当前位置:文档之家› 《孟子·告子上·鱼我所欲也》英译2

《孟子·告子上·鱼我所欲也》英译2

《孟子·告子上·鱼我所欲也》英译2

新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案

汉译英: Unint 1 1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling him the truth. 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

Unint 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的哪个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) The man sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

英译汉段落翻译1

Paradox of Our Times We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness. We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years. We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrow viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less. We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality. These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationship. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes but more divorce; fancier houses, but broken homes.

高级英语第二册段落翻译

《高级英语》段落翻译(英译汉)及参考答案 01 But what is strange about these people is their invisibility. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them. Firewood was passing -- that was how I saw it. It was only that one day I happened to be walking behind them, and the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the human being beneath it. Then for the first time I noticed the poor old earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, bent double under the crushing weight. 然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。 02.This kind of thing makes one's blood boil, whereas-- on the whole -- the plight of the human beings does not. I am not commenting, merely pointing to a fact. People with brown skins are next door to invisible. Anyone can be sorry for the donkey with its galled back, but it is generally owing to some kind of accident if one even notices the old woman under her load of sticks. 这样的事令人气愤,相反地-----总的来说----人的困境却没有引起同样的反响。我不是在发表议论,我仅仅是说明一个事实。褐种人近于无形。谁都会同情一只磨伤脊梁的驴子。但往往要有某种偶然因素,一个人甚至才会注意到压在柴禾下面的老妪。 03. When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces--besides, there are so many of them! Are they really the same flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. 当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂 或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。

新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案

1. I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery. 1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars. 2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects. 3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you’d better spend more time reading. 4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production 5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce. 6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning 1.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施. 2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance. 2.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性. 3. How did you manage to pack so amny things into such a small suitcase? 3.你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理 一、翻译步骤 1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干 On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed. 2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序 *语序问题:①中文为主语+废话+主要内容 英文为主语+主要内容+废话 or废话(多为状语)+主语+主要内容 中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译). ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分 ③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实 我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English. ●比较级属于评论性词,最后译 3.重读:看是否符合中文习惯 二、两个规律 1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩) I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译) 2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】 译法:A.有动词词根:译为动词 The suggestion of mine is that 我建议…… B.无动词词根:进行增词 the spirit of our nation我们民族所具有的精神 C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏 treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人 三、中英文两个差异 1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译 2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n. 在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。 译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy. 四、两种句型

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

英文标点符号翻译大全

- (hyphen) _ (underline) @ (at) . (dot) 句号(full stop) 感叹号(excalmatory mark) 问号(question mark) 逗号(comma) 英文标点符号翻译大全 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题 每日一练,快速提高英语水平! 第1篇 练习时间:年月日耗时:分 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。 第2篇 练习时间:年月日耗时:分 人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。 第3篇 练习时间:年月日耗时:分 目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。 第4篇 练习时间:年月日耗时:分 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译答案英译汉

Unit 1 1. If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one. 出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。 2. Some women coul d have made a good salary in job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃了工作。 3. How can you justify such rudeness? You will pay heavily for that because they have sued you for damaging their good name. 你怎么为这样粗鲁的行为辩护? 你将会为此付出沉重的代价,因为他们已经以诋毁名誉的罪名起诉你了。 4. Criticism can be of great use; we may not like it at the time, but it can spur us on to greater things. 批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。 5. His uncompromising behavior, to which the public objected, l eft him bankrupt emotionally and financially. 他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷入了精神上崩溃、经济上破产的境地。 6. Even if you fail, d on't let failure harm you, don't let failure take over. Remember failure is a necessary step in learning; it is not the end of your l earning, but the beginning. 即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住:失败是学习过程中必要的一步;它不是学习的结束,而是学习的开始。 Unit2 1.如果没有查理?卓别林,世界电影史就会不一样了。 If there had been no Charlie Chaplin, the history of world cinema would have been different. 2.令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果—他成功地发现了这种疾病的原因。 It was a relief that his hard work eventually gave him the result that he had l ong d esired: He successfully discovered the cause of the disease. 3.查理?卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物—年轻可爱的小流浪汉。 Charlie Chaplin was one of the greatest and most widely loved movie stars. From The Tramp to Modern Times, he mad e many of the funniest and most popular films of his time. He was best known for his character, the youthful and l ovabl e Little Tramp. 4.卓别林是一个才能非凡的人:自他1914年第一次在电影中出现,两年时间内他就成了这个国家最有名的人物之一。Chaplin was an immensely tal ented man. Within only two years of his first appearance in motion pictures in 1914, he became one of the best-known personalities in the nation. 5.查理?卓别林对20世纪初期每个人的生活都产生了影响。与有史以来的任何人相比,他让更多的人欢笑,改变了人们看待这个世界的方式。 Charlie Chaplin had an impact on everyone’s life in the early 20th century. He made more people laugh than any other man who ever lived and changed the way people l ooked at the worl d. 6. 1977年,查理?卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤的家人和朋友,以及全世界数以百万计的影迷。 On Christmas Day in 1977 Charlie Chaplin passed away. He l eft behind family and friends sad dened by his d eath, and millions of fans worldwide. Unit 3 1. The man is reported to have said in private that "we are being made fools of by many of our clients, so we are entitled to have them bow to us as compensation." 据报道这个男子曾在私下说:“许多救济对象在欺骗我们,因此,作为补偿,我们有权让他们对我们点头哈腰。” 2. After consid ering your background and experience, we regret to inform you that we don't have an appropriate job opportunity for you at current stage. 我们考虑了你的背景与经历,很遗憾地告诉你,我们目前没有适合你的工作机会。 3. I failed to take my cue from Oscar. Instead, I talked back to the woman, who turned out to be our new manager. 我没能按奥斯卡的暗示去做,相反,我反驳了那个妇女,结果她竟然是我们的新经理。 4. There needs to be someone who can act as a champion for the rights of the poor because the system so easily lends itself to abuse. 需要有人来充当穷人权利的捍卫者,因为这一体制太容易被滥用。 5. I called the police for help after my car broke d own on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue.

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档