Goldblatt and Raffel. Nord’s argument helps us to understand that these strategies are not to be considered shortcomings or inadequacies, reluctantly accepted as abstract ―poetry‖ but never as ―scholarship‖ –they are deliberate and intelligent forms of both creativity and fidelity. Indeed they are the inevitable, different paths that translators must follow if they wish to create new texts based on their appropriately functional readings of the source-text. (Scholars, toparaphrase Raffel, are then entitled to translations as much as poets – but because their needs are different, they each require a different sort of translation.) If these strategies of non-equivalence are to be considered ―mistakes‖ at all then they are, in a paradoxical way, ―deliberate mistakes‖, intentionally undertaken in order to recreate the text in a way that deviates from the literal surface meaning of the source text so as to represent its other, deeper, features. Other errors, or ―mistakes‖,which are the result of our intentions being neither adequate nor appropriate, might be considered, in contrast, to be ―foolish mistakes‖, the product of ignorance but not of maliciousness. And ignorance can be overcome by ―an adequate level of language and culture proficiency‖.3.2.2 Lingustic translation errorsLinguistic translation errors are at the basic level among the four types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator’s poor command of the target language. Unfamiliar with the target language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of errors, which range from levis (spelling and choice of words), semantics (meaning the source text intends to convey) to syntax (grammatical sentences and structure). Hence the translated text cannot be fully understood by the foreign audience. For example,“拳头产品”has been translated literally as ―fist product‖. In Chinese,“拳头产品”indicates that the product sells well in the market and it is regarded as a brand name. The counterpart ―fist‖in English, however, just means the hand when closed tightly with the fingers bent into the palm, which cannot convey the original meaning. It would be better to be translated as ―knockout product‖,―hard-punch product‖or―product with a competitive edge‖[12].Example[3]: 三十年纺织品和服装出口经验,质量第一,信誉第一,友情第一,重合同,守信用,始终如一。