当前位置:文档之家› 《环境影响报告书》的汉译英翻译实践报告

《环境影响报告书》的汉译英翻译实践报告

Contents

Abstract (i)

摘要 (ii)

1. Introduction (1)

2. Task Description (3)

2.1 Source Text Analysis (3)

2.2 Requirements from the Entrusting Party (4)

3. Translation Process (5)

3.1 Before Translation (5)

3.1.1 Background Information (6)

3.1.2 Translation Tools and Resources (6)

3.1.3 The Guiding Translation Theory and Methods (6)

3.1.4 Translation Plan (8)

3.1.5 Glossary of Terms (8)

3.2 While Translation (9)

3.2.1 Quality Control (9)

3.2.2 Process Description (9)

3.3 After Translation (10)

3.3.1 Self-assessment (10)

3.3.2 Entrusting Party Assessment (11)

4. Case Analysis (12)

4.1 Translation Problems (12)

4.1.1 Problems in the Translation of Figures (12)

4.1.2 Problems in the Translation of Long Chinese Sentences (13)

4.1.3 Problems in the Translation of Rhetorical Devices (13)

4.2 Translation Methods (13)

4.2.1 Methods in Translating Figures (14)

4.2.2 Methods in Translating Long Chinese Sentences (15)

4.2.3 Methods in Translating Rhetorical Devices (18)

5. Conclusion (20)

References (21)

Appendix I Glossary (22)

Appendix II Source Text (23)

Appendix III Target Text (40)

Acknowledgements (66)

Abstract

This report is based on Eugene Nida’s functional equivalence theory. Strategies to the existing translation problem are given according to the analysis of the characteristics of the language and the text of project description. The author describes and analyses the problems that the translator encounters with during the translation practice of “Report on Environmental Influence”.

The report consists of five parts. The first part gives a brief introduction to the original text, including some background information and the significance of the translation. The second part focuses on the task description, the language features are analyzed and requirements from the entrusting party are listed. The third part covers the preparation work, which includes the translation plan, the tools and resources used in the process of the translation, the theory guiding in the translation process, the quality control, evaluation from the entrusting party, etc. The forth part is the central part of the report. It is about the key points in the translation process: the problems in the translation and the solutions to the problems, the corresponding methods that are clearly explained with examples. There are a lot of figures, long Chinese sentences and rhetorical devices in the source text; the specific translation methods adopted in this translation practice report are literal translation, free translation, omission and amplification, etc for solving these problems. The last part is conclusion in which the author summarized the translation process and pointed out the limitations of the translation practice and gave suggestions for the future translation and studies.

Through the analysis and conclusion about the translation methods, the author has a better understanding of Functional Equivalence and also hopes the translation experience would be great help in the next translation task.

Key words: “Report on Environmental Influence”; functional equivalence theory; translation process

i

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档