当前位置:文档之家› 商务英语翻译教案

商务英语翻译教案

商务英语翻译

总学时:36 (2节/周)

?开课时间:

?适用班级:

?专业:商务英语

?使用教材:《商务英语翻译》

?出版社:高等教育出版社

?授课教师:

教学目的

本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。

教学方法

?在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。

?在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。

教学要求

1.掌握本单元翻译技巧;

2.熟悉本单元的篇章翻译主题;

3.熟记与本单元主题相关的词汇;

4.基本句子翻译训练与篇章翻译;

5.课外作业及翻译笔记。

考核方式

?平时成绩占 30% (出勤、课堂表现、作业)?期末考试占 70%

?考试方式:试卷

Chapter One: General introduction to Business translation

1. Teaching Objectives

● To learn basic knowledge about translation

● To master the translation theory: translation process and translation standard

●To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation

2. Teaching Focus

● translation theory: translation process and translation standard

●translation skills: literal translation and liberal translation

3. Teaching Difficulties

● What to consider in the translating

● How to transfer the original meaning into acceptable target language

4. Characteristics of the Teaching

● Integration of theory and practice

5. Teaching Methods

●Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion

6. Teaching Facility

● Multi-media (PPT), blackboard writing

7. Teaching procedure and content

7.1 Lead-in Work (5mins): Importance, task, and requirements.

7.2翻译的定义(Definition of translation)

定义1: 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。

(translation means translating meaning) 《现状汉语字典》定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translation is an activity of bilingual transformation) 《韦氏新大学辞典》定义3:翻译是按照作者的意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)

定义4:所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。Eugene A. Nida: Translation consists in reproducing in the target language the

closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.) 定义5: 翻译是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化的等价交换行为。黄龙

?定义6:翻译是带着镣铐跳舞。钱钟书

?定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克

?定义8:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。苏联:巴尔胡达罗夫

?定义8:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基:《英汉翻译教程》?定义9:广义的翻译是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜:《英汉互译教程》

?定义10:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是门艺术,是语言的再创作艺术。冯庆华:《实用翻译教程》

?定义11:翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学、翻译是艺术、翻译是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》

7.3翻译的分类

?按代码分:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(intersemiotic translation)

?按主体的性质分:人工翻译(manual translation)、机器翻译(machine translation)

?按翻译的工具和成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)

?按翻译的性质分:文学翻译(literary translation: 包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)和实用翻译(pragmatic translation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)

?按翻译的模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。

7.4翻译的过程

?理解(comprehension)

理解的内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段和惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系和语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析和语义分析层层入手。

例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”(词汇意义的理解)

(队伍突然乱了。“我回去看看,”科斯说,“我们得找个地方休息一会。你们等一会儿,我五分钟就回来。”)

例2:It’s three years since I smoked. (我抽烟三年了)此处对since有错误的理解,其余延续性和非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作的结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作的开始。It’s three years since I began to smoke.才是抽烟已经三年了的意思。(语法结构的理解)例3:What a lawyer would do after his death?-Lie still. (律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎] 修辞手段的理解

例4:Her performance brought down the house. (她的表演赢得了满堂喝彩.) (习语的理解)

例5:She is as fair as Helen. (她是一位绝代佳人。或她和海伦一样漂亮。) (文化背景的理解)

例6:I don’t teach because teaching is easy for me. (我教书并非因为教书对我来说很容易。) (弄清逻辑关系)

例7:The sun gives light and heat.

The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.

Could you give me a light?

A smile of triumph lit up her face.

I Had a light meal.

Aluminum is a light metal.

书上例1和例2.

(语境的理解)

●表达 (reproduction)

表达是翻译的第二步,是译者把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给读者的过程。要注意体现原文的思想内容、语体色彩,做到内容和风格上忠实原文,而且又要符合译入语的语法和表达习惯。

例1:Don’t cross the bridge till you get it.

例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.

书上例子1和2.

●校核 (Revision)

?校核内容:检查译文中的人名、地名、日期、方位、数字等是否正确;

?修改译文中错译或不妥之处;

?检查是否有段、句或重要的词漏译。

7.5 翻译方法

?直译(Literal Translation):把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程,力求保持原文的形式。

?汉语和英语属于两种不同的语系,但在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性,这也是直译的基础。例如,在英语的几种句型结构中,英语和汉语有很大程度上是对应的。

1) 主语+系动词+表语

2)主语+不及物动词

3)主语+及物动词+宾语

4)主语+及物动词+双宾语

5)主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)

6)There+be+主语

?适用范围:词义对等的词语、借用的概念和术语、大部分句子。

?书上例子1, 2, 3.

例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.

?今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。

2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you; We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.

?当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放,同我们一道为一个更加和平、繁荣的世界而工作。

3)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。

?First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.

意译(liberal translation):意译是由于两种语言的差异性造

成而选择的一种翻译方法,如果直译对翻译造成意思含糊不清,不

能确切地表达原语的信息和文化内涵,甚至还引起严重误解,牛马

不相及时,这时译员要采取其他变通方法,做适当的语法和词汇调

整,或进行解释性翻译,但关键是要翻译出原语的真正含义。

直译和意译比较

?例如:直译意译

Queen’s English 女王的英语标准英

I will show you the ropes.我给你看些绳子。我教你做法。

?拳头产品 fist products competitive-edge products ?It’s an order from President Bush.”“I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”

?直译:“这是布什总统的命令。”“我不在意它是来自灌木、树,还是草。

?意译:“这是布什总统的命令。”“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。

?三个人品字式坐下,闲聊了一会。

?The three men sat facing each other in a triangle way and talking for a while.

?实际上,直译和意译有时很难区分,意译也要受原文的约束,不是完全的“自由”。例如:

?Wasted and withering years 蹉跎岁月

?Just to reap easy-to-reach profit 坐收近水楼台之利

译员的素养(qualification of translators)

?Solid foundation of languages

?Wide knowledge

?Strict working attitude

?Knowledge of translation skills and theories

?Strong sense of duty

7.6 中国翻译史

中国翻译史历史悠久,约有2000多年的光辉历史,已经形成了自己的体系。共出现了五次翻译高潮。

第一次高潮:佛经翻译。

a. 民间私人事业阶段:1)东汉桓帝建和二年(公元148年),译者为安世高,其人为安息(波斯)人,翻译了《安般守意经》等95部;2)支娄迦谶也来到中国,他的学生有个叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,佛经翻译很有名。月支派还有个叫竺法护,是个大翻译家,翻译了175部佛经,对佛法的流传贡献很大。

b. 有组织的活动:苻秦时代,释道安主持设置译场。期间还来了个天竺(印度)人鸠摩罗什,他主张意译,并提倡翻译署名。翻译了《金

刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经;真谛,应梁武王邀请来花译经传教,其《摄大乘论》影响最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我国家喻户晓,与鸠摩罗什和真谛一起号称佛教三大翻译家,他是“有史以来翻译家的第一人,主持新译,吧佛经由梵文翻译成汉文,还把老子著作的一部分翻译成梵文,成我我国历史上第一个吧汉文著作向国外介绍的人,提出:“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。

第二次翻译高潮:科学翻译

时间:明代万历年间到清代;翻译家:徐光启、林纾(林琴南)、严复(严又陵)等为代表介绍西欧的科学、文学、哲学。

徐光启:与利玛窦合译《几何原本》,《测量法义》;

林纾:文学家、文论家、诗人和画家,他以口授的方式翻译了160多部文学作品,著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame au Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom’s Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet),他不懂外文,故删减、遗漏之处甚多;

严复:天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、社会通诠(A History of Politics)、原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations);提出“信、达、雅”的翻译标准;

第三次翻译高潮:五四运动,近代翻译的分水岭,翻译活动和规模和影响超过了近代任何一个时期,有政治目的,翻译了关于马列主义的,

西方思想家的和科学家的著作,推动社会改革和进步;

第四次高潮:1946-1956年上半年-我国翻译队伍初具规模;1956下半年-1966上半年-我国翻译事业有组织、有计划地发展;

第五次翻译高潮:1978-至今,我国翻译事业蓬勃发展。

作业参考译文:

对投资者而言,今年初夏泰国经济严重衰退的消息乍看上去似乎有些骇人听闻,但只要越过标题认真了解一下有关的具体内容就会发现,泰国经济增长的阵痛,对投资者来说意味着巨大的收益。也就是说,危机中蕴含着巨大的机遇。姗姗来迟的经济改革和基础经济结构调整肯定会吸收外来投资者。

国际货币基金组织(IMF)的经济复苏计划使泰国必须进行必要的改革。金融部门不能继续处于失控状态,经济也不能再由过热的发展。现在泰国正在强有力地控制经济发展速度,避免经济过渡增长。新出台的保护措施意味着未来几年经济将稳定增长。泰国正从沉重的教训中总结经验,指导今后的发展。

Summery and assignments: Exercise3 on page 10.

第二章: 商务英语和商务英语翻译Business English and its

translation

1. 商务英语的界定:

?商务英语与普通英语的关系:A functional variety of common English, one kind of ESP (English for Special Purpose) ?商务英语范畴: Language knowledge; Communication skills, Professional content; Management skills; Cultural background.-Nick Brieger

?商务英语: English used in the international business activities such as technology introduction, business advertising, foreign trade, business invitation, foreign labor services contract, business insurance, international investment, international transportation etc. which involve with at least two enterprises or agents from different countries.

2. 商务英语的文体特点

●大量使用商务专业词汇(Terms or jargons):商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。例如:银行业:BIS:Bank for international settlement (国际清算银行)、D/D: demand draft(即期汇票)、D/P: document against payment (付款交单);运输业:Ex Dock (码头交货)、F.A.S. (Free alongside ship 船边交货)、FOB (离岸价)、保险业:A.P. (Additional premium 附加费)、W.P.A. (with particular average 水渍险) GSP (generalized system of preferences普惠制) 等等。例句:

1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight.

我方付款方式是凭保兑的、不可撤消的即期信用证付款。

2) As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days’ sight or D/P sight draft.

按照协定,上述订货的付款方式是见票60天的信用证,或付款交单的即期汇票。

3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank.

开证行对通知行议付的信用证负有付款责任。

●语言正式、精炼,用词严谨、规范,词义准确

多用不用

approval approbation

prior to /previous to before

think cogitate

continue keep on/go on

discuss have a discussion

apply file an application investigate hold an investigation

in the nature of like

for the purpose of for

on the grounds that since / because with reference/regard to about

●语句复杂,句式规范,文体正式

例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

全套可转让清洁已装船海运提单正本三份,以托运人指定的人为抬头,空白背书,通知目的港的中国外贸运输公司。

例2: 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期

间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。

Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim.

●常使用现在时、被动语态、祈使句和情态动词表达时效性、客观性、礼貌性

例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment”used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.

除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”

例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price.

译文:此外,另邮寄样品一些,相信贵公司审视后,可确定这些产品物美价廉。

3.商务英语翻译标准

?翻译标准:

?严复提出的“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)

?Eugene A. Nida: 功能对等(functional equivalence)

?Peter Newmark: 语义翻译和交际翻译

张培基:忠实、通顺 (faithfulness, smoothness)

刘重德:信、达、切(fidelity, expressiveness, closeness)

商务英语翻译标准:“忠实、准确、统一”—刘法公

4. 商务英语翻译要点

1)正确理解文中的专业术语、背景知识、句子结构

例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on. Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.

我阅读了所有能够找到的反自由贸易的宣传资料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。

分析:literature与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品,hear不是“听见”,而是“获取信息”之意,never mind reasonable不是修饰case,而是插入语。

例2. 三来一补 (指来料、来图、来样加工和补偿贸易)

The “three-plus-one” trading mix (custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensated trade)

2)学一些商务知识,熟悉两种语言对同一概念的表达习惯

escape clause (免责条款)

concessionary loans (优惠贷款)

consignment (寄售)

In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.

在对外贸易中,记账赊销是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能是令人满意的。

3)做到译文准确、统一

例1:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F. C, 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment .

厄瓜多尔银行将通知它在美国的代理银行开具信用证。价格为:

成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤消的即期信用证付款

Assignments and summary: Page 20: Exercise 3 (3,5,7,9,10). Teaching reflection: The students feel quite difficult for the translation of business English, for there are so many difficult words that are quite different from their usuall meanings. They need to accumulate more terminology in the process of study.

第三章: 英汉翻译中的词语翻译(Diction选词用字)

1. 复习:商务英语文体的风格及其翻译;

2. 简介:词汇选择在翻译中的重要性;词汇的选择如何理解。

Diction (i. e. choice of words) is as important in E-C translation as in C-E translation. As we said, English is as complex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different collocations

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档