当前位置:文档之家› 《〈史记〉选读》重点翻译复习资料 (1)

《〈史记〉选读》重点翻译复习资料 (1)

《〈史记〉选读》重点翻译复习资料 (1)
《〈史记〉选读》重点翻译复习资料 (1)

《〈史记〉选读》重点翻译复习资料

《项羽本纪》

1、每吴中大徭役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。

译:每当吴中有大工程和丧事,项梁常替他们主办,暗中用兵法组织部署宾客和子弟,借此了解他们各人的才能。

2、项王瞠目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。

译:项王睁大眼睛大声责骂他,赤泉侯连人带马都受惊吓,退避好几里。

3、江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。

译:江东虽小,地方纵横千里,民众数十万人,也足以称王。

4、诸侯军救巨鹿下者十余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆坐壁上观。

译:巨鹿城下,前来援救巨鹿的诸侯有许多座营垒,没有哪一个敢放兵出战。等到楚军攻打秦军时,诸军将领都在壁垒上观战

5、然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。

译:然而今天终于被困在这里,这是上天要灭亡我,不是用兵的过错啊。

6、纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?

译:纵使江东父老怜爱我使我称王,我有什么脸面去见他们?纵然他们不说什么,我项籍难道心中没有愧吗?

7、吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。

译:我听说汉王用千斤黄金、万户封邑来悬赏我的人头,我把这份好处给你。

8、羽岂其裔邪?何兴之暴也?

译:项羽莫非是舜的后裔吗?不然为什么他兴盛得这么快呢?

9、夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。

译:秦朝实行暴政,陈涉首先发难,豪杰蜂拥而起,相互争夺,多到难以数得清。

10、自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。

译:自己夸耀功劳,施展自己的聪明,独断专行而不师法古人,认为霸王的功业,可以用武力征服来达到治理天下的目的,结果五年就亡掉了自己的国家,身死在东城,尚且不觉悟也不责备自己,实在是大错。

11、项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。项羽就统率全军渡过漳河,都沉掉所有船只,砸破饭锅用具,烧掉营垒,携带三天的干粮,借此向士卒表示决一死战,不让一人有畏缩后退之心。

12、然羽非有尺寸,乘埶起陇亩之中,三年,遂将五诸侯灭秦

(然而项羽并没有什么权势等作凭借,却乘势兴起于民间,三年之后,就统领五国诸侯灭掉秦朝)

13、籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。

项籍身高八尺有余,力能举起大鼎,才气过人,即使是吴中的子弟都已经敬畏项籍了。

14、乃引“天亡我,非用兵之罪也,岂不谬哉!

还坚持:“天要亡我,不是用兵的过错”,难道不荒谬吗!

《廉颇蔺相如列传》

1、均之二策,宁许以负秦曲。

译:衡量这两条计策,宁可答应使秦国承担理亏的责任。

2、臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。

译:我实在担心受大王的欺骗而有负赵王的重托,所以派人把和氏璧送回去,从小路已到了赵国。

3、计未定,求人可使报秦者,未得。

译:计策还没有拿定,想找一个可以出使并回复秦国的人,没有找到。

4、左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。

译:秦王身边的侍从想要杀相如,相如瞪着双眼呵斥,秦王身边的人都退却了。

5、臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。

译:我们之所以离开亲人前来侍奉你,只还过是仰慕你的高尚节义。

6、顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。

译:只是我考虑到,强大的秦国之所以不敢发兵攻打赵国,就是因为有我们两人在啊。

7、吾所以为此者,以先国家之急而后私雠也。

译:我这样做的缘故,是把国家的急难放在前头,把个人的恩怨放在后面。

8、相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

译:蔺相如拿着宝玉后退站定,背靠廷柱,愤怒的使头发向上冲到冠上。

9、严大国之威以修敬也。译:这是尊重大国的威望而格外表示恭敬啊。

10、相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。译:蔺相如估计秦王即使答应了斋戒,但一定会背约不给城邑,就派他的随从穿上普通百姓的麻布短衫,怀里揣着宝玉,从小路逃走,把宝玉送回赵国。

11、且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。

译:何况蔺相如一直是一个下等人,我感到羞耻,不能忍受在他的下面。

《滑稽列传》

1、汝虽长,何益,幸雨立。我虽短也,幸休居。于是始皇使陛盾者得半相代。

译:你们虽然长得高大,有什么好处?可怜在雨中站立。我虽然长得矮小,却很幸运地能够在屋里休息。”于是秦始皇让卫兵可以一半人轮换站岗。

2、楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!

译: 像楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生。清官实在不值得做啊。

3、太史公曰:天道恢恢,岂不大哉!谈言微中,亦可以解纷。

太史公说:天道是那样广阔,难道还不伟大吗?谈笑之际能巧妙地合于正道,也可以化解纠纷。

4、此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

译:这只鸟不飞就罢了,一飞就要直入云霄;不鸣就罢了,一鸣就要使人震惊。

5、漆城荡荡,寇来不能上,即欲就之,易为漆耳,顾难为荫室。

译:城墙漆得漂亮阔气,敌人来了也爬不上来。如果要这么做,涂漆倒是容易的,只是难建造那座让城墙阴干的大房子啊。

6、臣见其所持者狭而所欲者奢,故笑之。

译:我看见他拿的祭品太少,而所祈求的东西太多,所以笑他。

7、先生饮一斗而醉,恶能饮一石哉!其说可得闻乎?

译:先生喝一斗酒就醉了,怎么能喝—石酒呢?这里面的道理能说给我听听吗?

8、诸侯闻之,皆知大王贱人而贵马也。

译:诸侯听到了这件事,都知道大王轻视人而贵重马。

9、衣以文绣,置之华屋之下,席以露床,啖以枣脯,马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之.

译: 给它穿上华美的绣花衣服,养在富丽堂皇的屋子里,睡在没有帐幔的床上,用枣干来喂它。马因为长得肥胖而死了,庄王派群臣为马办丧事,要用棺槨盛殓,依照大夫那样的礼仪来葬埋死马。

10、若无远有所之,即为孙叔敖衣冠,抵掌谈语。

译:你不要到远处去。马上做了孙叔敖的衣服帽子穿戴起来,模仿孙叔敖的言谈举止,音容笑貌。

《刺客列传》

1、囊者吾与论剑而不称者,吾目之;试往是宜去,不敢留。

译:刚才我和他谈论剑术,他谈的有不对的地方,我用眼睛瞪他;去看看也好,不过在这种情形下他应该是走了,不敢再留在这里了。

2、固去也,吾囊者目摄之!

译:他当然要走的,我刚才用眼睛震慑了他。

3、举坐客皆惊,下与抗礼,以为上客。

译:满座宾客大吃一惊,离开座位用平等的礼节接待他,把他尊为上宾。

4、彼庸乃知音,窃言是非。

译:那个佣工竟然懂得音乐,私下里批评好坏。

5、事所以不成者,以欲生劫之,必得约契以报太子也。

事情所以不能成功,只因为想活捉胁迫你,好得到你退还诸侯土地的诺言,来回报太子。

6、愿大王少假借之,使得毕使于前。

译:希望大王宽恕他一些,使他能在大王面前尽了使者的任务。

7、是谓‘委肉当饿虎之足奚’也,祸必不振矣!

译:这叫作‘把肉放置在饿虎经过的小路上'啊,祸患一定不可挽救!

8、轲既取图奏之,秦王发图,图穷而匕首见。

译:荆轲便取了地图,呈上去,秦王打开地图,地图打开到最后,匕首出现了。

9、太子日造门下,供太牢具,异物间进,车骑美女恣荆轲所欲,以顺適其意。

译:太子天天到馆舍问候,供给贵重美食,不时地敬奉珍奇的物品,车马、美女尽量满足荆轲的欲望,来顺应他的心意。

10、却行为导,跪而蔽席

译:倒退着走为田光引路,跪下来拂拭座位。

11、非尽天下之地,臣海内之王者,其意不厌。

译:不把天下所有的土地完全吞并,不使天下所有的国王完全臣服,他的野心是不会满足。

12、丹所以诫田先生毋言者,欲以成大事之谋也。

译:我所以嘱咐田先生不要泄露秘密的缘故,是想要来完成国家大事的谋划。

13、微太子言,臣愿谒之,今行而毋信,则秦未可亲也。

译:就是没有太子的这番话,我也要去拜见您了。现在到秦国去,却没有让秦王相信我的东西,那么秦王就不可以接近。

14、臣左手把其袖,右手揕其匈,然则将军之仇报而燕见陵之愧除矣。

译:那时候我用左手抓住他的衣袖,右手拿匕首击刺他的胸膛,这样一来,将军的深仇报了,并且燕国被欺负的怨恨也洗除了。

15、然则将军之仇报而燕见陵之愧除矣。将军岂有意乎?

译:那么将军的仇恨可以洗雪,而燕国被欺凌的耻辱可以涤除了,将军是否有这个心意呢?

16、乃遂盛樊於期首函封之。

译:于是就把樊於期的首级装到匣子里密封起来

17、此其义或成或不成,然其立意较然,不欺其志,名垂后世,岂妄也哉!

译:他们的义举有的成功有的不成功,然而他们行事的目的都很明确,他们都不违背自己的志向,名声都流传到后世,这难道是虚妄的吗?

18、太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。

译:太子和知道这件事的宾客,都穿着白衣戴着白帽来为荆轲送行。

19、群臣皆愕,卒起不意,尽失其度。

译:大臣们都非常惊慌,因为事起仓猝,全失了常态。

20、依柱而笑,箕踞以骂曰:事所以不成者,以欲生劫之,必得约契以报太子也。

译:就倚在柱子上大笑,张开两腿像簸箕一样坐在地上骂道:"我大事没能成功的原因,是我想活捉你,迫使你订立归还诸侯们土地的契约回报太子。

21、奈何以见陵之怨,欲批其逆鳞哉!

译:怎么可以因为受了欺侮,就想去触犯秦国的逆鳞呢?

22、甚矣吾不知人也!囊者吾叱之,彼乃以我为非人也!

译:我太不了解这个人了!过去我呵斥他的时候,他肯定以此认为我和他不是同路人,

《秦始皇本纪》

1、秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑之。

秦王到邯郸去,找到当初与秦王生在赵国时的母亲家有仇的那些人,把他们全部活埋了。

2、始皇下其议于群臣,群臣皆以为便。

译:始皇把这个建议下交给群臣商议,群臣都认为这样做有利。

3、今青臣又面谀以重陛下之过,非忠臣。

译:刚才周青臣又当面阿谀,以致加重陛下的过失,这不是忠臣(所为)。

4、是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所建立。译:所以诸侯并起,说话都是称引古人为害当今,矫饰虚言扰乱名实,人们只欣赏自己私下所学的知识,指责朝廷所建立的制度。

5、百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。

译:百姓在家就应该致力于农工生产,读书人就应该学习法令刑禁。

6、今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。

译:现在儒生们不学习今天的却要效法古代的,以此来诽谤当世,惑乱百姓。

7、私学而相与非法教,人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异取以为高,率群下以造谤。

译:可是私学却一起非议法令,人们一听说有命令下达,就各根据自己所学加以议论,入朝就在心里指责,出朝就去街巷谈议,在君主面前夸耀自己以求取名利,追求奇异说法以抬高自己,在民众当中带头制造谤言。

8、有敢偶语《诗》《书》者弃市。以古非今者族。

译:有敢在一块儿谈议《诗》、《书》的处以死刑示众。借古非今的满门抄斩。

9、寡人以眇眇之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定。

译:我凭着这个渺小之身,兴兵诛讨暴乱,靠的是祖宗的神灵,六国国主都依他们的罪过受到了应有的惩罚,天下安定了。

《赵世家》

1、韩厥告赵朔趣亡,朔不肯,曰:“子必不绝赵祀,朔死不恨。”

译:韩厥就告知赵朔赶快逃跑。赵朔不肯逃跑,他说:“您一定能不使赵氏的香火断绝,我死了也就没有遗恨了。”

2、朔之妇有遗腹,若幸而男,吾奉之;即女也,吾徐死耳。

译:赵朔的妻子有身孕,如果有幸是男孩,我就奉养他;如果是女孩,我再慢慢去死。”

3、立孤与死孰难?译:扶立遗孤和死哪件事更难?

4、乃二人谋取他人婴儿,负之,衣以文葆,匿山中。

译:于是两人设法得到别人家的婴儿背着,给他包绣花的襁褓,藏到深山里。

5、小人哉程婴!译:程婴,你这个小人哪!

6、今我不报,是以我事为不成。

译:如今我不去复命,这样他就会认为我的任务没有完成。

7、武愿苦筋骨以报子至死,而子忍去我死乎!

译:我宁愿使自己筋骨受苦也要报答您一直到死,难道您忍心离开我去死吗?8、盾素仁

爱人,尝所食桑下饿人反扞救盾,盾以得亡。

译:赵盾平时待人宽厚慈爱,他曾经送食物给一个饿到在桑树下的人,这个人回身掩护救了赵盾,赵盾才得以逃走。

9、诸将以为赵氏孤儿良已死,皆喜。

译:将军们以为赵氏孤儿确实已经死了,都很高兴。

10、今吾君独灭赵宗,国人哀之,故见龟策。

译:如今只有君主您灭了赵氏宗族,晋国人都为他们悲哀,这一切都显现在龟策上。

《魏公子列传》

1、公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。

译:公子的为人仁爱宽厚礼贤下士,士人无论有无才能或才能大小,他都谦恭有礼地同他们交往,从来不敢因为自己富贵而轻慢士人。

2、臣修身絜行数十年,终不以监门困故而受公子财。

译:我几十年来修养品德,坚持操守,终究不能因我看门贫困的缘故而接受公子的财礼。

3、侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。

译:侯先生整理了一下破旧的衣帽,就径直上了车子坐在公子空出的尊贵座位,丝毫没有谦让的意思,想借此观察一下公子的态度。

4、臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。

译:我所拜访的屠夫朱亥,是个贤能的人,只是人们都不了解他,所以隐没在屠夫中罢了。

5、魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。

译:魏王很害怕,就派人阻止晋鄙不要再进军了,把军队留在邺城扎营驻守,名义上是救赵国,实际上是采取两面倒的策略来观望形势的发展。

6、胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?

译:我赵胜之所以自愿依托魏国跟魏国联姻结亲,就是因为公子的道义高尚,能热心帮助别人摆脱危难。如今邯郸危在旦夕,早晚就要投降秦国,可是魏国救兵至今不来,公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里!再说公子即使不把我赵胜看在眼里,抛弃我让我投降秦国,难道就不可怜你的姐姐吗?

7、公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。

公子为这件事忧虑万分,屡次请求魏王赶快出兵,又让宾客辩士们千方百计地劝说魏王。

8、吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死,而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?

译:我对待侯先生算是够周到的了,天下无人不晓,如今我将要死难可是侯先生竟没有一言半语来送我,我难道对待他有闪失吗?

9、嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。

译:我还听说如姬的父亲被人杀死,如姬报仇雪恨的心志积蓄了三年之久,从魏王以下的群臣左右都想为如姬报仇,但没能如愿。

10、如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。

译:如姬要替公子效命而死,是在所不辞的,只是没有行动的机会罢了。

11、臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。

译:我只是个市场上击刀杀生的屠夫,可是公子竟多次登门问候我,我之所以不回拜答谢您,是因为我认为小礼小节没什么用处。如今公子有了急难,这就是我为公子杀身效命的时候了。

12、吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?

译:我用来对待侯先生的礼仪够全备的了,天下没有人不知道,如今我将要死难可是侯先生竟没有一言半语来送我,我难道有过失的地方吗?”

13、俾倪,故久立与其客语,微察公子。

译:他斜眯缝着眼看公子,故意长时间站在那里与那个客人说话,同时暗暗地观察公子。

14、吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。

译:我早晚就要攻下赵国了,有敢救赵国的诸侯,拿下赵国后,一定调兵先攻打它。

15、今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?

译:现在有了危难,想不出别的办法,却要赶到战场上同秦军去拼死,这好比把肉投给饥饿的老虎,能有什么功效呢?(如果这样),还要门客做什么呢?

16、朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。

译:朱亥拿出藏在衣袖里的四十斤铁锤,一锤打死了晋鄙,公子于是统帅了晋鄙的军队。

《淮阴侯列传》

1、大丈夫不能自食,吾哀王孙而进食,岂望报乎!

译:大丈夫不能养活自己,我是可怜你这个年轻人才给你饭吃,难道是希望你报答吗?2、淮阴屠中少年有侮信者,曰:“若虽长大,好带刀剑,中情怯耳。”、

译:淮阴屠户中有个侮辱韩信的年轻人说:“你虽然长的高大,喜欢带刀佩剑,其实内心很胆小罢了”

3、臣闻千里馈粮,士有饥色,樵苏后爨,师不宿饱。

译:我听说千里运送粮饷,士兵们就会面带饥色,临时砍柴割草烧火做饭,军队就不能经常吃饱。

4、原足下假臣奇兵三万人,从间道绝其辎重;足下深沟高垒,坚营勿与战。

译:希望您拨给我奇兵三万人,从隐蔽小路拦截他们的军用物资,您就深挖战壕,高筑营垒,坚守军营,不与交战。

5、不务出此,而天下已集,乃谋畔逆,夷灭宗族,不亦宜乎!

译:他没能致力于这样做,天下已经安定,反而图谋叛乱,诛灭宗族,不也是应该的吗!

6、于是有缚广武君而致戏下者,信乃解其缚,东乡对,西乡对,师事之。

译:于是就有人捆着广武君送到军营,韩信就解开他的绳索,请他面向东坐,自己面向西

对坐着,像对待老师那样对待他。

7、且信非得素拊循士大夫也,此所谓‘驱市人而战之’。

译:况且我没有得到平素受到训练的将士,这就是所说的‘赶着街市上的百姓去打仗’。

8、信由此日夜怨望,居常鞅鞅,羞与绛、灌等列。

译:韩信因此日夜怨恨,在家闷闷不乐,对于和绛侯、灌婴处于同等地位感到羞耻。

9、弟举兵,吾从此助公。”信乃谋与家臣夜诈诏赦诸官徒奴,欲发以袭吕后、太子。译:你只管起兵,我在这里帮你。”于是韩信和家臣商量在夜晚假传皇帝的命令释放各官府犯人和奴隶,想发动他们袭击吕后和太子。

10、且天下锐精持锋欲为陛下所为者甚众,顾力不能耳。

译:况且天下磨快武器,手持利刃想做陛下所做事情的人很多,只是能力不能达到罢了。

11、始为布衣时,贫无行,不得推择为吏,又不能治生商贾。

当初为平民百姓时,贫穷,没有好品行,不能够被推选去做官,又不能做买卖维持生活。

12、于是信孰视之,俛出袴下,蒲伏。

译:于是韩信仔细的打量了他一番,低下身去,趴在地上,从他的胯下匍匐着爬了过去。

13、假令韩信学道谦让,不伐己功,不矜其能,则庶几哉。

译:假使韩信能够谦恭退让,不夸耀自己的功劳,不自恃自己的才能,那就差不多了。

14、赵见我走,必空壁逐我,若疾入赵壁,拔赵帜,立汉赤帜。

译:赵军见我军败逃,一定会倾巢出动追赶我军,你们火速冲进赵军的营垒,拔掉赵军的旗帜,竖起汉军的红旗。

15、陛下不能将兵,而善将将,此乃言之所以为陛下禽也。

译:陛下不能带兵,却善于驾驭将领,这就是我被陛下俘虏的原因。

16、舍人弟上变,告信欲反状於吕后。

译:他的弟弟上书告变,向吕后告发了韩信准备反叛的情况。

17、秦之纲绝而维弛,山东大扰,异姓并起,英俊乌集。秦失其鹿,天下共逐之,於是高材疾足者先得焉。

译:秦朝法度败坏,政权瓦解的时候,山东六国大乱,各路诸侯纷纷起事,一时天下英雄豪杰像乌鸦一样聚集。

高二必修五文言文重点语句翻译

《陈情表》

1、祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

祖母刘氏可怜我孤单弱小,亲自抚养。

2、既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟;门庭衰微福分又浅,很晚才得到儿子。

3、臣欲奉召奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

我想遵从圣旨赴京就职,但刘氏的病一天比一天严重,想姑且迁就私情,但是报告申诉又得不到准许。

4、但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

只因为祖母刘氏已像接近西山的落日,只剩一缕将断的气息,生命垂危,早晨不能想到晚上会怎么样。

5、愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

祈望陛下能体恤我愚拙至诚之心,满足我微不足道的心愿,或许祖母刘氏能因此侥幸得以安度余年。

6、臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,谨此上表禀告。

《项脊轩志》

1、其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。

又过了两年,我因久卧病榻,心情无聊,于是叫人再次整修南阁子,式样与以前稍有不同。

2、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

庭院中有一棵枇杷树,是我妻子在她去世那一年亲手栽种的,现在已长得高大挺拔,像伞盖一样了。

3、借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万簌有声。

借来书放满了架子,在这里安居休息,长啸或吟唱,静静地独自坐着,可以听到自然界的所有声音。

4、妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。

老婆婆是我去世的祖母的婢女,喂养了两代人,母亲在世时待她很好。

5、吾家读书久不效,儿之成,则可待乎。

我们家人读书长久没有得到效果,这个孩子能取得成就,就可以等待了呀!

《报任安书》

1、意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。

信中情意诚挚恳切,好像是抱怨我没能遵从宁德意见行事,反而听信了世俗之人的话。2、而世又能与死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。

而世俗又不把我和为坚持气节而死的人相提并论,只是认为智虑穷尽,罪大恶极,不能自脱,终于被杀而已。

3、古今一体,安在其不辱也?

古今一样,哪里有不受屈辱的呢?

4、夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。

人之常情都是爱惜生命、厌恶死亡,顾念父母妻儿的,至于被道义激发的人就不是这样了,是因为他们有不得已的地方啊。

5、所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。

我忍辱偷生,被除关污秽的牢房里而不肯去死的原因,是遗憾自己的心愿尚未实现,如果平平庸庸地死去,文章就不能在后世流传。

6、此人皆有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。

这些人都是心情有郁结,不能行其道,所以追述往事,启发后人。

7、亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。

也是想以此探究天道与人事之间的关系,弄通古今变化的规律,成为一家之说。

8、是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知所如往。

因此,痛苦之情在肠中整天转来转去,平日在家往往恍惚迷离,若有所失,出门常常不知道要去往何处。

9、《诗》三百篇,大氐圣贤发愤之所为作也。

《诗经》共三百篇,大都是圣人贤士为抒发愤懑之情而写作的。

10、亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。

也想借此探究自然和人间的关系,弄通由古至今的变化规律,自成一家之见解。

11、虽万被戮,岂有悔哉!

即使被千刀万剐,我难道会后悔吗?

12、假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何异?

假如我受到法律的制裁被杀,就像在九头牛身上去掉一根牛毛,与杀死一只蝼蚁有什么区别呢?

13、故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。

所以,在地上划圈为牢,气节之士势必不肯进去;用木头削成狱吏,气节之士也认为不可受它审讯,拿定主意在受辱之前自杀。

14、仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!

我虽然怯弱,想苟活偷生,但也知道取舍的界限,怎么会自甘沉溺于牢狱的侮辱之中呢?

15、今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益于俗,不信,祗取辱耳。

时至今日,我即使想要修饰打扮,用美好的言辞为自己解脱也无济于事,一般人不会相信,只不过自取侮辱罢了。

16、当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息,何者?积威约之势也。

当这时候,见到狱吏就叩头触地,见到狱卒就惶恐不敢喘气,为什么呢?这是由于威势的逼迫而逐渐造成的状态。

17、仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?

我因为多说几句而遭遇这场灾祸,深为乡里所笑,我又有什么脸面再到父母的坟墓上去呢。

《渔父》

1、举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。

人人都肮脏只有我干净,个个都醉了,只有我清醒,因此被流放。

2、圣人不凝滞于物,而能与世推移。

圣人不拘泥于任何事物,并能够随着世道而变化。

3、何故深思高举,自令放为?

为什么遇事深思,行为出众,以至于让自己被放逐?

4、安能以身之察察,受物之汶汶者乎?

怎能让干干净净的身体,去沾染污污浊浊的外呢?

5、安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?

怎能让洁白纯净的东西,蒙受世俗尘埃的玷污呢?

《逍遥游》

1、天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?

天色苍苍茫茫,或许是它真正的颜色,还是因为太高太远,看不到它的尽头呢?

2、故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。所以鹏鸟高飞九万里,狂风就在它的身下,然后才凭借风力飞行,背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才像现在这样打算飞到南方去。

3、故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而征一国者,其自视也亦若此矣。

所以那些才智足以胜任一个官职的职守,品行合乎一乡人心愿,道德能使国君感到满意,能力足以取信一国之人的人,他们看待自己也像是这样。

4、且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,期已

矣。

都赞誉他,他不会因此而特别努力,世上的人都非难他,他也不会因此而更加沮丧。他清楚地划定自身与外物的区别,辨别荣誉与耻辱的界限,不过如此而已呀!

5、彼于福致者,未数数然也。

列子对于寻求幸福,从来没有急急忙忙去追求。

6、若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!

若能顺着万物的规律,把握“六气”的变化,遨游于无穷无尽的境域,他还要仰赖什么呢?《兰亭集序》

1、群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。

众多的贤士都来参加,年轻的年长的都聚集在一起。这里有高山峻岭,有茂密的树林和高高的翠竹,又有清水急流,在亭的左右辉映环绕。把水引来作为飘流酒杯的弯曲水道,大家在水旁边排列而坐。

2、仰观宇宙之大,俯察品类之盛。

抬头仰望宇宙天空广大无边,低首俯视万物品类兴盛繁茂。

3、及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

待到对于自己喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨随之产生了。

4、况修短随化,终期于尽。

何况人寿的长短随着造化而定,终有穷尽的一天。

5、固知一死生为虚诞,齐彭殇粪为妄作。

我一向认为把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待也是虚妄的。

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

文体与翻译

英翻汉 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。 We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, you are desirous of entering into direct bushiness relations with us. This happens to coincide with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.Meanwhile please quote us your

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

2020翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4) 美文妙译 林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子: 1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid. 张振玉先生的译文: 那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。 【spoiltcat点评】 最后一句实在是经典。“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。 苍鹰不是一个一个的吧。“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。 【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。 2. All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge. 原译: 所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。 【spoiltcat点评】 此译妙在“共享一席”。“如此之大”,句子有欧化之嫌。“何以能够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。 【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。 PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体--文学翻译 文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 一、小说的翻译 (一)英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1)语言的形象性 小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。 (2)多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

自考英汉翻译模拟试题

自考英汉翻译模拟试题 第一部分选择题 PART ONE I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确 实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C .In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains .

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档