当前位置:文档之家› 关于数词的详细教案

关于数词的详细教案

关于数词的详细教案
关于数词的详细教案

数词

数词是表示数目或顺序的词。数词有两种:基数词和序数词。

一、基数词:表示数目的词称为基数词。其形式如下:

(1) 1 到12:one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve。

(2)13 到19:在个位数后加-teen,其中thirteen, fifteen,eighteen较特殊,

(3) 20到90的各整十位数都以-ty结尾。其中twenty, thirty,forty,fifty, eighty较特殊。

(4)20到100之间的其余的两位数,要在十位和个位之间加连字符号“-” 。

25 twenty-five, 32 thirty-two, 98 ninety-eight

(5)百位以上的数词,要在百位和十位(没有十位则和个位)之间加and。

101:one hundred and one

258:two hundred and fifty-eight

(6)英语中的数词每3位数一个单位

hundred,thousand 千,million百万,billon十亿

从个位向前,每三位加一个“,”,“一逗thousand(千),二逗million(百万),三逗billion(十亿)

4,002:four thousand and two

7,059:seven thousand and fifty -nine

95,680:ninety five thousand, six hundred and eighty

5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,one hundred and sixty-six thousand,two hundred and thirty-four

(7)表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。

He became a professor in his thirties.他三十多岁时成为了教授。

She died of lung cancer in forties.她四十来岁时死于肺癌。

It was in the 1960s.那是在二十世纪六十年代。

(8)表示年、月、日,编号

in 1992 在1992年

in June, 1966. 在1966年6月

on July 28, 1978. 在1978年7月28号

Lesson Eight 第八课

Class One, Grade Three 三年级一班

Room 102 102号房间

二、基数词用于表示时间。

表示时间有两种方法:

①表示“几点过几分”(≤30)用介词past。公式:分钟数past 点数

例如:八点十分(8∶00) ten past eight

九点一刻(9∶15) a quarter past nine

十二点半(12∶30) half past twelve

②表示“几点差几分”(>30),用介词to。公式:(60-分钟) to(点数+1)

例如:差十分八点(7∶50) ten to eight

差一刻九点(8∶45) a quarter to nine

十二点五十(12∶50) ten to one

③也可以按照时刻表直接读数字。

例如:二点四十(2:40) two forty

五点半(5:30) five thirty

七点一刻(7:15) seven fifteen

⑤基数词可以表示算式。

8+4=12

Eight and four is twelve.

15-9=6

Fifteen minus nine is six.

7×9=63

Seven times nine is sixty three.

30÷6=5

Thirty divided by six is five.

三、序数词:表示数目的顺序或事物的位置的词。

从第1到第3为独立的特殊形式:first, second, third.

从第4到第19以基数词加“th”构成:fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth tenth, eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth fifteenth, sixteenth, seventeenth, eighteenth, nineteenth。5,8,9,12特殊,其他基数加th

从第20到第90等以ty 结尾的十位整数,把y 改成i再加“eth”构成序数词twentieth, thirtieth, fortieth, fiftieth, sixtieth, seventieth, eightieth, ninetieth

100的序数词为:hundredth。

其余的两位或多位数,只将个位改成序数词,其余仍用基数词表示:

twenty--first, thirty--second, forty--third

two hundred and ninth--eighth(第298)

three thousand, seven hundred and twenty--first(第3721)

四、分数表达方法:

英语中的分数和汉语中的分数表示法及读法没有很强的对应性,需要认真记忆。一般情况下,表示分数时,分子要用基数词,分母用序数词(first, second, third ...)。如果分子大于1,分母必须用复数形式。

1. "1/2"或"一半"的表示方法,用one half或a half表示。例如:

半英里one (a) half mile或half one (a) mile

一个半小时an hour and a half或one and a half hours (hour要用复数形式)

2. "1/4"的表示方法, a(one)fourth但常用one (a) quarter表示。如果分子大于1, quarter用复数形式。例如:

1/4 one (a) quarter

3/4 three quarters

3. 如果分子大于1,分母要用序数词的复数形式。如果分数大于1,要用整数部分+ and + 分数表示,例如:

1/3 one third或a third

5/6 five sixths

8 3/5 eight and three fifths

口诀1:

一、二、三,特殊例,

结尾字母t,d,d(first,second,third) 八去t,九去e,(eighth,ninth)

ve要用 f替;(fifth,twelfth)

ty将y改成i, th前面有个e。

若是碰到几十几,前用基来后用序。口诀2:

一、二、三,特殊记,词尾字母t,d,d 八加h,九减e,逢十改y为ie

f要把ve替,还有th莫忘记

2019年中考英语专题复习四《数词》教学案

2019年中考英语专题复习四《数词》教学案 【教学目标】 1. 帮助学生掌握基数词与序数词的构成及用法。 2. 强调掌握分数、时间、日期的表达法。 【重点难点】 数词的用法及分数的表达法 【知识梳理】 数词:表示数量或顺序的词叫做数词。数词分为两大类,即基数词和序数词。基数词表示数量,如:one, two, three, four……;序数词表示顺序,如:first, second, third, fourth……序数词前一般要加the。 考点一:基数词和序数词 [考点透析] 数词是表示数目和顺序的词。数词又分为基数词和序数词两类。基数词表示数目,序数词表示顺序。 [温馨提示] 1、序数词作定语时前面一般要加定冠词the。但是其前若有this,that,my等限定词修饰时,则不加the。 例如:Our classroom is on the second floor.我们的教室在二楼。 This is our first lesson this term. 这是我们这学期的第一节课。 2、表示年、月、日时,年用基数词,日用序数词。如:July 1st,1949读作July the first,nineteen forty -nine. 3、表示年代时,在年份的阿拉伯数字后面加-s或's。 如:in the 1990s在二十世纪九十年代 [知识链接]1、基数词

2、序数词 [品味中考] 1.“When is your mother’s birthday, Tina?”“It’s On July the_________.” A.twenty B.ninth C.five (贵阳卷) 2.-We’ll be back for our school’s________ anniversary ceremony. (黄冈卷) -I see. That means you’ll have a get-together with your classmates in ________ years. A.fifteen;seven B.fifteenth;seven C.fifteen;seventh D.fifteenth;seventh

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

最新基数词教案

English teaching plan Subject:English Type:elementary course Week:the third week People:12秋 一.Teaching content:Unit 3 基数词 二.Teaching aims: 1. Knowledge and skills:听懂,会说每个数字单词。 2. Teaching and study通过讲授法让同学们对知识点有一个基本的了解。通过 列举法让同学们对所学知识有一个很好的应用。通过游戏法让同学们对所学知识有一个更加深刻的认识。 3. Sentiment能够在生活中灵活的运用所学知识 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten,eleven,twelve,thirteen, fourteen,fifteen,sixteen,seventeen,eighteen,nineteen,twenty,thirty,fort y,fifty,sixty,seventy,eighty,ninety,hundred,thousand,million,billio 的读法,写法,以及用法。 Teaching points: 四.Teaching methods讲授法,列举法,游戏法。 五.Reference media:English Book Internet. 六. Teaching proceduce. 1. 新课导入 (1)基数词: 师:同学们,你们平时数数都是用什么在数啊!生:数字。师: 那么你们都是怎样数的呢?生:1,2,3,4,5,6,7,8,9,师:同学们你们

翻译考试中英文数字表达法

翻译考试中英文数字表达法:年月日表示法1 A.年份用基数词表示,一般写为阿拉伯数字,读时可以以hundred为单位,也可以以世纪、年代为单位分别来读。 1949<0> 读作 nineteen hundred and forty-nine 或 nineteen forty-nine 1800 读作 eighteen hundred 253 读作 two hundred and fifty-three或two fifty-three 1902 读作 nineteen hundred and two或 nineteen o two 表示在哪一年,一般在年数前加介词in,使用year时,year放在数词之前。 in the year two fifty-three B.C. 在公元前253年 但是,通常采用in加表示年份的阿拉伯数字。 B. 月份,在哪个月用介词in加第一个字母大写的月份词表示。例如:in May在五月;in July在七月。为了简便起见, 月份与日期连用时,月份常用缩写形式表示。缩写形式除May,June,July外,其它的月份都由其前三个字母表示,但September除外。 January——Jan.一月 February——Feb.二月 March——Mar. 三月 April——Apr.四月 August——Aug.八月 September——Sept.九月 October——Oct.十月 November——Nov.十一月 December——Dec.十二月 注:这里缩写形式后面加点不能省略,因为它是表示缩写形式的符号。 C.日期用定冠词the加序数词表示。在哪一天要添加介词on。 National Day is on Oct. 1. 国庆节是十月一日。(读作 October first) 此句也可以表示为 National Day is on the 1st of October. May 5 五月五日(读作May fifth) 也可以表示为the fifth(5th)of May Mar. 1(st)三月一日(读作March first或 the first of March 翻译考试中英文数字表达法:年月日表示法2 表示不具体、不确切的时间,如世纪、年代、年份、月份时,用介词in表示,表示具体确切的某一天用介词on表示 通常情况下morning,afternoon,evening等词前用介词in。但是,当这些词前后有一修饰限定的词作为定语,把它们限定 为某一天早晨、下午或晚上时,介词in应改为on。这里的修饰限定词可以是介词短语、

英语翻译中的数字表达

英语翻译中的数字表达 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history.

英语翻译教案 (8)

2.3.3 Omission Great disparities exist between English and Chinese in vocabulary, grammar and rhetoric, so if the words or some elements of the sentence that are indispensable in English are translated directly into Chinese without any adjustment, the translation may turn out to be redundant, and the translation may be found to lack smoothness. Such case calls for the omission of the redundant words or phrases. However, omission does not mean to omit some content of the original text; instead it aims to avoid unnecessary repetition or redundancy so as to make the translation conform to the idiomatic expression of Chinese. 2.3.3.1 Omitting Conjunctions 汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,比较呆板。English is characterized by hypotaxis, so a lot of conjunctions are used to make the logical relationship between sentences clear. However, Chinese emphasizes parataxis. It does not care much about the completeness of the form; as long as the meaning is clearly expressed, some elements in the form can be omitted. Thus some conjunctions are omitted in E-C translation. (39) The soft can overcome the hard, and the weak can defeat the strong. 柔能克钢,弱能制强。 (40) If my thin smile didn’t match father’s full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. 我淡淡一笑,满不像爸爸那么喜笑颜开,因为我一直巴望着有一把吉他或一架钢琴。 2.3.3.2 Omitting Pronouns One of the devices to achieve cohesion in English is to use pronouns to refer to the nouns previously mentioned, but the use of pronouns is not as common in Chinese as in English. Therefore, so long as the meaning is clearly expressed, the pronouns are always omitted in E-C translation. (41) I wrote a letter to him last week, but I wonder if he has received it. 我上周给他写了一封 信,不知收到没有。 (42) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 2.3.3.3 Omitting Articles Articles are a special English word class. There are no articles in Chinese, so when translated into Chinese, they are always omitted. For example: (43) Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. 家电都需要轻拿轻放,不论是电视机、录像机、还是微波炉。(44) Autumn is the truth. It had to be autumn (unless the fabled apple fell unseasonably) that inspired Newton to discover the law of gravity. 秋天就是真理。只有秋天才能激发牛顿发现万有引力定律的灵感,除非那只传说中的苹果落得不合季节。

英语中数词的三种不同翻译的方法

英语中数词的三种不同翻译的方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明: (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone’s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必译出 One man’s meat is another man’s poison.人各有所好。 I’ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。

中考数词教案(最新整理)

中考专题---------数词教学设计 天堂学校代长雁 一、教学目标 〈一〉知识目标 1.了解数词的分类及定义(To know about the classification and definition of the numbers ) 2.知道数词的构成规律(To understand the composition of the numbers) 3.掌握数词的各种运用 (To grasp the usage of the numbers) 4.能够完成随堂测试(Finish the tests) 〈二〉能力目标 通过复习英语会考中数词的考点,以便学生能在考试 中顺利完成与数词相关的题目。 〈三〉情感目标 通过复习,帮助学生更轻松地记忆知识,以便提高学生的 应试能力,增强他们对参加中考的自信心。 二、教学重点 1.知道数词的构成规律(To understand the composition of the numbers) 3.掌握数词的各种运用 (To grasp the usage of the numbers) 4.能够完成随堂测试(Finish the tests)

三、教学难点 掌握数词的各种运用并能够完成随堂测试(To grasp the usage of the numbers and finish the tests ) 四、Teaching procedures(教学流程) Step 1: Leading in(导入) The teacher will play the video and listen to the Song __ ten little Indians. Step 2: Step 2: Revision goals(复习目标) Show the revision goals to make sure what we will review this class. Step 3:Presentation (呈现) Show the classification and definition of the numbers(出示数词的分类和定义). Step 4: Explaining the composition(解释数词构成) 1)Explain the composition of the cardinal numbers(解释基数词的构成). 2)Testing Try your best to speak loudly and quickly! 3)Explain the composition of the ordinal numbers (解释序数词的构成). Extend(拓展): a rule of the ordinal

初中数词教案

姓名钟玉婵学生姓名填写时间2015-1-30 学科英语年级教材版本 阶段观察期□:第()周维护期□课时统计 第()课时共()课时 课题名称数词上课时间 教学过程 数词 一、基数词: 序数词: 二、序数词的构成 一般构成:在基数词的结尾加th,例如sixth 、seventh等;整十的ty变为tie再加th,例如twentieth。 特殊情况:first 、second、third、fifth、twelfth、eighth 、ninth 、 三、用法 1)表示分数 分子基数词,分母序数词,分子大于一,分母加s。 例如:1 / 3 one third 2 / 3 two thirds 注:1 / 2 a half 1 / 4 a quarter ( 3 / 4 three quarters ) 练习: (1) 1 / 5 1 / 8 2 / 4 4 / 9 1 / 12 2 / 3 (2)①of the land in that district covered with trees and grass. A.Two fifths;is B.Two fifth;are C.Two fifth;is D.Two fifths;are ②About of the workers in the factory born in the 1970s. A.two-thirds;are B.two-thirds;is C.two-thirds;was D.two-thirds;were ③of the warm water already been used up. A.Two-thirds;has B.Two-third;has C.Two-thirds;have D.Two-third;have 总结:

九年级英语总复习数词教学设计

数词复习 教学目标: 1.知识目标:理解数词概念及用法; 2.能力目标:掌握常见数词的表达法; 3.情感目标:培养学生生活中时时处处用数词的自然性,习惯性。 教学重点: 基数词,序数词,分数,百分数 教学难点: 基数词转化为序数词,分数的构成 教学方法: 对比总结,归纳演绎,多媒体呈现 教法设计:本节课主要是针对数词进行教学,首先引导学生深入课题---数词,然后通过问答,举例使学生理解数词概念及其用法,并引导学生总结基数词变序数词的规律,接下 来通过习题练习掌握,最后通过互动游戏提高学生学习数词的积极性,在课堂将要 结束时发给练习习题。 学法设计:教师通过多媒体呈现引导学生上板默写,组织讨论,认识规律,掌握学习新知识的方法和途径,最后通过练习掌握所学内容。 教学步骤: 考点一数词的构成 1.基数词的构成 (1)0—12单独记。如: zero, one, two, three等。 (2)13—19的词尾都是teen。如:fourteen, seventeen等,但13—thirteen,15—fifteen,18—eighteen需要特殊记。 (3)20以上的整十的基数词均以ty结尾。如:20—twenty,30—thirty,40—forty,50—fifty,80—eighty等。 (4)“几十几”要加连字符号“-”。如:48—forty-eight, 97—ninety-seven 等。(5)“几百几十”或者“几百几十几”在“百”后加and。如:156—one hundred and fifty -six, 509—five hundred and nine等。 (6)四位数或者四位数以上的基数词的拼写规律:用逗号从右往左每三位加一个逗号,第一个逗号读作thousand(千),第二个逗号读作million(百万),第三个逗号读作billion(十

数词翻译

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“ 4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of +n times 5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of +n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“ 6.句式特点:表示增加意义的动词+n times+比较级+than。。。。。 7.句式特点:表示增加意义的动词+n times +adj./adv. +as.... 8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N 倍,译成”增加了N-1倍“ 9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。

英语翻译教案

2.4Techniques Used in C-E Word Translation 由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。 2.4.1 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。 2.4.1.1 动词的转换 汉语多用动词。一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。 A. 转换为英语名词 英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如: (1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary. (2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。 I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from work without approval. (3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。 Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.” (4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. B. 转换为英语介词或介词词组 英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也 可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:

初一英语数词、序数词教案

(一)基数词在英语中表示数目的词称为基数词。 1.基数词的构成 (1)1-20 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten,eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen, sixteen,seventeen,eighteen,nineteen,twenty (2)21-99 先说“几十”,再说“几”,中间加连字符。 23→twenty-three,34→thirty-four,45→forty—five,56→fift y-six,67→sixty-seven,78→seventy-eig ht,89→eighty-nine,91→ninety-one (3)101—999先说“几百”,再加and,再加末两位数或末位数; 586→five hundred and eighty-six,803→eight hundred and three (4)l,000以上,先从右往左数,每三位数加一个“,”,第一个“,”前为thousand.第二个“,”前为million,第三个“,”前为billion(美式)或thousand ,million(英式),然后一节一节地表示。1,001→one thousand and one 9,785→nine thousand, seven hundred and eighty-five 18,423→eighteen thousand,four hundred and twenty-three 6,260,309→six million two hundred and sixty thousand three hundred and nine 750,000,000,000→seven hun dred and fifty, billion(美式)seven hundred and fifty thousand million(英式) 4.基数词的用法: 1.表年代。年份通常分成两部分说。例如: 1626 年sixteen twenty-six 2000 年twenty hundred/two thousand 1902年nineteen o(或者and)two/nineteen hundred and two 2003→two thousand and three 2. 表时间 ①整点5:00 five/five o'clock ②半小时以内(包括半小时) eleven thirty(钟点+分钟)half past eleven(分钟+past+钟点) eight twenty twenty past eight ③超过半小时(到下一个钟点) one fifty-eight(钟点+分钟)two to two(分钟+to+下一个钟点)注意:半小时以内的表达用介词past,表达“几点过几分”之意;超过半小时要用介词to,表示“到下一个钟点还有几分”(即“几点差几分”)之意。 ④一刻(15分钟)常用a quarter表示。如:a quarter to seven六点四十五分(七点差一刻) a.m.表上午,p.m.表下午。例如:7:20a.m.早7点20分。 3.表电话、车牌等号码

初中英语数词专练带初中翻译题

初中英语中考专项练习之数词 姓名成绩 1.He always wanted to have ___of books and he has recently bought four ____. A.hundred,hundred B.hundreds,hundred C.hundreds,hundreds D..hundred,hundred 2.here are ____workers in the factory. A.two thousands B.two thousand C.two thousands of D.two-thousand 3.The People’s Republic of China was founded ____,1949. A.in October 1 B.on October 1st C.in October 1st D.October 1 4.Lucy:When were you born? Bill:I was born ___,1970. A.on October twelveth B.on October twelfth C.on October twelves D.in twelfth October 5.Tom was ___to get to school and I was ____. A.first,ninth B.a first,a ninth C.the first,the ninth D.the second,the nineth 6.Autumn is ____season in a year. A.the fourth B.a third C.the third D.the threeth 7.__of the books are English ones. A.One-fifth B.One-fifths C.One-five D.first-fifth

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档