当前位置:文档之家› 英语成语故事

英语成语故事

英语成语故事
英语成语故事

burn the boat

破釜沉舟

In the late years of the Qin Dynasty (秦朝,221 - 206BC), Xiang Yu (项羽) launched a rebellion.

秦朝末年,项羽发动了叛乱。

After crossing the Zhang River (漳河), Xiang Yu ordered his soldiers to sink all the boats and break their cooking pots.

在部队渡过漳河之后,项羽命令士兵把所有的船只都凿破,沉到河底,再把煮饭锅完全打碎。He distributed each soldier three days' rations and warned them that there was no way return; the only thing they could do to survive was to fight against the enemy.

项羽给每个人只发三天的粮食,然后再上战场,这样做,是为了向大家表示“宁死不退”的决心。

After nine furious war, the Qin army was finally defeated.

果然,经过九次的激烈奋战,项羽的军队终于打败了秦国的军队。

This idiom is used to reveal one's strong determination to achieve one's goal at any cost.

后来,我们使用“破釜沉舟”比喻:下定决心,不达目的绝不罢休的精神

fail the exam

名落孙山

In the Song Dynasty (宋朝) there was a joker called Sun Shan (孙山).

宋朝有一个很幽默的人,他叫孙山。

One year he went to take the imperial examination, and came bottom of the list of successful candidates.

有一年他去参加考试,公布名单时他是最后一名。

Back in his hometown, one of his neighbor asked him whether the neighbor's son had also passed.

回到家,他的邻居向他打听自己的儿子考得怎么样。

Sun Shan said, with a smile:"Sun Shan was the last on the list. Your son came after Sun Shan."

孙山笑着对邻居说:“孙山考了最后一名,你儿子的名字还在孙山的后面呢。”

The people used this idiom to indicate failing in an examination or competition.

人们用“名落孙山”来比喻考试没有考上或者选拔没有被录取。

all of the rumors were let loose about sth

满城风雨

In the Northern Song Dynasty (北宋, 960-1127AD),Xie Wuyi (谢无逸) and Pan Dalin (潘大临) were good friends and both crazy about poem writing.

北宋时期,谢无逸与潘大临是一对好朋友,他们都十分喜爱诗歌创作。

Though they were not in the same province,they made good use of correspondence for the poetries exchange.

虽然他们来自不同的省份,但他们经常书信往来,进行诗歌交流。

At that time,life was pretty hard for Pan Dalin,he was down and out,struggling a living hardly by borrowing from others.

那时的潘大临生活非常贫寒,靠着借贷艰难地生活着。

The traditional Double-ninth Day (重阳节) was around the corner,in the small town where Pan lived,winds blew heavily and rains always poured.

重阳节马上就要到了,潘大临居住的小镇寒风萧瑟,秋雨绵绵。

One morning,Pan was shocked and moved by the bleak and amazingly beautiful scene outside when he opened the shaddering window.Being inspired by it,he rapidly got a pen and paper to write down one line of poem:"Double-ninth Day is coming, Wind and Rain Were Swept Through the Whole Town.”

一天早上,潘大临打开门窗,立即被窗外凄美的景色所深深吸引了,于是诗兴大发,取出笔墨纸砚,挥笔写下“满城风雨近重阳”。

Not until he fininshed the poem, his renter broke into his house,asking for the debts in a rash tone.

当他正准备继续写作后面的诗句时,一个要债的人破门而入,粗鲁地向他催还债务。

His writing process was so crudely interrupted by the happenning that he had to deliver the incomplete poem to Xie Wuyi.

这样一来,潘大临的写作也被打断了,但他还是把写的第一句诗赶快给好友谢无逸寄了过去,让他共同分享写作的快乐。

Unpredictably,the short sentence had since gained a great popularity aroud the country.

出乎意料的是,这句诗很快就被传开了,人们都觉得这句诗非常经典。

After several generations,"Wind and Rain Were Swept Through the Whole Town”were still remembered by many people,but its original meaning was fading,instead,it now be used to describe a sensational thing that raise uproars in an area and widely talked by the citizens.

特别是“满城风雨”这几个字,后来演变成了成语,但不再是形容重阳节的雨景,而用来比喻某一事件很轰动,被人们所广泛议论。

come out of nowhere

一鸣惊人

In the Warring States Period (战国), Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation.

战国时期,齐威王继承王位已有三年了,可是他整天饮酒作乐,不理朝政。

One of his minister, Chun Yukun(chún yú kūn)who had a good sense of humor, said to him:”There is a big bird which has never taken wing nor sung for three years.Your Highness, may you guess what kind of bird is it?”

有一个大臣叫淳于髡,很有幽默感,对齐威王说:“臣听说齐国有一只大鸟,三年来不飞也不叫,大王知道这是一只什么鸟?”

The duke answered, “Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.”

(其实淳于髡是暗喻齐威王)齐威王答道:“一旦这只鸟开始飞翔高歌,必然震惊世界。”The duke then devoted himself to his duties and built his state up into a powerful one.

从此齐威王勤于朝政,励精图治,国威大振。

This idiom is used to indicate that a person may rise from obscurity and achieve greatness.

成语“一鸣惊人”比喻平时默默无闻或是无所作为,但一旦认真起来,便一下子干出一番惊人的事情。

Honey in the mouth and swords in the stomach

/Judas kiss

口蜜腹剑

Li Lin-fu was a prime minister of China during the T'ang dynasty (唐朝, 618—907AD).

李林甫,唐玄宗时官居“兵部尚书”兼“中书令”这是宰相的职位。

He was good at both calligraphy and painting, but had a crafty and sinister personality which made him disliked by everyone.

此人若论才艺倒也不错,能书善画。但若论品德,那是坏透了,所以并不受欢迎。

Li Lin-fu would bribe the palace eunuchs and concubines to tell him what the emperor liked, and then would immediately go prepare that thing for the emperor. The emperor was therefore very fond of Li Lin-fu, and trusted him unduly.

李林甫常常贿赂宦官来告诉他皇上的喜好,然后再准备东西讨好皇上。因此皇上很倚重李林甫。

One time, the minister Li Shr-jr offended Li Lin-fu. Li Lin-fu pretended not to care, and was in fact especially nice to the minister.

有一次,大臣李适之冒犯了李林甫,李林甫表面上并不在意,还装作对这个大臣特别好。Then on a day, he told Li Shr-jr about some gold that was hidden over in Hua Mountain, and encouraged him to suggest mining this gold to the emperor.

然后有一天,李林甫告诉李适之在华山后面藏着金子,并怂恿他让皇上去挖金。

Li Shr-jr being of an honest and upright disposition, believed that it was true, and immediately went and told the emperor.

李适之为人老实,就信以为真,马上就去告诉了皇上。

But when the emperor began to discuss this with Li Lin-fu, Li Lin-fu acted very frightened and said,

"Hua Mountain in the place where all of Your Majesty's auspicious aurora are gathered. If we were to mine that area, it could be very dangerous for you. Who is it that wants to harm you?”

玄宗立刻把李林甫找来商议,李林甫却说:“这件事我早知道了,华山是帝王风水集中的地方,怎么可以随便开采呢?别人劝您开采,恐怕是不怀好意;我几次想把这件事告诉您,只是不敢开口。”

Today we can describe someone who is two-faced and always nice on the outside and yet is mean to people behind their backs as having "Honey in the Mouth and Swords in the Stomach."

如今当我们形容一个人是两面派,表面对人温文尔雅,但暗地伤人的人时,我们就用“口蜜腹剑”这个成语。

惊蛰

The word 惊蛰has the meaning of awakening of hibernated insects. 惊is startling, and 蛰is hibernated (insects). The traditional Chinese farming culture said that during Jingzhe, thunderstorms will wake up the hibernated insects, which also means the weather is getting warm.

“惊蛰”意为“惊醒冬眠的昆虫”。中国传统农业文化传统中,惊蛰期间,雷雨增多,冬眠的虫类会被惊起,这也意味着天气会越来越暖。

On March 5 or 6 each year in China, people celebrate the Feast of Excited Insects. This celebration is a sign of the coming spring season, when the insects first awaken from their wintertime slumber. Everyone first notices the insects come forth from the woodpiles, rocks, and any other place where they might live.

在每年的3月5号或6号,中国传统文化迎来二十四节气的惊蛰。惊蛰标志着春天的到来,昆虫们从都冬眠的状态初次醒来。惊蛰开始,大家都会第一次注意到昆虫从柴堆里、石头下和其他地方冒出来。

People living in north China have the practice of placing blocks of ice upon dung heaps to stall the insects from ravaging their homes. There is the belief that the Chinese Dragon will call the insects forth to life from their sleep.

惊蛰这一天,住在中国北方的人们习惯把冰块放在粪堆上,防止昆虫在家中肆虐。北方人认为是中国的传统神兽麒麟将昆虫从沉睡中唤醒的。

During the spring time, homes may have the symbol of the dragon in the form of a statue, particularly one made of jade, or a painting of a dragon. In addition to being able to move the insects from their sleep, the Dragon also is capable of influencing the waters on earth, which also come to life after being frozen over from the winter time.

在春天,人们会在家里放上龙的标志,可能是龙形雕塑(尤其是玉雕的龙),也可能是一幅关于龙的画。麒麟除了能唤醒沉睡的昆虫,还能影响地球上的水源,麒麟一声长吼,江河湖海的水也从冬季的漫长冰封状态复苏重现生机。

In the southern part of China on the Feast of Excited Insects, women make paper images of the white tiger and display the image in a visible part of the house. The tiger is a symbol of good luck, keeping away noxious creatures at bay such as rats, snakes, and spiders. The white tiger also symbolizes harmony in the home, bringing peace for the spring season and new year ahead.

而在中国南方,妇女们会用纸扎出白虎,摆在家中显眼的地方。白虎象征着好运,能够赶走家中的老鼠、蛇或蝙蝠等讨厌的生物。白灰也象征着家庭和睦,为春季和新的一年带来宁静祥和的氛围。

China still observe this holiday, especially in agrarian, rural areas that tend to keep closer to the cycles of the seasons. Watching the insects come to life at the start of spring must be exciting, for it allows people to look forward to a prosperous growing season.

中国人还是很重视惊蛰节气,特别是在以农业生产为主的农村地区,与节气周期的关系似乎更为紧密。初春伊始,看着昆虫们纷纷活跃起来应该很让人兴奋,因为这意味着农作物在生长季节又会大获丰收。

The affair of the east window is exposed./The cat is out of the bag.

东窗事发

During the final years of the Song dynasty (sòng cháo 宋朝), China was invaded by Jin(jīn金) people from the north.

宋朝末年,北方的金人来侵犯。

General Yue Fei led the army in resistance, and defeated the enemy.

将军岳飞率领军队勇敢抵抗,终于把敌人打败。

Just as he was about to take advantage of his victory and attack the Jin army, he received word that the emperor had ordered him to return.

正想乘胜追击敌人的时候,忽然皇帝下了十二道金牌,命令岳飞和军队立刻回去。

As it turned out, this was actually a plot of Chin Hui, a Sung dynasty official who was conspiring with the enemy.In order to frame Yue Fei, Chin Hui had tricked him into returning early.

原来这是私通敌人的太师秦桧的诡计,假冒皇帝的意思来陷害岳飞。

Chin Hui had thought this plot up together with his wife, under the east window of their house.

秦桧的这些诡计,都是他和妻子王氏在家里的东窗下秘密商量出来的。

Sometime later, Chin Hui and his son Chin Shi died, one right after the other. Chin Hui's wife hired someone who could communicate with ghosts and spirits to come and find out how her husband and son were doing after death.

后来秦桧和他的儿子秦僖相继死亡,王氏请了几个研究神鬼灵魂的人来,想知道他们父子死后的情形。

After he had finished, the man said to her, "I first went to see your son, who told me that your husband was in the city of Feng-du. So I went there and found him doing hard labor, wearing iron cangue. He asked me to tell you that the thing which you two discussed under the east window has already been exposed." 来的人在做法以后告诉王氏说:“我先见到了公子秦僖,他告诉我秦太师在酆都城,我到了酆都城,看见太师正戴着铁枷做苦工呢。他让我转告你,你们在东窗下商量的那件事已经被揭发了。”

Now, when a wrong-doing is brought to light, it may be said that "the affair of the east window has been exposed."

现在当一件丑事被曝光之后,就可以说是:“东窗事发”了。

It is never too late to mend.

亡羊补牢

Once upon a time, there was a shepherd who kept several sheep.

从前有个人,养了几只羊。

One morning, the shepherd discovered that one of his sheep was missing.It turned out that, during the night, a wolf had stolen his sheep through a hole in the sheep pen.

一天早上,他发现少了一只羊。原来羊圈破了个窟窿,夜间狼从窟窿里钻进来把羊叼走了。His neighbor suggested to him: "You should fix the pen and cover the hole right away."

邻居劝告他说:“赶快把羊圈修一修,堵上那个窟窿吧。”

But the shepherd said: "The sheep is already lost, so I don't need to repair it." And so he rejected the neighbor's suggestion.

他说:“羊已经丢了,还修羊圈干什么呢?”他没接受邻居的劝告。

The next morning, he discovered that another sheep was missing.Once again, the wolf stole the sheep through the hole in the fence.

第二天早上,他去放羊,发现又少了一只羊。原来狼又从窟窿里钻进来把羊叼走了。

The shepherd regretted not taking the neighbor's advice.So he plugged the hole to secure the sheep pen.

他很后悔没有接受邻居的劝告,他赶快堵上那个窟窿,把羊圈修得结结实实的。

From then on, no more sheep was stolen by the wolf.

从此,他的羊再没有被狼叼走了。

用英语讲成语故事

用英语讲中国成语故事 成语故事之一 对牛弹琴 古时候,有一个人琴弹得很好。一次,他对着牛弹了一段曲子,希望牛也能欣赏他的技巧。曲子虽然很好听,但是牛却丝毫不理会,只顾埋头吃草。这个人只好叹了口气离开了。“对牛弹琴”这个成语,比喻对不懂道理的人讲道理。也用来讥笑说话的人不看对象。 Playing the Lute to a Cow In ancient times there was a man who played the zither(古筝)very well.Once,he played a tune in front of a cow, hopping that the cow would appreciate it. The tune was melodious(悦耳的),but the cow showed no reaction, and just kept on eating grass. The man signed and went away. This idiom is used to indicate(显示;象征)reasoning with stubben(顽固的;固执的)people or talking to the wrong audience. 成语故事之二 刻舟求剑 战国时期有个楚国的人,得到一把宝剑,非常珍爱。一天,他坐船过江,不小心把宝剑掉到江中去了。他急忙在剑掉下去的船舷上刻了一个记号。船靠岸后,他就从刻有记号的地方跳下水去找他的剑。 “刻舟求剑”这个成语讽刺那些办事迂腐,不知道变通情况的人。 Notching the Boat to Find the Sword In the Warring States Period, a man in the State of Chu had a sword which he cherished(珍爱;珍惜)very much. One day, when he was crossing a river in a boat, the sword suddenly fell into the water. The man the made a mark on the side of the boat at the spot where the sword had fallen overboard. When the boat reached the shore, he jumped from the spot he marked into the water to look for his sword. This idiom satirizes(讽刺)those who stick to rigid rules instead of taking changed circumstances(情况)into account. 一箭双雕 南北朝时代,有个名叫长孙晟的人,聪明敏捷,特别善于射箭。一天他同朋友一起去打猎,忽然看见两支雕在空中争夺一块肉。他的朋友立即给了长孙晟两只箭,说:“你能把两只雕都射下来吗?”长孙晟不慌不忙拉开弓,只射了一箭,就把两只雕同时射下来了。朋友直夸他好箭法。英语小故事尽在英语学习网 这个成语比喻用一种办法同时得到两种收获或效果。英语小故事尽在英语学习网 Killing Two Birds with One Stone 英语文章尽在英语学习网 In the period of the Northern and Southern Dynasties(420-589) there was an expert archer named Zhan sun Shang. One day he went hunting together with a friend. Suddenly they saw two vultures fighting for a piece of meat high in the air. His friend handed him two arrows, and said, “Can you shoot down both vultures?” Zhangsun Sheng effortlessly killed both vultures with only one arrow. Mao Sui Recommending Himself in the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao. Duke

塞翁失马--成语故事英文版

Saiwong and his lost horse 塞翁失马 Traditional Chinese life philosophy on nutrition draws heavily from Taoism theory. In an ancient China Taoism book,"Huainan Zi 淮南子", there is a famous story about "blessings" and "misfortune". Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His father was named Saiwong, which means "old man who lives near the border. One day, his horse, for no reason at all, found itself in the territory of one of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Don't be so upset, it's just a horse, please take care of yourself." "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father, Saiwong. The neighbors didn't understand what Saiwong's meant and gossip spread about this "weird old man". After a few months, the lost horse came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said Saiwong. People were annoyed by this. Since Saiwong's son was well-off and kept good horses he became fond of riding, and eventually broke his thigh bone falling from a horse. It caused a massive problem at the time because

成语故事英文版(最新整理)

1、守株待兔: 相传在战国时代宋国,有一个农民,日出而作,日入而息.遇到好年景,也不过刚刚吃饱穿暖;一遇灾荒,可就要忍饥挨饿了.他想改善生活,但他太懒,胆子又特小,干什么都是又懒又怕,总想碰到送上门来的意外之财。 奇迹终于发生了。深秋的一天,他正在田里耕地,周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏,受惊的小野兽没命的奔跑。突然,有一只兔子,不偏不倚,一头撞死在他田边的树根上。 当天,他美美地饱餐了一顿。 从此,他便不再种地。一天到晚,守着那神奇的树根,等着奇迹的出现。 成语“守株待兔”,比喻亡想不劳而得,或死守狭隘的经验,不知变通。 staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it this story took place more than 2,000 years ago,in the warring states period(475-221 b.c.).tradition has it that in the state of song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it. he was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.in good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.if there was a famine due to crop failure,they had to go hungry. this young farmer wanted to improve his life.but he was too lazy and too cowardly.being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings. a miracle took place at last. one day in late autumn,when he was ploughing in the field,two groups of people were hunting nearby.as shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died. that day,he ate his fill.

简短的英语成语故事附中文

简短的英语成语故事附中文 导读:本文简短的英语成语故事附中文,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 夜郎自大 Once, the Han Dynasty dispatched an emissary to the State of Dian (now Yunnan Province)and the State of Yelang (now Guizhou Province). 一次,汉朝派遣使者出使滇国(今云南)和夜郎国(今贵州)。 The King of Dian asked the emissary from the Han Dynasty: "The Han Dynasty and the Stateof Dian, which is bigger?" 滇国的国王问汉朝的使者: “汉朝和滇国,哪一个大?” The King of Yelang also asked the emissary in the same way: "The Han Dynasty and the Stateof Yelang, which is bigger?" 夜郎国的国王也这样问汉朝的使者: “汉朝和夜郎国,哪一个人?” As a matter of fact, the territories of the State of Dian and the State of Yelang were only as bigas a prefecture of the Han Dynasty, but they closed their states to the external contact, shuttheir eyes and stopped their ears, and didn't understand the conditions of the outside world.

嗟来之食-中国成语故事英语版中英对照

【成语来源】 food handed out in contempt嗟来之食 One year during the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a the Qi State (齐国) was severely strickend by a famine. 春秋时代,有一年齐国发生大饥荒。 Qian Ao (qián ào 黔敖), a very rich but arrogant man took the occasion to showcase his generosity through preparing food by the roadside and giving it to the passing refugees in charity. 有一位叫做黔敖有钱贵族,在街边准备食物分发给来往的难民,以显示自己的慷慨。 A man with shabby clothes happened to walk by with his shoes trailing along, he was so hungry as not to open his eyes. 有一个饥民,用衣袖蒙着脸,拖着鞋,饿得眼睛都睁不开的样子,慢慢地走过来。 Seeing the poor man, Qian Ao held the food by left hand and the drink by right hand, and shouted at him,"Hi, come to eat !” 黔敖见了,就左手拿着吃的,右手捧着喝的,向他喊道:“喂,来吃吧!” Hearing the word, the man glared his eyes and said, “It is because I am not willing to eat the food handed out in contempt that I have been famished to such a degree. " 那人一听这话,立即瞪着眼睛,说道:“我就是因为不吃…嗟来之食,才饿到这般地步的。" Though Qian Ao made an apology to him for that, the man still resolutely refused to eat the food and thus he died of hunger in the end. 尽管黔敖向他道歉,那人仍然坚决不吃,终于饿死了。 This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised. 此故事讲的是一个怀有强烈自尊心的人,宁可饿死也不肯接受人轻视。现在这个成语泛指带有侮辱性的施舍。 【文化链接】 中文中“嗟来之食”的意思就是“带有侮辱性的施舍”,英语直译就是“something handed out in contempt”,那如果是“主动去乞求帮助或是施舍”的话,英语该如何表达呢? 英文中常用惯语有“come hat in hand”,也就是是乞求或请求别人“施舍”,求人给一些原本不属于你的东西,源自英国民俗,根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。 所以,come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。 例如: Retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance. (退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。) 精彩英语:

背道而驰成语故事(中英文版)

背道而驰成语故事(中英文版) 背道而驰,意思就是背道而驰。故事中的那个人,思想不仅糊涂,而且顽固。以下是小编整理的背道而驰成语故事(中英文版),欢迎阅读。 背道而驰成语故事(中文版)从前有一个人,从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠,雇了上好的车,驾上骏马,请了驾车技术精湛的车夫,就上路了。楚国在魏国的南面,可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。 路上有人问他的车是要往哪儿去,他大声答复说:“去楚国!”路人告诉他说:“到楚国去应往南方走,你这是在往北走,方向不对。”那人满不在乎地说:“没关系,我的马快着呢!”路人替他着急,拉住他的马,阻止他说:“方向错了,你的马再快,也到不了楚国呀!”那人仍然毫不醒悟地说:“不要紧,我带的路费多着呢!”路人竭力劝阻他说:“虽说你路费多,可是你走的不是那个方向,你路费多也只能白花呀!”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说:“这有什么难的,我的车夫赶车的本领高着呢!”路人无奈,只好松开了拉住车把子的手,眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。 那个魏国人,不听别人的指点劝告,仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件,朝着相反方向一意孤行。那么,他条件越好,他就只会离要去的地方越远,因为他的大方向错了。 这个故事告诉我们,无论做什么事,都要首先看准方向,才能充

分发挥自己的有利条件;假如方向错了,那么有利条件只会起到相反的作用。 背道而驰成语故事(英文版)Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him:"If you are going to south, why is your chariot heading north?" The ma answered, "My horse is good at running, My driver is highly skilled at driving a carriage, ad I have enough money."The man didint consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, ther further he was away from his destination. The idiom derived froim this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention. 【拓展延伸】 【原文】 魏王欲攻邯郸。季梁闻之,中道而返。衣焦不申,头尘不去,往见王曰:今者臣来,见人于太行,方北面而持其驾,告臣曰:我欲之楚。臣曰:君之楚将奚为北面?曰:吾马良!臣曰:马虽良,此非楚之路也。曰:吾用多!臣曰:用虽多,此非楚之路也。曰:吾御者善!此数者愈善,而离楚愈远耳。今王动欲成霸王,举欲伸于天下。恃王国之大,兵之精锐,而攻邯郸以广地尊名。王之动愈数,而离王愈远耳。犹至楚而北行也! 【字释】

南辕北辙成语故事(中英文版)

南辕北辙成语故事(中英文版) 南辕北辙,意思就是背道而驰。故事中的那个人,思想不仅糊涂,而且顽固。以下是小编整理的南辕北辙成语故事(中英文版),欢迎阅读。 南辕北辙成语故事(中文版)从前有一个人,从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠,雇了上好的车,驾上骏马,请了驾车技术精湛的车夫,就上路了。楚国在魏国的南面,可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。 路上有人问他的车是要往哪儿去,他大声回答说:“去楚国!”路人告诉他说:“到楚国去应往南方走,你这是在往北走,方向不对。”那人满不在乎地说:“没关系,我的马快着呢!”路人替他着急,拉住他的马,阻止他说:“方向错了,你的马再快,也到不了楚国呀!”那人依然毫不醒悟地说:“不要紧,我带的路费多着呢!”路人极力劝阻他说:“虽说你路费多,可是你走的不是那个方向,你路费多也只能白花呀!”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说:“这有什么难的,我的车夫赶车的本领高着呢!”路人无奈,只好松开了拉住车把子的手,眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。 那个魏国人,不听别人的指点劝告,仗着自己的马快、钱多、车夫好等优越条件,朝着相反方向一意孤行。那么,他条件越好,他就只会离要去的地方越远,因为他的大方向错了。 这个故事告诉我们,无论做什么事,都要首先看准方向,才能充 ————来源网络搜集整理,仅供个人学习查参考

分发挥自己的有利条件;如果方向错了,那么有利条件只会起到相反的作用。 南辕北辙成语故事(英文版)Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him:"If you are going to south, why is your chariot heading north?" The ma answered, "My horse is good at running, My driver is highly skilled at driving a carriage, ad I have enough money."The man didint consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, ther further he was away from his destination. The idiom derived froim this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention. 【拓展延伸】 【原文】 魏王欲攻邯郸。季梁闻之,中道而返。衣焦不申,头尘不去,往见王曰:今者臣来,见人于太行,方北面而持其驾,告臣曰:我欲之楚。臣曰:君之楚将奚为北面?曰:吾马良!臣曰:马虽良,此非楚之路也。曰:吾用多!臣曰:用虽多,此非楚之路也。曰:吾御者善!此数者愈善,而离楚愈远耳。今王动欲成霸王,举欲伸于天下。恃王国之大,兵之精锐,而攻邯郸以广地尊名。王之动愈数,而离王愈远耳。犹至楚而北行也! 【字释】 魏──战国时代国名,疆域在现今河南省北部、山西省西南部一

优秀经典英语成语故事带翻译

优秀经典英语成语故事带翻译 成语寓言故事:Genuine and Fake Tripods of the Han Dynasty真假汉鼎 A civilian named Shentu Dun in Luoyang obtained an unearthed tripod of the Han Dynasty from Shenchuan, Chang' an. 洛阳,有一位平民叫申屠敦,他从长安深川得到了一尊出土的汉鼎。 On the tripod, the crisscross designs of clouds and ancient hornless dragons were bright and clear. Lu Sheng, his neighbour on the west, took a fancy to it instantly. He asked a coppersmith to cast a tripod in imitation, soaked and dyed it with a strange decoction, dug a pit and buried it underground. 鼎上,云和蝠交错的花纹,灿烂清晰。申屠敦家西边的一位邻居鲁生一见到就十分喜爱,让铜匠模仿着也铸了一尊,用一种奇特的药浸染之后,挖了一个坑,把它埋在地下。 After three years, he dug it out. Owing to the decoction and corrosion of the earth, the copper surface of the tripod changed and looked very much like Shentu Dun's genuine tripod. 过了三年,他把鼎从地下挖出来一看,由于药物和泥土的锈蚀,表面的铜质起了变化,跟申屠敦的真的汉鼎极其相似。 One day, Lu Sheng presented this fake tripod to an influential official, who was so pleased as if he had got a treasure that he invited guests to a banquet to appreciate it together. 一天,鲁生将这尊假汉鼎献给了一位权贵。权贵如获至宝,便大宴宾客,请大家共同 欣赏。 At the time, Shentu Dun was also present. He knew in his heart that Lu Sheng's tripod was a fake. He said: 当时,申屠敦也在座。他心里头最明白,鲁生的那尊是假的,就说: "I also have a tripod of about the same shape as this one. But I don't know which one is genuine." “我也有一尊汉鼎,形状和这尊差不多,但不知哪一尊是真的。” The influential official asked him to fetch it at once. After he examined it for a long time, he said:

英语经典成语故事带翻译

英语经典成语故事带翻译 成语寓言故事:Flying High and Far to Distant Places远走高飞 Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position. 田饶虽然服侍鲁哀公多年,但是仍然没有受到重用。 One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu: 有一天,田饶对鲁哀公说: "I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose." “我要离开大王,像鸿雁那样远走高飞。” "What do you mean?" asked Ai Gong. 鲁哀公说:“你这是什么意思?” Tian Rao replied: 田饶回答说: "Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty." “大王难道没有见过雄鸡吗?它头上戴着红冠,非常文雅;脚上有锋利的爪子,格外英武;面对敌人敢打敢拼,十分勇猛;看见食物就呼唤同伴一道享用,多么仁义;晚上守夜,黎明报晓,从来不会误事,极其诚实!雄鸡虽然有这五种长处,可是大王还是命令手下人把它煮了吃。为什么会这样呢?因为它就在大王身边啊!” Tian Rao paused and then continued: 田饶顿了顿,接着说:

成语故事的中英文版

成语故事的中英文版 During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship. The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. " Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.

铁杵成针--成语故事英文版

铁杵成针 Perseverance spells success Born in the 8th century, Li Bai is probably one of the most prolific poets in Chinese history. This Tang Dynasty poet is so well-known in China that even today, a kindergarten child can recite one or two of his poems. But when the literature giant was a child, he was very naughty. One day, he played hookey and found himself at a nearby stream. He saw an old woman grinding an iron rod on a big stone. Driven by curiosity, he asked: "What are you doing, granny?" "Grinding an iron rod," said the old woman without stopping her work. "But what for?" "To make a sewing needle." "What?! Did you say you're grinding a big iron rod into a small sewing needle?!" "Why not? There's nothing in the world you can't achieve." "But it'll take many years!" "That doesn't matter. What's important is perseverance. If I put in a great deal of effort, I'm sure I can grind the iron rod into a needle." The old woman ground on and on. Li Bai was deeply moved by the old woman's words and actions. He felt ashamed of himself. He ran back to his study and since then worked very hard at his books. After years of hard work, he achieved great success as a poet. He traveled around the world and wrote poems to praise local beauty and as a result, his fame spread far and wide. When he came back to his hometown, Li Bai met that old lady again, still grinding the iron rod. But this time, the iron was almost a needle; the old lady's perseverance had brought her success.

中国成语故事的英文版

中国成语故事的英文版 熟能生巧 Although Chen Yaozi was a civil official in Song Dynasty, he loved archery very much, and was pretty good at it. 宋朝大臣陈尧咨虽然是进士出身,却爱好射箭,而且技艺不俗。 One day he was practicing in his own field, and eight or nine times out of ten he hit the target. He became quite complacent. 一天,他在自家的场地上演习,中靶率高达百分之八九十,心中大为得意。 Looking around, he found an old man who sells oil standing nearby. And the old man only nodded slightly towards his skills, not amazed. Angered by this, he called the old man to come over and asked him, “Do you also know archery? Aren’t my skills brilliant?” The old man took out a gourd from the wicker-basket and placed it on the ground. He covered the opening of the gourd with a copper coin. And then he scooped a spoon of oil and began to pour the oil into the gourd through the hole in the coin drop by drop without wetting the coin. 四周一看,发现旁边站了很久的一位卖油的老头对此只是微微点点头,并不特别惊讶,顿时无名火起,将老头叫过来,问道:“你也懂射箭吗?我的技术难道不高明吗?”老头从 筐里取出一只葫芦,放在地上,用一枚铜钱盖住葫芦口,舀出一勺油,通过钱眼,一滴一 滴倒进葫芦里,铜钱上一星油迹也没有。 The old man said to Chen Yaozi, “This is only practice makes perfect, nothing so brilliant.” Chen Yaozi laughed and sent him away. 老头对陈尧说:“我这不过是熟能生巧,谈不上什么高明。”陈尧咨笑笑,将老头打 发走了。 世外桃源 During the Eastern Jin Dynasty, there was an old fisherman in Wuling. One day, he took his boat out to go fishing. As the boat floated downstream, the fisherman lost his way. Suddenly, a beautiful forest of peach trees with flowers in full bloom caught his eyes. He carried on sailing to the end of the forest where he found a mountain

简短英语成语故事带翻译

简短英语成语故事带翻译 成语寓言故事:The Clever Way to Get Rich致富妙法 There lived a rich man named Guo in the State of Qi and a poor man named Xiang in the State of Song. 齐国有个姓“国”的富人,宋国有个姓“向”的穷人。 The poor man came to the State of Qi to visit the rich man, and asked him about the way to get rich. 穷人到齐国去拜访那位富人,向他请教致富的方法。 The rich man in the State of Qi told him: 齐国富人告诉他: "I was also very poor before, but now I am quite well-off. The only reason is that I can steal and rob. But it is very painstaking. By stealing and robbing, I could make a living in the first year, and in the second year I had more than enough to eat and wear. In the third year, my family's storehouse was truly filled with grain and millet." “我原来也很贫穷,可是现在日子过得很好。原因只是我会偷、会抢罢了。不过太辛 苦了。我偷呀抢呀,第一年生活就够维持了,第二年就已经吃不完穿不完了,第三年我家 里真是粮满囤、谷满仓。” The man of Song only heard him talk profusely about stealing and robbing, but did not find out clearly how to steal and rob. The minute he returned home, he got dizzy with imagined success and started to steal and rob. 宋国人只听见他满口的偷呀抢呀,却没有问清楚究竟怎么个偷法、怎么个抢法。他一 回到家就得意忘形地动手去偷、去抢。 As soon as it was dark, he climbed over the wall of the family on the east, and dug a hole in the wall of the family on the west. He stole whatever he saw. After some time, his family actually began getting rich. But just when he was immensely proud of himself, the bailiffs from the yamen government office came and arrested him. He was declared guilty and put in prison. All the things he had stolen and robbed, together with his own old and worn-out stuff, were confiscated.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档