当前位置:文档之家› 老友记 第一集 详细 笔记Friends S01E01

老友记 第一集 详细 笔记Friends S01E01

老友记 第一集 详细 笔记Friends S01E01
老友记 第一集 详细 笔记Friends S01E01

101. The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)

the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播

[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心

-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

guy: 男人,家伙work with: 与….共事

没什么好说的!他不过是我的同事!

-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

go out with 和…出去;与某人约会

gotta=have got to: 必须

少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!

-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

hump: 驼背hairpiece: 假发

打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?

-Phoebe: Wait, does he eat chalk?

chalk: 粉笔

慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused.)

stare: 盯,凝视bemuse: 发呆

-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

go through: 经历

我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。

-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.

relax: 放松date: 约会have sex: 发生性行为

各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。

-Chandler: Sounds like a date to me.

sound like: 听起来

听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse]

lapse: 飞逝go by 也有时间流逝的意思,as time goes by 随着时间的流逝

naked.

I'm back in high school. 用一般现在时来讲梦境。

alright: 好吧realize: 意识totally: 完全naked: 裸体的,无装饰的

记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。

-All: Oh, yeah. Had that dream.

dream: 梦

我做过那样的梦。

-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

look down: 低头看

我低头一看,看见有一支电话……在那儿。

-Joey: Instead of...?

而不是……?

-Chandler: That's right.

没错。

-Joey: Never had that dream.

我没做过那样的梦

-Phoebe: No.

没有。

-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. all of a sudden: 突然

那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。

-Monica: And they weren't looking at you before?!

他们以前不看你吗?!

-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

f igure: 认为,领会到turn out: 结果是weird: 怪异的

终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Time Lapse, Ross has entered.]

enter: 进来

-Ross: (mortified) Hi.

mortified: 受辱的,羞愧的

嗨。

-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

wanna=want to 仅用口语

这家伙向我打招呼时我就想自杀。

-Monica: Are you okay, sweetie?

sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人

你还好吧?

-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

reach: 到达,伸出throat: 喉咙grab: 抓取,抢去intestine: 肠pull out of: 把……从…….拉出来mouth: 嘴tie: 系around: 周围neck: 脖子,颈

我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上……

【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol 是Lesbian并同他离婚后的心情。】

-Chandler: Cookie?

饼干?

-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

explain: 解释stuff: 东西

Carol今天把她的东西搬走了。

-Joey: Ohh.

-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

我帮你泡杯咖啡

-Ross: Thanks.

谢谢

-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

pluck: 摘,拉,拔

哦…

-Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁aura: 气味,气息【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross 除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】

不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。

-Phoebe: Fine! Be murky!

murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】

好吧,保持晦气!

-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

我会没事的,真的,我祝她幸福。

-Monica: No you don't.

不,你不会的。

-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

hell: 地狱to hell with her去她的

我不会的,去她的,她甩掉我!

-Joey: And you never knew she was a lesbian...

lesbian: 同性恋的女性

而且你一直都不知道她是女同性恋者。

-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

fixate: 使固定【Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下】

没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。

-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

stare at: 盯着看

有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?

-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

seem: 好像take: 接受pretty: 很,非常

昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。

-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,

hysterical: 歇斯底里的sobbing: 呜咽,抽噎

真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,

"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

grandchildren: 孙儿女们

“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?

-Ross: Sorry.

对不起

-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

pain: 痛苦hurt: 受伤

别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?

(Ross gestures his consent.)

gesture: 手势consent: 同意

-Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

C'mon=come on single: 单身hormones: 贺尔蒙,性激素【joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的】

脱衣舞酒店。你单身,有性需求。

-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

我不想单身的。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

enter: 进wet: 湿wedding dress: 结婚礼服search: 搜索,查找

-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

million: 一百万extend: 伸展hand: 手hopefully: 有希望地

我只想要一百万!

-Monica: Rachel?!

Rachel?

-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!

天啊,Monica,谢天谢地!

I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

hammer: 锤,榔头

我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。

-Waitress: Can I get you some coffee?

想来杯咖啡吗?

-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. point: 指向De-caff: 无咖啡因咖啡survivor: 幸存者

无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。

(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?

-Rachel: Hi, sure!

当然,嗨。

-Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

hug: 拥抱umbrella: 雨伞defeated: 失败silence: 安静follow: 跟着expect: 期待explain: 解释

-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?

wanna= want to bridesmaids: 伴娘

你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?

-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

wedding: 婚礼

婚礼前半个小时发生了变数。

I was in the room where we were keeping all the presents,

presents: 礼物

我在堆放礼物的房间里,

and I was looking at this Limoges gravy boat.

看着船形卤肉盘,

This really gorgeous Limoges gravy boat.

非常漂亮的船形卤肉盘,

When all of a sudden

突然间….

(to the waitress that brought her coffee)

waitress: 女服务员

-Rachel: Sweet 'n' Low?

低糖吗?

I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!

turn on: 有兴趣turn off: 没兴趣

我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”

And then I got really freaked out,

freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】

我自己都吓了一跳,

and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

Barry愈看愈像猪头先生。

You know, I mean, I always knew looked familiar,

familiar: 熟悉

我一直都认为他很眼熟。

but... Anyway, I just had to get out of there,

anyway: 不管怎样

总之,我必须离开。

and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.

wonder: 想

我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?

(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,

于是我不知该走往何处,

and I know that you and I have kinda drifted apart,

kinda=kind of: 有点drift: 漂移apart: 分开的

我知道你我日渐疏远。

but you're the only person I knew who lived here in the city.

但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。

-Monica: Who wasn't invited to the wedding.

invite: 邀请

好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。

-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

issue: 争论

这件事就甭提啦。

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

apartment: 公寓soap: 肥皂剧figure out: 弄清楚

-Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

guess: 猜pipe organ: 管风琴

我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,buy sb

-Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

imitate: 模仿character: 人物decide: 决定

金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!

-Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

deep: 低voice: 声音

Christine 吃什么我就吃什么。

-Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me! matter: 事情

爸,我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他,对,这对我很重要!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

hold: 拿着,握着,持有

-Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.

let go of: 释放fall off: 跌落

如果我没了头发,还不如去死。

-Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

wear: 穿pant: 裤子

她不该穿那条裤子。

-Joey: I say push her down the stairs.

我建议把她下楼,

-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

推她下楼!推她下楼!推她下楼!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

cheer: 欢呼

-Rachel: C'mon Daddy, listen to me!

爸,你听我说……

It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,

大家这样评价我这一辈子:

You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.

你是一只鞋……

And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?

今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。

What if I wanna be a- a purse, you know?

purse: 皮包

我说如果我想当皮包呢?

Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy! metaphor:['met?f?]隐喻,暗喻

或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。

-Ross: You can see where he'd have trouble.

'd=had/=did/=should/=would

你看他也有些问题。

-Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。

-Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

establish[i'st?bli?]: 建立

我想我们已确定好谁要和Monica住在这儿。

-Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!!

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]

breath: 呼吸paper bag: 纸袋

-Monica: Just breathe, breathe. That’s it. Just try to think of nice calm things...

calm: 冷静

深呼吸,就这样。试着想着美好的事物……

-Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La lala la...something and noodles with string. These are a few... raindrop: 雨滴rose: 玫瑰rabbit: 兔子kitten: 小猫bluebell: 风铃草sleighbell: 雪橇铃mitten: 连指手套noodle: 面条string: 一串

玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦啦啦……还有手套……

-Rachel: I'm all better now.

我现在好多了。

-Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

grin: 露齿而笑kitchen: 厨房

我的功劳。

-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life.The whole, 'hat' thing.

probably: 或许Independence: 独立control: 控制

或许这样最好,要自立,决定自己的事情。

-Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

comfort: 安慰across: 穿过

有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,而且他经常不在家。

-dding day!

hit on: 俚语,泡(女孩子)

Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。

-Joey: What, like there's a rule or something?

rule: 规则

什么?有规定不能吗?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

buzzer: 门铃

-Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

horrible: 令人讨厌的

别再这样,声音很刺耳。

-Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

intercom: 对讲机

我是Paul。

-Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

buzz: 通过门铃开门

天啊,6:30了吗?让他进来!

-Joey: Who's Paul?

Paul是谁?

-Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

调酒的那个Paul?

-Monica: Maybe.

或许吧。

-Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?

-Ross: He finally asked you out?

他终于开口约你了?

-Monica: Yes!

-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻

终于被你等到了。

-Monica: Rach, wait, I can cancel...

cancel: 取消

Rachel,等等,我可以取消。

-Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

不用了,你去吧,我不会有事的。

-Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Ross,你没事吧。你要我留下来吗?

-Ross: (choked voice) That'd be good.

Choked: 卡住,阻塞..

那样最好……

-Monica: (horrified) Really?

horrified: 恐惧的

真的吗?

-Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

normal: 正常voice: 声音

假的,去吧!是Paul,调酒师耶!

-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.) complain: 抱怨

什么意思?他是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的?

(There's a knock on the door and it's Paul.)

knock: 敲门声

-Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul. line up: 排队

请进!Paul,这位是…………各位,各位,他就是Paul。

-All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

Paul……调酒大师。

-Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

抱歉,我没听清楚你名字。Paul,是吗?

-Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

我马上就好,我去,去……

-Ross: A wandering?

wandering: 精神错乱;神志恍惚

神魂恍惚啦?

-Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

second: 秒

换衣服!请坐,两秒钟。

-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

pull out: 拔eyelash: 睫毛

我刚拔掉四根睫毛,不妙。

(Monica goes to change.)

-Joey: Hey, Paul!

嗨,Paul

-Paul: Yeah?

-Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

tip: 暗示;指点rub: 摩擦spot: 点over and over again: 反反复复

一个小秘密,Monica其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。-Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

yell: 大叫bedroom: 卧室shut up: 闭嘴

你给我闭嘴!Joey

-Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

Rachel,你打算如何渡过今晚?

-Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

suppose: 本应该head for: 朝什么地方去honeymoon: 蜜月

我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了!

-Ross: Right, you're not even getting your honeymoon,

我懂,你没去渡蜜月。

God.. No, no, although, Aruba, this time of year..

不是这样的,虽然阿鲁巴在此时……

big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight,

lizard: 蜥蜴alone: 孤独tonight: 今晚

有很多……大蜥蜴,如果你今晚不想独处,

Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

come over: 过来put together: 合在一起furniture: 家具

Joey和Chandler要到我那儿帮我组合新家俱,

-Chandler: Yes, and we're very excited about it.

excited: 兴奋的

对,我们都相当兴奋。

-Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.

a ctually: 实际上hang out: 闲逛tonight: 今晚kinda: 有一点,有几分

谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。

-Ross: Okay, sure.

好吧,当然。

-Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Pheebs,想帮忙吗?

-Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

我可以去,但我不去。

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

Subway: 地铁sing: 唱歌change: 零钱

-Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh

wondrous:令人惊奇的,非常的pigeon:鸽子crap: [粗俗语]拉屎

爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,爱情是一件无与伦比的艺术作品,但是,你的爱情啊,你的爱情啊,只像一只大的鸽子,在我的心头排泄。啦-啦-啦-啦-啦- 谢谢。

啦-啦-啦-啦……喔…………

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

assemble: 聚集,集合furniture: 家具

-Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a bracket thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.

squat: 蹲instruction: 说明书attach: 附上,系上bracket: 支架

我应该用蜗杆将托架装在侧面,

I have no bracket thing, I see no whim guys whatsoever and I cannot feel my legs.

a bunch of: 一堆,一束whim: 绞盘whatsoever: 任何

但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

bookcase: 书架,书柜

-Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.

我想我们做好书架了。

-Chandler: It's a beautiful thing.

真漂亮。

-Joey: (picking up a leftover part) What's this?

pick up: 捡起leftover: 留下的part: 零件

这是什么?

-Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

shape: 形状bracket: 支架

我只能说这是个“L”型托架。

-Joey: Which goes where?

是哪儿的?

-Chandler: I have no idea.

我也不知道。

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

check: 发现dump: 扔plant: 植物

-Joey: Done with the bookcase!

done: 完成

书架做好了!

-Chandler: All finished!

终于做好了!

-Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

clutch: 抓牢can: 厅sniff: 嗅favorite: 喜爱

这是Carol最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早该知道。

-Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're out here.

stuff: 东西

嗨…………如果你再这样,我们就走了。

-Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

spoil: 破坏fun: 乐趣

对啊,请不要破坏这里的乐趣。

-Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get? stereo: 立体声

Ross,我问你一个问题。她分得家俱,音响和好电视。你分得什么?

-Ross: You guys.

你们。

-Chandler: Oh, God.

天啊。

-Joey: You got screwed.

get screwed: 吃亏,上当

你昏头了吧。

-Chandler: Oh my God!

嗯,天啊!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

-Monica: Oh my God!

嗯,天啊。

-Paul: I know, I know, I'm such an idiot.

idiot: 白痴

我知道,我是个大白痴。

I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.

catch on:理解,明白;熟悉情况(常与to连用) dentist: 牙医

她每周看四五次牙医时我就该了解,

I mean, how clean can teeth get?

teeth: 牙齿

我指牙齿能有多干净?

-Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

go through: 经历mess: 混乱get through: 结束(做完,通过,到达)

我哥正承受着这种痛苦,一副失魂落魄的样子。你是怎么熬过来的?

-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

accidentally: 偶然地,意外地valuable: 贵重的

你可以偶然地,砸烂她贵重的东西,比如她的……

-Monica: -leg?

……腿?

-Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

go for:袭击

这样也不赖!我……我砸烂了她的表。

-Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.

worst: 最糟糕的shred: 撕成碎片bath towel: 浴巾

你真的砸烂过她的表?哇!我做过的最坏的事情是,我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。

-Paul: Ooh, steer clear of you.

steer clear of: 意思是绕开,避开steer: 驾驶clear: 聪明

那可惹不得你哦

-Monica: That's right.

对啊。

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.

pace: 踱步

-Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry...

Barry,真是对不起。

I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on,

make love: 做爱with socks on: 穿着袜子

你一定认为此事与我那次说的话有关,关于你做爱时,穿着袜子,

but it isn't... it isn't, it's about me,

其实不是,问题出在我身上,我……

and I ju- (She stops talking and dials the phone.)

dial: 拨号

Hi, machine cut me off again... anyway...look, look,

电话又掉线了,不管怎么样….瞧瞧

I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel,

incredible: 不可思议

我知道某个女孩将异常幸运地成为Finkel Barry太太,

but it isn't me, it's not me.

但那不是我,不是我。

And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...

而我现在连我自己是谁都不知道,但你还应该给我一个机会向你……

(The machine cuts her off again and she redials.)

redial: 重播

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

pace: 来回踱步

-Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!

divorce: 离婚

我离婚啦!我才26岁就离婚啦!

-Joey: Shut up!

闭嘴!

-Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)

hammer: 锤子collapse: 倒塌,崩溃,瓦解

你还是停下来吧!

-Ross: That only took me an hour.

我才花了一小时

-Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.

gotta=have got to: 必须relationship: 关系last: 持续mento: 曼妥思糖【Chandler说他和Joey与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento) 以劝慰Ross放开一点。】

看啊,Ross,你应该理解,

You however have had the love of a woman for four years.

但你和一个女人相爱已经四年了,

Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!

closeness: 封闭share: 共享rip: 拉开,划开,裂开

四年的亲近和分享,最后她把你的心都伤透了,这就是我们为什么不这样做!我认为这并不是我的意思。

-Ross: You know what the scariest part is?

scariest: 最可怕的

你知道最可怕的地方是什么吗?

What if there's only one woman for everybody, you know?

如果每个人只有一个女人适合,知道吗?

I mean what if you get one woman- and that's it?

就是说如果你拥有一个女人,就成了,

Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

unfortunately: 不幸的是

不幸的是,她拥有了一个女人…

-Joey: What are you talking about? 'One woman'?

你在说什么啊?“一个女人”?

That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross.

那就好像你只有一种口味的冰激凌,让我告诉你,Ross,

There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.

还有很多中口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough 口味,然后还有香草口味,

You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you!

还可以和糖条,果仁,或者奶油一起吃!现在是你一生中最好的事情发生了!

You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

flavor: 味道Grab: 抓spoon: 匙

你难道是八岁结婚的?欢迎来到现实!拿起勺子!

-Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

honestly: 真诚的,坦白的hungry: 饥饿的horny: 性饥渴

我真的不知道我是饿了还是饥渴了

-Chandler: Stay out of my freezer!

freezer: 冰箱

离我的冰箱远点

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

-Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

since: 自从walk out on: (为表示抗议而)离开,抛弃

自从她离开我之后

-Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

spell: 说noodle: 面条

难道你想边吃面条边讲出来?

-Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

revelation: 揭露,泄露

不,不止要和你第五次约会的事情。

-Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

噢,那么会有第五次约会喽。

-Paul: Isn't there?

你不想吗?

-Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

不,我想。你想说什么?

-Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

be able to: 有能力perform: 表演,做sip: 啜饮,啜sexually: 性方面的

好吧,自从,自从她离开我之后,我一直不能,不能,过性生活

-Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

spit out: 吐出in shock: 震惊

噢天那,对不起,对不起…

-Paul: It's okay...

没事

-Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

我知道被人吐口水应该不是你现在需要的,…多久了?

-Paul: Two years.

两年了

-Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

smash: 砸

哇哦!我真高兴你砸了他的手表。

-Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

那你还希望有第五次约会吗?

-Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

pause: 暂停

是的,我希望

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

-Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

priest: 神父gather: 聚集bound: 范围,界限holy: 神圣matrimony: 婚礼

我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham 和Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 的神圣婚礼

-Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

哦,看啊,可是Joanne爱的是Chaci! 这就是不同

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

-Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

scornful: 轻蔑的

“拿起勺子…..”你知道我多久没拿勺子了吗?难道“比利,别逞英雄”这句话对你没意义?

-Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)

真是个好故事!但是,我得走了,我要和Andrea, 还是Angela, 还是Andrea约会

-Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

screamer: 尖声叫喊的人

Andrea是爱尖叫的那个,Angela有猫

-Joey: Right. Thanks. It's June. I'm out here. (Exits.)

好啦。谢啦。是Julie. 我走了。

-Ross: You know, here's the thing.

问题来了….

Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,..who am I gonna ask? (He gazes out of the window.) gaze: 凝视,注视

就算我想,约一个女人出来,我该约谁?

[Cut to Rachel staring out of her window.]

stare out: 向外凝视

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

-Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

amazing: 令人惊异的entire life: 一生

是不是很不可思忆?我以前可从来没冲过咖啡。

-Chandler: That is amazing.

是吧可思议

-Joey: Congratulations.

恭喜你

-Rachel: You know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

我以为如果我能冲咖啡,我就什么都可以做了。

-Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

invade: 入侵

我认为应该是“如果我能入侵波兰,我就什么都可以做了”

-Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...

on a roll: 手气、运气好Western omelet: 西式煎蛋卷

你现在正进入角色,有没有想做个蛋卷之类的东西….

(Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.)

taste: 品尝grimace: 痛苦的表情pour: 倒,倾泻pot: 罐

-Although actually I'm really not that hungry...

不过,我还不太饿

-Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

enter: 走进

真不赖,Lenny 和Squigy在这里

-All: Morning. Good morning.

早上好

-Paul: (entering from Monica's room) Morning.

早上好

-Joey: Morning, Paul.

早上好,Paul

-Rachel: Hello, Paul.

你好,Paul

-Chandler: Hi, Paul, is it?

嘿,Paul, 对吗?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

-Paul: Thank you! Thank you so much!

谢谢你!太感谢你了!

-Monica: Stop!

不要这样

-Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

graduation: 毕业barn: 空荡荡的大建筑scene: 场景witness: 目击

不,我要告诉你,昨晚我就好像….我所有的生日..毕业典礼..外加大厦落成典礼。

-Monica: We'll talk later.

我们待会再谈

-Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

好的,谢谢你

-Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

那不是真正的约会?那真正的约会干什么?

-Monica: Shut up, and put my table back.

闭嘴,把我的桌子搬回去

-All: Okayyy! (They do so.)

ok

-Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

input: 输入

好的,孩子们,我该去工作了。不过我不把那些数字输入….也不会有什么区别

-Rachel: So, like, you guys all have jobs?

你们都有工作吗?

-Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

对,我们都有…这样我们才有钱买东西。

-Joey: Yeah, I'm an actor.

对,我是演员

-Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

哇!我有见过你的作品吗?

-Joey: I doubt it. Mostly regional work.

doubt: 怀疑mostly: 大多数regional: 地区的

我不认为,大部分是地方性节目。

-Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)production: 作品Pinocchio: 木偶奇遇记theater: 戏院,电影院等等,除非你在公园小剧场,看过重排的木偶奇遇记。

-Joey: Look, it was a job all right?

那还是份工作吧?

-Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

‘瞧,Gippetto, 我是个真正的小男孩’

-Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

abuse: 侮辱

别这样羞辱我

-Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

burst into: 闯入,突然发作wooden: 木制的

你是对的。对不起。“当我还是个小木头人,小木头人…”

-Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

你们该知道,他快死了。噢,Chandler?

-Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

smile: 微笑

你今天怎么样?睡得好吗?和Barry谈过吗?我笑个不停。

-Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

hanger: 挂钩

看得出来,你就好像睡觉时,有个衣架在你嘴里

-Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

我知道,他只是太….你还记得你和Tony Demarco吗?

-Rachel: Oh, yeah.

是的,记得

-Monica: Well, it's like that. With feelings.

就好像那样….的感觉

-Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

哇,你有麻烦了。

-Monica: Big time!

big time: 欢乐的时刻

没错

-Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

wedding dress: 婚纱hardly: 几乎不

想要婚纱吗?几乎没用过

-Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.

ahead of: 在…前面

我想我们谈的远了点,

Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.

好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。

Or else I'm just gonna get up and go to work.

or else: 否则,要不然

或者只是站起来工作

-Rachel: Oh, look, wish me luck!

那么,祝我好运

-Monica: What for?

为什么?

-Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

我要去找那个工作的什么东西

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

-Frannie: Hey, Monica!

嘿,Monica!

-Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

嘿,Frannie, 欢迎回来!佛罗里达怎么样?

-Frannie: You had sex, didn't you?

你做爱了,是吗?

-Monica: How do you do that?

你怎么知道的?

-Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?

我恨你,我在和我的Roz 阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?

-Monica: You know Paul?

你认识Paul吗?

-Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Paul,调酒那个?是呀,我认识Paul

-Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

你认识他就好像我认识他一样?

-Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. You know before me, there was no snap in his turtle for two years. take credit for: 因...而得到好评snap: [口语] 劲头,活力turtle: 海龟

开玩笑吧?Paul还欠我人情呢?在我之前,他两年都没办法过性生活

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

-Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line!

arm: 扶手couch: 沙发line: 骗人的话

当然那是个谎言

-Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

为什么?为什么有人会做这样的事情?

-Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

assume: 设想sophisticated: 复杂

我想更复杂的答案是“和你上床”

-Monica: I hate men! I hate men!

我恨男人,我恨男人

-Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

universe: 宇宙

不,不要这样,你还不会希望把他们赶出宇宙的

-Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

sort of: 有几分地beacon: 灯塔,信号台severe: 严重的emotional: 感情的

是因为我吗?是因为我有某种导向类的东西,只有狗,有感情问题的男人才会发觉?

-Phoebe: All right, come here, give me your feet. (She starts massaging them.)

massage: 按摩

好啦,过来这里,把你的脚给我

-Monica: I just thought he was nice, you know?

我只是以为他是个好人

-Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!

burst out:: 突然...起来

我真不敢相信,你不知道那是个谎言

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

push off: 推开sofa: 沙发

-Rachel: Guess what?

猜猜怎么样?

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季第四集剧本

104 The One With George Stephanopoulos [Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.] Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.) All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OM nipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! (i)

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季第七集剧本

The One With the Blackout [Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. [Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] Chandler: Oh, great. This is just... (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.)

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.doczj.com/doc/829081108.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.doczj.com/doc/829081108.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档