当前位置:文档之家› 英汉翻译中动物词汇的翻译

英汉翻译中动物词汇的翻译

英汉翻译中动物词汇的翻译
英汉翻译中动物词汇的翻译

英汉翻译中动物词汇的翻译

On the Translation of Animal Vocabularies

Abstract

The purpose of this paper was to do some research on the translation of animal words by investigating into the culture connotation of animal vocabularies in different languages, aiming at providing a series of theories to support the translators in bi-linguistic translation with high proficiency and accordingly at promoting culture communication. This paper firstly discussed the cause of difficulties in animal words translation in the view of regional disparity, religious faith variety and differences in cultures and customs. Based on this, this paper then studied the application of different translation methods such as literal translation, free translation in various situations when animal words are with discrepancy in meanings in accordance with the respect of the connotation and rhetorical device implicated in the source language in order to make perfect translation. Afterwards, the author analyzed the significance of precise translation of animal vocabularies in promoting cultural communication, showing respect to each other and neutralizing embarrassment and contradictions.

Key words: animal vocabulary; connotation; translation; cultural communication

本文旨在通过对英汉翻译中动物词汇的文化意义进行探寻来研究英汉翻译中动物词汇翻的技巧与策略,从而使译员英汉双语的应用更加得心应手,更能达成文化交流的目的及意义。本文首先从地域差异、宗教信仰差异、文化习俗差异等方面讨论了英汉翻译中动物词汇翻译的困难所在,然后针对英汉双语动物词汇中具有类似寓意、相反寓意、及译入语动物词汇和概念缺失的现象进行探讨和研究,分析不同情境下如何在尊重源语修辞和意思的情况下,正确使用直译法、意译法及适当文化解释原则来进行翻译,以使翻译更加准确,并基于此进一步分析了准确进行动物词汇翻译的重要意义,了解动物词汇翻译在促进文化交流、尊重双方文化习惯及化解尴尬矛盾等方面的作用。

关键词:动物词汇,寓意,翻译,文化交流

引言 (1)

1英汉翻译中动物词汇翻简介 (1)

2英汉翻译中动物词汇翻的困难 (2)

2.1地域差异 (2)

2.2习俗差异 (3)

2.3宗教信仰差异 (3)

3英汉翻译中动物词汇翻的基本原则 (4)

3.1尊重本意原则 (4)

3.2意译原则 (5)

3.2.1形象转译法 (5)

3.2.2内涵意义法 (6)

3.3适当文化解释原则 (6)

4英汉翻译中动物词汇翻的作用 (7)

4.1增加对对方文化了解 (7)

4.2起到尊重对方的作用 (7)

4.3避讳敏感话题 (7)

4.4化解尴尬局面 (7)

结论 (8)

参考文献 (9)

致谢 (12)

引言

在英汉这两种不同语言系统中生活的人们,无论是在外交礼仪中,还是民间交流过程当中,都不免会对对方的一些动物谚语都表示出难以理解,甚至于出现截然相反的理解,如果没有恰到好处的解释,就容易产生歧义造成误会,因此学会正确的理解对方动物寓言的含义,在日常双方交流过程中才能够体现出对对方的尊重,使用能使交流既文雅得体并且又礼貌风趣的语言才能使交际更加愉快顺畅地进行。生活中,我们有些事情难以启齿或不好直接告诉对方,可以借用动物寓意来进行暗示,但这一切得以达成的前提是交流双方能够正确理解对方语言体系中各种动物的寓意,不然会适得其反。

本文通过对英汉翻译中动物的翻译进行探寻,研究英汉翻译中动物词汇翻的技巧与策略,希望能够更贴切和有策略的翻译英汉翻译中动物词汇的翻译,从而更好地使用对方动物寓意,为广大需要英汉翻译的人,提供一点指导和方法,使其英汉翻译更加得心应手,使双方的交流更加礼貌和优雅。

1英汉翻译中动物词汇翻简介

世界各民族间,文字间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教信仰、文化差异等许多方面的影响,其中分别作为世界上使用人数最多和最为广泛使用的汉语和英语间的翻译尤为重要。

自古以来,动物就与人类生活休戚相关,作为生命系统中与人类具有最多共性的生物,它们对人类生活产生着各种各样的影响,因而人类也常用与之相关的词汇及语言来寓意各种人类活动。因此在世界各族语言中都不乏动物词汇,它们都承载着本组文化特色,同时传承着本族文明。动物词汇就是指对某种动物具有特指意义的词汇以及包含这些词汇的断狱和其他成语,在不同的语言体系中动物词汇都大量存在,据相关统计,英汉两种语言中动物词汇达600多个,而在这两种语言中的动物词汇又由于其所承载文化的差异在长期的使用过程中形成了特定的用法,从而传达不同的智慧和内涵,有些词汇具有完全相同的概念意义,但却传递着不同信息,体现着截然相反的内涵。如果没有引起足够的重视,这种差别就会对正常的交流交际产生巨大影响,甚至会造成较大的冲突和矛盾。于是在

英汉翻译中,动物的翻译就尤为重要,同时有些动物在对方语音词汇中从未出现,在翻译过程中很难顾及对方的语音习惯和文化内涵。

1961韦氏公司出版的Third New International Dictionary of the English Language首次将对英汉动物谚语的详细介绍和解释纳入其中,对容易产生误解的地方进行了着重解释和说明。正如韦氏公司对这样修改的解释是由于文化等各种因素的影响,世界各国动物谚语有许多不同,在世界大融合的环境下,我们不能忽视这些不同,忽视他们就是漠视对方的文化。

因此英汉中动物词汇的翻译是十分具有现实意义的,绝不是所谓的闲着没事干。英汉翻译工作中对动物词汇的翻译应当引起相关工作者的足够重视,以真正达到翻译所要求的“信达雅”境界,真正达成其内在的文化交流的目的和任务。

2英汉翻译中动物词汇翻的困难

2.1地域差异

每一种文化都有其特定的起源和传承方式,每一种语言也都产生于特定的时间和空间,各个民族在不同的地域繁衍生息也必定会产生不同的文化和语言。英汉两种文化所对应的民族发源于不同地域,并长期在截然不同的自然地理环境中生存和发展,其所接触的事物也不尽相同,中国人司空见惯的动物可能对英语文化民族来说极其罕见甚至是难以想象的,而有些动物英语文化民族屡见不鲜在中国人眼中却又视若怪物。这种差异成就着各自悠久的历史文化,因此作为文化载体的语言也就存在着各种各样的差异,同时与两族人民生活息息相关的动物也被赋予了不同的文化内涵。

以中英两国为例。中华文明大致起源于内陆地带,其生产和经济活动大多依附于土地而运行,因而语言所反映的陆路事务相对较多。中华民族自古以来以农耕为主,农民与更牛朝夕相伴,牛自然就成为中国人热爱与赞美的对象,牛的勤勤恳恳,牛的任劳任怨,牛的忠厚老实一直都饱获赞誉,如鲁迅先生笔下“俯首甘为孺子牛”甘心为民服务的决心;明朝内阁大学士蒋冕年迈衣锦还乡之年曾获皇上御示“江南一老牛”之称以赞其勤劳忠恳;而英国作为一个四面环海的岛国,其国民长期以航海打鱼为生,自然也就对依赖于大海而生存的动物有着特殊的亲密感,因而其语言文化便积累了大量与海洋有关的词汇,如loose fish (放荡鬼),

poor fish(倒霉的人)等。

在这种不同地域环境下发展生存,中国人和西方人有时对同一物种或同一词汇的理解也会产生偏差。如“海燕”这一动物在中国文化中除作为一种水鸟之外别无他解,而在英语中petrel却又被称为the storm y petrel或是Mother Carey' s chickens,喻示其给人带来麻烦之意,大概是由于海燕总出现于暴风雨来临之际的缘故。

2.2习俗差异

中英两国习俗的较大差异体现在多个方面,而提及动物,则最为显著的差异莫过于对待狗这种动物的态度。在中国的文化中,狗历来不为人们所宠爱,与狗相关的词汇大多含有贬义,如“狗仗人势”“汉奸走狗”“狼心狗肺”“哈巴狗”等大多都是对人对事的负面评价;而英语国家则不同,他们视狗为人类最忠诚的朋友而予以极高的评价,并常常用狗的形象来评价和比喻人的行为,如“Every dog has his day( 人人皆有得意日)”“as faith as a dog( 像狗一样忠诚)”“lucky dog( 幸运儿)”“love me, love my dog( 爱屋及乌)”等词汇和俗语中狗都以正面形象出现而用来说明人的行为特点。再比如,对于猫这种动物,许多中国人都非常喜欢,在许多场合这种动物都以非常可爱的形象出现,如经典寓言故事“小猫钓鱼”等,在此文化背景下,猫大多时候都被用来表达一些亲切的举动或形象,如“馋猫”一词以亲昵的表达来体现一个人馋嘴的状态;而在西方文化中,虽然猫也可以作为宠物,但其名声与地位却与此格格不入,譬如他们认为出门遇到“black cat”是一种晦气的象征,而“an evil cat”却被用来比喻邪恶的女人,还有“let the cat out of the bag( 泄露秘密)”等。

2.3宗教信仰差异

从文化历史角度来看,西方文化发源于古希腊神话,它与东方文化成为了世界上影响最为广泛的两个文化体系,历经数千年的发展,这两种文化体系发展出了各自的特色,也孕育除了不同的宗教信仰。

动物崇拜是东西方文化所共有的现象之一。所不同的是由于文化信仰的差异,有时具有相同概念意义的动物在两种文化中确有着截然不同的文化内涵,甚至是矛盾的文化冲突。例如在中国人心中,龙是一种极具传奇色彩的动物,它象

征着至高无上的地位和神圣的权力,因此自古以来皇帝便被称为是“真龙天子”,并且与皇权有关的一切事物都被冠以龙字,如龙袍,龙体,龙案等,并且龙还被赋予吉祥如意之征兆,如“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等,中国人历来称自己为“龙的传人”以示自豪之意;但在西方的神话传说中,“dragon”一词则有着完全相反的寓意,它被描述为一只身上有鳞的拖着长尾长着翅膀的会喷火的巨大蜥蜴,是一种怪物的代表,在圣经故事中上帝将和他作对的恶魔撒旦叫做“the great dragon”,在现代词汇中,“dragon”还被用来形容脾气暴躁的凶狠的老女人。再如,中国神话故事“牛郎织女”的“鹊桥相会”将喜鹊定义为爱的使者,因此,它在中华文化中往往意喻“报喜鸟”,人们总是将它的出现同即将发生喜事相联系,流行歌曲中也曾有“喜鹊叫唧唧,好事要来到”等词句;而在西方文化中这种鸟却总被赋予凶兆色彩,它贴近窗户低飞的在苏格兰地区就被认为是死亡的征兆。可见由于宗教信仰的差异,相同概念的词汇竟然承载完全不同的文化意象和感情色彩,在不了解不同文化意象的情形下很可能造成很大误解,这就为翻译工作增加了几分难度。

3英汉翻译中动物词汇翻的基本原则

3.1尊重本意原则

虽然由于地理差异、宗教信仰及文化习俗等方面的原因会导致英汉两种语言的差异,但是当同一动物在英汉两种语言中具有相同或类似的概念、文化意象及内涵时,翻译工作应当遵循本意尽量采用直译法来进行,因为此时两种语言之间文化隔阂很小,直译不仅可以起到跨文化交流的作用,它还能使译入语所在民族的文化和语言得到进一步的丰富和发展。如汉语中“纸老虎”一词直译为“paper tiger”,由于西方人对老虎具有相同的印象,这种译法不致引起文化误解,因而对此他们深明其意,并且认为这种表达很传神,故而这一词汇已经充实到英美民族的正式语言中;同样地,在中西方文化中,狐狸的性格特征都极为诡异狡诈,因此都可以用来喻意具有奸猾性格的人,因此像狐狸一样狡猾就被译为“as sly as a fox”;狼和羊这一对对立形象在中西方文化中也具有相同的意象及内涵,故而“a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)”可以用来比喻外表像羊一样和善,

而内心则像狼一般凶狠残忍的人,这种表达将狼(wolf)和羊(sheep)在中西方文化中共同的涵义表现得淋漓尽致,相似的表达还有“hurtles in a Jar(瓮中之鳖)”、““as happy as a lark"(像百灵鸟一样欢乐)”等,故而信手拈来,完全可以达到翻译之于文化交流的目的而不产生任何障碍和隔阂。

有时译入语和源语对同一动物具有相同意象和内涵时,由于文化传承时的些许空缺,需要借助一些解释来使得表达更为精准,如“to shed crocodile tears”一语,由于中西方文化中鳄鱼都非善类,大家对该动物有着相同的印象,直译并不会带来误解,但是由于中华文化传承过程中对鳄鱼掉眼泪这一具体意象较为模糊,因而需要借助适当的补充释义,将其译为“掉鳄鱼的眼泪--假慈悲”,同样的词语翻译还有“teach the dog to bark”( 教狗怎么叫——多此一举),以及汉译英实践中的“黄鼠狼给鸡拜年”可以译为“The weasel goes to pay his respects to the hen----not with the best of intentions.”等。

3.2意译原则

英汉两种语言差异诸多,就动物词汇而言,有时不同的动物词汇可以表达相同的寓意,而有时同一动物词汇却由于在两种文化中意义相悖而无法表达相同涵义,甚至有些动物词汇在两种语言中有着不同的概念解释和涵义。当翻译工作面对这些差别时,直译就会为文化传播带来困扰,不利于触发读者恰当的联想,甚至会引起误解,这不符合翻译工作的目的要求,因而此时有必要选择意译法将语言进行归化处理以向译入语民族准确传达源语意境及其所要表达的思想内涵。

3.2.1形象转译法

当两种语言中不同动物可以传达同一思想内涵时,将动物形象进行等效替换,代之以译入语习惯用于表达同一意思的相似形象,可以收到异曲同工之效,如英语常用“He is as strong as a horse.”来形容一个人力气很大,但是在汉语中却不会用马来表达这一含义,取而代之的是“他力大如牛”的表达;再如希腊寓言中以“kill the goose to get the golden eggs”来传达只图眼前利益而不作长远考虑之意,但汉语中却以“杀鸡取卵”替代源语中的“杀鹅取卵”,虽然作为喻体的动物形象发生了转变,但是感情色彩、意义和修辞手法均未产生偏差,不仅消除了文化差异所带来的交流障碍,而且将英语表述所要传达的思想尽数传递给了汉语读者;同样的表达还有“a lion in the way(拦路虎)”、“goose bump(鸡皮疙瘩)”、“black sheep( 害群之马)”、“rats desert a falling house( 树倒猢狲散)”、“He

is slippery as an eel(他像泥鳅一样圆滑)”、“a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)”等等。

3.2.2内涵意义法

当某一词汇所表达的涵义在译入语中没有寓意对等的形象时生硬地采用比喻反而不利于意思的传达,此时可以选用内涵意义法来进行翻译,去除动物形象直接取其内涵将其整合为译入语的抽象表达可以更好地传达源语意思。如“as fussy as a hen with one chick”这一表达在汉语中没有与之相对应的比喻修辞表达,如果硬翻就会导致意思错位,读者无法准确理解其内涵,因此意译为“在小事上瞎忙活”更为贴切;同理将“like an ass between two bundles of hay”译为“优柔寡断”也不失为一良策。

在英汉翻译实践中还有一种容易陷入误区的现象:貌合神离。也就是两种语言借用同一种动物以相似甚至相同的形式和句法表达着某些观点,从字面意思上理解两者几乎有着相同的涵义,但实质意义却不尽如此,这种“似是而非”的假想很容易让人误入歧途。如“to keep the wolf from the door”从字面上看同汉语中“不要引狼入室”相契合,实则不然,这句话的真正含义是“to be able to afford enough food for the oneself or one’s family”,翻译过来就是“使个人或家庭免于饥饿”,同引狼入室毫无瓜葛。当动物词汇涉及到类似用法时一定要引起高度注意,断不能望文生义,应深入东西文化内涵方可。

3.3适当文化解释原则

翻译的目的是文化交流,就是要将源语中的逻辑或是艺术映像完好地折射到译入语中去。这个过程并不赞同文化蒙蔽,译文除了传达作者思想之外更重要的是要让读者去了解和体会源语文化,尤其是当源语动物形象在译入语中空缺的时候,适当文化解释来建立和激发读者的认知图式从而促进文化交流和整合非常必要。具体来讲就是要在翻译原文意思的基础上加注对源语文化的解释。如“鸳鸯”一词在英语文化中缺失,当被译为“Chinese duck”或“mandarin duck”时由于无法在目的语读者中引起共鸣也就无法向英语读者传递恩爱夫妻的形象,此时有必要加注鸳鸯的中华文化意义来使读者明了这一意象的具体内涵,让他们领略异域文化风情,增长见识。再如英语中“Serpentine wisdom”指的是“蛇一般的智慧”,它源于圣经故事,是指大蛇引诱夏娃和亚当偷吃禁果而犯下原罪,被认为

是智慧的象征,但这个意象对于中文读者来说有一定的困难,因此当译入中文时要适当加注相关故事背景来帮助读者理解其具体的文化内涵。

4英汉翻译中动物词汇翻的作用

4.1增加对对方文化了解

汉英两种语言发源于不同的地域,经历着不同的文化传承和洗礼,又以各自不同的方式不断丰富和发展着,因此造成了一定程度上寓意和内涵表达的偏差。语言中动物词汇的发展较为久远,通过动物词汇可以洞悉某种文化渊源,动物词汇的翻译可以帮助受众拓展视野,增加对源语文化的了解,如通过对“蚕丝”等词汇的汉译英可以使英语文化读者了解汉语文化“丝绸之路”历史文化的认识,了解中国人对于“春蚕到死丝方尽”的思想意识形态解读;而通过“Serpentine wisdom”的英译汉工作则可以加深汉语文化读者对英语宗教文化的了解。

4.2起到尊重对方的作用

英汉翻译中涉及到动物词汇的翻译很多时候都会牵涉到对人物、对事情的评价和褒贬,准确应用翻译手法将动物词汇所表达的内涵传达与受众,就是对源语作者和源语文化最大的尊重。

4.3避讳敏感话题

了解和深刻认识动物词汇的英汉翻译可以从一定角度上认识一个国家的文化习俗,如对于印度民族大象是吉祥的象征,在阿拉伯文化中骆驼是力量的象征,在基督文化中绵羊是驯服的象征,在汉语文化中耕牛是勤劳的象征等等。这些文化象征都是基于该民族特有的文化内涵而得到传承的,在其他国家文化中这些动物的形象却并非总是正面的,正确理解动物寓言可以使交流双方免于介入敏感话题,使交流更加愉快顺畅。

4.4化解尴尬局面

对动物词汇进行准确翻译准确传达源文内涵,减少尴尬局面的碰撞。如一个老外对中国人讲“you’re a lucky dog”,如果中国人不了解其个中内涵很容易误解其意思而愤怒,造成尴尬和误会,如果多一些相关词汇翻译的了解和认识,这类尴尬和误会完全可以消除和化解。

结论

不同语言之间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教信仰、文化差异等许多方面的影响而存在诸多困难。动物词汇在长期的使用过程中形成了特定的用法,传达着不同的智慧和内涵,有些词汇具有完全相同的概念意义,但却传递着不同信息,体现着截然相反的内涵。如果没有引起足够的重视,这种差别就会对正常的交流交际产生巨大影响,甚至会造成较大的冲突和矛盾。

当同一动物在英汉两种语言中具有相同或类似的概念、文化意象及内涵时,翻译工作应当遵循本意尽量采用直译法来进行;当两种语言中不同动物可以传达同一思想内涵时,将动物形象进行等效替换,代之以译入语习惯用于表达同一意思的相似形象,可以收到异曲同工之效;当某一词汇所表达的涵义在译入语中没有寓意对等的形象时可以选用内涵意义法来进行翻译;当源语动物形象在译入语中空缺的时候,适当文化解释来建立和激发读者的认知图式从而促进文化交流和整合非常必要。

在动物词汇的翻译实践中,译者一定要注重日常工作中相关词汇的信息收集和积累,对动物词汇所隐含的文化背景和文化意义进行深刻的了解和认知,采用正确的方法来展开翻译工作,以求更好地传达源语意境,更好地促成双方文化交流工作的推进。

参考文献

[1]Watanabe K. Unique features of animal mitochondrial translation systems. The

non-universal genetic code, unusual features of the translational apparatus and their relevance to human mitochondrial diseases[J]. Proceedings of the Japan Academy. Series B, Physical and biological sciences, 2009, 86(1): 11-39.

[2]Askari M, Akbari A. Challenges in Translation of Proper Nouns: A Case Study in

Persian Translation of George Orwell’s Animal Farm[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2014, 2(2): 19-28.

[3]Xiangqing L I U. An Analysis of Mis-transliteration from Foreign Languages into

Chinese[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2012, 4: 013. [4]Altarriba J, Knickerbocker H. Acquiring second language vocabulary through the

use of images and words[J]. Applying Priming Research to L2 Learning, Teaching and Research: Insights from Psycholinguistics, 2011, 30: 21.

[5]Yan H. On the Differences between English-Chinese Animal Language

Connotation and Its Translation[J]. Journal of Inner Mongolia Finance and Economics College, 2011, 2: 029.

[6]Peng L I. Cross-cultural Analyses on the Difference of Associate Meaning of

Animal V ocabulary in Chinese and English[J]. Legend Biography Literary Journal Selection, 2010, 4: 028.

[7]Peng G U. Analysis of English and Chinese culture-loaded Animal Words and

Translation Strategies[J]. Journal of Cangzhou Teachers' College, 2010, 4: 015. [8]Ting-ting W. On similarities and differences of the performance law between

English and Chinese: Dynamic and Static[J]. Journal of Jiamusi Education Institute, 2011, 1: 230.

[9]Jiaxing L, Shuxun H, Zhimin P. On Cultural Implications of Some Animals in

English Language[J]. Value Engineering, 2011, 11: 241.

[10]Guo-hua Z. The Cultural Differences In Translation Of English-Chinese

Idiomatic Phrases[J]. Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy Social Sciences Edition), 2010, 2: 031.

[11]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[12]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[13]樊清华. 英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理(理论版),2007,(6):

86-87.

[14]胡国强. 试论英汉动物词汇文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002,(8):

52-55.

[15]孔永红. 中英文动物词语的不同文化内涵及差异[N].山西广播电视大学学

报,2005,(10): 34-35.

[16]刘跨. 文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,2006,(6): 212-215.

[17]林明金. 简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[18]覃先美.英语动物文化考释[M].国防科技大学出版社,2012.

[19]唐振华. 论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2010,(4): 25-26.

[20]徐远喜. 论荚汉语中动物文化意象的错位[J].湖南师范大学社会科学学

报,2002,(3): 22-25.

[21]易高燕. 论动物词汇在英汉翻译中的文化差异商务印书馆[J].华章, 2010,(2):

12-15.

[22]浙江育英职业技术学院基础部. 从英语习语中的动物词汇看中西文化的差异

[J].教育,2008,(6): 222-225.

[23]张庆宗. 自我效能与英语学习策略运用的调查研究[J]. 中国外语, 2004,(6):

122-125.

[24]张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭漠禹编著. 英汉翻译教程[M].上海教育出版

社,2007.

[25]郑月波, 周媛援. 浅谈英汉语中动物名词的翻译对比[N].科技信息(学术

版),2007,(9): 42-45.

[26]海燕. 英汉动物语言涵义的差异及其翻译[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版),

2011 (2): 113-116.

[27]张继忠. 通过对比翻译英汉动物成语看中英文化异同[J]. 长春理工大学学报:

高教版, 2012 (9): 96-96.

[28]孙蕊. 从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译[J]. 菏泽医学专科学校

学报, 2012, 24(3): 89-91.

[29]郭华, 朱哲. 关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译[J]. 长春理工大学学

报: 社会科学版, 2011, 24(7): 53-55.

[30]陆阳, 张荣萍. 文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析[J]. 吉林省教

育学院学报: 上旬, 2013, 29(10): 110-111.

致谢

大学生活即将进入尾声,感叹光阴似箭。一边怀念逝去的时光,一边珍惜现在拥有的人和物。作为大学毕业前的最后一项任务,我的毕业设计即将定稿上交,这是一次成绩的检验,也是给青春的纪念。

在此,谨向我的论文指导老师***老师致以最真诚的谢意!感谢***老师的言传身教,本文的写作更是直接得益于他的悉心指点,无论从论文的选题到体系的安排,还是观点推敲和字句斟酌,都要感谢老师耐心的指导。同时也感谢***的指正与引导,***老师的监督与建议。还要感谢各位同学与老师四年来对我的支持和帮助,是你们丰富了我的大学,望我们师生之情长存,同窗之谊永在,这将是一辈子美好的记忆。

教你如何用WORD文档(2012-06-27 192246)转载▼

标签:杂谈

1. 问:WORD 里边怎样设置每页不同的页眉?如何使不同的章节显示的页眉不同?

答:分节,每节可以设置不同的页眉。文件――页面设置――版式――页眉和页脚――首页不同。

2. 问:请问word 中怎样让每一章用不同的页眉?怎么我现在只能用一个页眉,一改就全部改了?

答:在插入分隔符里,选插入分节符,可以选连续的那个,然后下一页改页眉前,按一下“同前”钮,再做的改动就不影响前面的了。简言之,分节符使得它们独立了。这个工具栏上的“同前”按钮就显示在工具栏上,不过是图标的形式,把光标移到上面就显示出”同前“两个字来。

3. 问:如何合并两个WORD 文档,不同的页眉需要先写两个文件,然后合并,如何做?

答:页眉设置中,选择奇偶页不同与前不同等选项。

4. 问:WORD 编辑页眉设置,如何实现奇偶页不同比如:单页浙江大学学位论文,这一个容易设;双页:(每章标题),这一个有什么技巧啊?

答:插入节分隔符,与前节设置相同去掉,再设置奇偶页不同。

5. 问:怎样使WORD 文档只有第一页没有页眉,页脚?

答:页面设置-页眉和页脚,选首页不同,然后选中首页页眉中的小箭头,格式-边框和底纹,选择无,这个只要在“视图”――“页眉页脚”,其中的页面设置里,不要整个文档,就可以看到一个“同前”的标志,不选,前后的设置情况就不同了。

6. 问:如何从第三页起设置页眉?

答:在第二页末插入分节符,在第三页的页眉格式中去掉同前节,如果第一、二页还有页眉,把它设置成正文就可以了

●在新建文档中,菜单―视图―页脚―插入页码―页码格式―起始页码为0,确定;●菜单―文件―页面设置―版式―首页不同,确定;●将光标放到第一页末,菜单―文件―页面设置―版式―首页不同―应用于插入点之后,确定。第2 步与第三步差别在于第2 步应用于整篇文档,第3 步应用于插入点之后。这样,做两次首页不同以后,页码从第三页开始从1 编号,完成。

7. 问:WORD 页眉自动出现一根直线,请问怎么处理?

答:格式从“页眉”改为“清除格式”,就在“格式”快捷工具栏最左边;选中页眉文字和箭头,格式-边框和底纹-设置选无。

8. 问:页眉一般是---------,上面写上题目或者其它,想做的是把这根线变为双线,WORD 中修改页眉的那根线怎么改成双线的

答:按以下步骤操作去做:

●选中页眉的文字,包括最后面的箭头●格式-边框和底纹●选线性为双线的●在预览里,点击左下小方块,预览的图形会出现双线●确定▲上面和下面自己可以设置,点击在预览周围的四个小方块,页眉线就可以在不同的位置。

9. 问:Word 中的脚注如何删除?把正文相应的符号删除,内容可以删除,但最后那个格式还在,应该怎么办?

答:步骤如下:1、切换到普通视图,菜单中“视图”――“脚注”,这时最下方出现了尾注的编辑栏。2、在尾注的下拉菜单中选择“尾注分隔符”,这时那条短横线出现了,选中它,删除。3、再在下拉菜单中选择“尾注延续分隔符”,这是那条长横线出现了,选中它,删除。4、切换回到页面视图。尾注和脚注应该都是一样的。

10. 问:Word 里面有没有自动断词得功能常常有得单词太长了,如果能设置下自动断词就好了

答:在工具―语言―断字―自动断字,勾上,word 还是很强大的。

11. 问:如何将word 文档里的繁体字改为简化字?

答:工具―语言―中文简繁转换。

12. 问:怎样微调WORD 表格线?WORD 表格上下竖线不能对齐,用鼠标拖动其中一条线,可是一拖就跑老远,想微调表格竖线让上下对齐,请问该怎

么办?

答:选定上下两个单元格,然后指定其宽度就可以对齐了,再怎么拉都行pressAlt,打开绘图,其中有个调整坐标线,单击,将其中水平间距与垂直间距都调到最小值即可。打开绘图,然后在左下脚的绘图网格里设置,把水平和垂直间距设置得最小。

13. 问:怎样微调word 表格线?我的word 表格上下竖线不能对齐,用鼠标拖动其中一条线,可是一拖就跑老远,我想微调表格竖线让上下对齐,请问该怎么办?

答:可以如下操作:●按住ctl 键还是shift,你have a try●double click the line, try it )●打开绘图,设置一下网格(在左下角)。使水平和垂直都为最小,试一把!?●press Alt

14. 问:怎么把word 文档里已经有的分页符去掉?

答:先在工具――选项――视图――格式标记,选中全部,然后就能够看到分页符,delete 就ok了。

15. 问:Word 中下标的大小可以改的吗

答:格式―字体

16. 问:Word 里怎么自动生成目录啊

答:用“格式样式和格式”编辑文章中的小标题,然后插入-索引和目录

17. 问:Word 的文档结构图能否整个复制论文要写目录了,不想再照着文档结构图输入一遍,有办法复制粘贴过来吗?

答:可以自动生成的,插入索引目录。

18. 问:做目录的时候有什么办法时右边的页码对齐?比如:1.1 标题..........11.2 标题 (2)

答:画表格,然后把页码都放到一个格子里靠右或居中,然后让表格的线条消隐就可以了,打印出来就很整齐。

19. 问:怎样在word 中将所有大写字母转为小写?比如一句全大写的转为全小写的答:格式-更改大小写-小写

20. 问:在存盘的时候,出现了问题,症状如下:磁盘已满或打开文件过多,不能保存,另开新窗口重存也不管用。如何解决?

答:把word 文档全选,然后复制,然后关掉word,电脑提示你粘贴板上有东西,要不要用于别的程序,选是,然后,再重

新打开word,然后粘贴,然后,保存。

21. 问:WORD 中的表格一复制粘贴到PPT 中就散掉了,怎么把WORD 里面的表格原样粘贴到PPT 中?

答:1)比较好的方法是:先把表格单独存为一WORD 文件,然后插入--对象,选由文件创建,然后选中上面的WORD 文件,确定;2)还可以先把表格copy 到excel 中,然后copy 到PPT 中,这个也是比较好的办法;3)可以先做成文本框,再粘贴过去;4)复制粘贴,但是在PPT 中不能粘在文本框里面;5)拷屏,做成图片,再弄到PPT 里面。

22. 问:有没有办法将PPT 的文字拷入WORD 里面?

答:另存就可以了。只要以.rtf 格式另存即可

23. 问:word 中图片的分栏如何处理?假如有:1 2 图3 4 这样的结构,我想实现:1 3 图(要横跨两栏)2 4 但是,试了半天总是:1 2 图3 4 怎么办呀?help!

答:设置图片格式――版式――高级――文字环绕――环绕方式选上下型――图片位置――对齐方式选居中――度量依据选页面,要先改文字环绕,然后才能改图片位置

24. 问:用word 写东西时字距老是变动,有时候自动隔得很开,有时候进入下一行的时侯,上一行的字距又自动变大了,这是为什么?怎么纠正啊?

答:是因为自动对齐的功能,格式――段落――对齐方式可以选。还有允许断字的功能如果check 上,就不会出现你说的情况了。

25. 问:在使用WORD 的样式之后,如标题1、标题2 之类的,在这些样式前面总会出现一个黑黑的方块,虽然打印的时候看不到,但看着总是不舒服,有没有办法让它不要显示呢?

答:“视图”--“显示段落标志”,把前面的勾去掉。其实这个很有用,可以便于知道哪个是标题段落

26. 问:文章第一页下面要写作者联系方式等。通常格式是一条短划线,下面是联系方式,基金支持等。这样的格式怎么做出来?就是注明页脚吗?

答:插入――脚注和尾注

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

英语翻译

Passage 1 Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals(基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writing of his most famous student Plate. Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains commonly used tool in a wide range of discussions. He also make important and lasting contributions to the field of epistemology(认知论)and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派). 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英语翻译

参考译文 New Experiencing English Book4 Unit1 绿化,永无止境 【1】环保主义思想已经深深地扎根于校园。从加利福尼亚大学戴维斯分校的“零浪费”运动场到纽约州瓦瑟学院2007级学生献给学校的价值10 000美元的太阳能电池板,你可以看到环保运动已经蔓延到了全国。环保意识已经深入学生们的内心,他们通过开展一些竞赛活动来推进回收再利用,并且大幅减少学生宿舍能源的使用。学校里还开设了一些与环境相关的课程与专业,甚至还设立了一些奖学金。这些新的举措是很有意义的。高等教育明确定位,不仅要为社会培养有环保意识的公民,还要培养环保工程师、环保建筑师和环保政策的制定者。康奈尔大学的校长戴维·斯科顿说得好:“可持续发展势在必行。” 【2】想要探寻环保运动已经广泛开展的证据,只需关注全国各大学都热衷参与的“回收狂”(RecycleMania)竞赛便能找到答案。2008年的冠军不是像哈佛大学和斯坦福大学这些以环保著称的著名学府,而是密歇根州的一所微不足道的学院——卡拉马祖学院。在历时十周的比赛中,卡拉马祖学院的同学们共回收利用了59%的废物。(哈佛是27%,斯坦福是30%)。回收俱乐部的成员们开展了名为“宿舍风暴”的活动,在每个寝室埋伏了同学来专门观察和宣传那些减少浪费的行为和美德。他们还从校内垃圾桶里收集可回收材料——甚至运送泡沫塑料和废旧电脑到公司,以便加工后再利用。他们把废弃的书拆开来使得纸张可以再利用。一些旧的椅子、杯子、扬声器,甚至一台钢琴也在校园的二手货交易地重获新生,这里满屋子都是一些二手货,当然还是免费的。 【3】从杜克大学里带有环保屋顶的“智慧屋”(一个同时可作为绿色生活实验室的宿舍)到加利福尼亚大学默塞德新校区,那里的所有建筑都达到了美国绿色建筑委员会制定的标准,环保建筑也如春笋般突然出现在校园中。位于南卡罗莱纳州格林维尔市的福尔曼大学也实施了一项最不寻常的计划。2008年6月,福尔曼大学与《南方生活》杂志协力创建了名为“绝壁村舍”的太阳能展示区。它占地3 400平方英尺(315.9平方米),在将来也许会成为环保主义者的梦想住宅。它拥有地热、有机花园、竹子地板(因为竹子长得快)和符合美国能源之星环保标准的设备。有了室外的太阳能板和室内的能源节约技术,这间屋子产生的能源比它所消耗的能源多6到10倍。一年以后,“绝壁村舍”将向外界开放。此后,该建筑将变成学校的可持续发展中心,该中心将开设一系列关于绿色生活的课程。【4】对于那些想要找寻更严谨的方法来研究环境的人来说,选择是很多的。科罗拉多州立大学开设了100多门涉及了从工程学到大气科学等领域的课程。科罗拉多州立大学校长拉里·爱德华·彭利说:“学生们可以和那些致力于减缓气候变化和制造新能源的教授们一起学习和工作。”几年前,工程学专业的学生们就提出了改造雪上汽车中二冲程发动机的方法,此方法可以使汽车更环保,更节能。一家名为Envirofit国际集团的公司正在亚洲地区销售这种技术,以帮助减少机动人力车带来的污染。当科罗拉多州立大学巨大的风力田建成后,学生们也将能够参与相关的多领域研究项目。 【5】能给人们提供学习机会的不仅仅是自然科学。位于宾夕法尼亚州卡莱尔的迪金森学院在政治系和历史系开设了70多门与环保相关的课程。环境历史学家杰里米·维特尔说:“人类改造了环境,环境也影响着人类事件。”他提到了20世纪30年代的沙尘暴时期,当恶劣的沙尘暴毁坏了大量的农田后,政府不得不介入表层土的保护问题。福尔曼大学甚至还在核心课程里增加了环保方面的课程,如可

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档