当前位置:文档之家› 戴姆勒克莱斯勒翻译资料供给说明书

戴姆勒克莱斯勒翻译资料供给说明书

戴姆勒克莱斯勒翻译资料供给说明书
戴姆勒克莱斯勒翻译资料供给说明书

版本:01/88

变更注解

清单:第44页适用性:

用于试验搪瓷或涂料或相似的涂层材料或着色零件,至少需要两份供给说明书。1.整个DBL7399包括:第一和第二两个部分。

2.这种特殊的补充说明书(DBL)可用于特指的涂料或彩釉或涂层部分。

目前的DBL7399 由两个主要部分组成:

第一部分:总体条款和交货条件

第二部分:试验程序

或者复制权是不允许的。

契约人可以通过有责任的采购部门得到标准。

第二页

DBL 7399:1997年十月

目录

第一部分

总体条款和交货条件

项目内容

1采购和交货的总体条件

1.1样品的供应

1.1.1样品试验

1.1.1.1定义

1.1.1.2取样过程

1.1.1.3程序

1.1.1.4验收试验证明

1.1.1.5发放过程

1.1.2原样

1.1.2.1定义

1.1.2.2次序

1.1.2.3生产变更

1.1.2.4原样检验报告

1.1.2.5发行过程

1.2材料组成结构

1.2.1 限制因素

1.3 交货

1.3.1 供货方职责

1.3.2接受和生产控制

1.3.3交货条件

1.3.4质量偏差

1.3.5给MERCEDES-Benz第一批货

1.3.6后期交货的试验范围

1.3.7大批量生产

1.4变更

1.5装货前的试验

1.5.1 试验证明,用于涂层材料的液体试样和喷涂试样1.5.2着色零件的试验

1.6 异议

1.7 包装和认别标记

1.8供方技术支持

1.9涂层材料的总体要求

1.9.1储藏

1.10 供方由Mercedes-Benz监控

1.11 特别指示

DBL 7399

第三页:1997年十月第二部分

试验程序

项目内容

总体试验条例

2.1 取样,试验板

2.2试验层厚度

2.3何时进行着色试验

2.3.1空气干燥

2.3.2烘箱干燥

2.3.3热处理

2.4试验层厚度测量

2.4.1无破损

2.4.2破损(机械性)

2.5干燥

2.5.1 空气干燥

2.5.2 烘箱干燥

2.6 热处理

3搪瓷和涂料试验

3.1强力胶的测定

3.1.1实施

3.1.2评估

3.2应用粘性的离析沉淀

3.2.1 离析实施

3.2.2 评估

3.2.3 沉淀

3.2.4 动力计试验

3.3 通过离心机进行的色素和混合剂比例的测定

3.4 粘合剂比例的测定

3.5 灰份比例的测定

3.6 安类值的测定

3.7通过旋转的粘度仪进行的流量和粘度曲线的测定

3.8理论用量计算

第四页

DBL 7399:1997年十月

项目内容

3.9 升温时不易挥发份比例的测定

3.9.1 推荐设备

3.9.2 实施

3.9.3评估

3.10 传导率和特殊抵抗力的测定

4试验过程

4.1 玻璃表面涂料的自然成型

4.2 干燥隐形用能源

4.3显示

4.4可维修性

4.4.1 涂覆的能力

4.5 浮动

4.6 喷涂层灵敏度

4.6.1 试验板的位置

4.6.2 实施

4.7 膨胀,潮湿问题

4.8 流动和浮动趋势

4.9 热气泡的敏感性

4.10酒窝试验,油性试验

4.11闭路抵抗力

5涂料的技术性试验

5.1 粘着力试验(划伤试验)

5.2渗透性试验

5.3石头冲击抵抗力

5.3.1简单的冲击力试验

5.3.2复杂的冲击力试验(使用已冷却的浇铸球的VDA法[自动化工业协会])石头冲击力盐处理喷涂状试验

5.3.3复杂的冲击力试验(使用冰碛层砾石的MB法)

5.3.4简单吹球冲击力试验

5.3.4.1试验条件

5.3.4.2实施

DBL 7399

第五页:1997年十月项目内容

5.4 用硬度试验棒测定的划伤硬度

5.5 根据DIN EN ISO 6860标准的弯曲试验

5.6 用辅助撕碎的粘带进的粘度试验

6涂料的光学检查

6.1根据标准试样所得的光泽度的光学对比

6.2根据Boller光学尺度所得的光泽度的光学对比

6.3用反射仪测量的光泽度

6.4颜色搭配的测定

6.4.1 自然日光下的搭配

6.4.2 人工日光下的搭配

6.4.3 评估

6.4.4 色度测量,色差

7涂料的气候性试验

7.1盐处理喷涂试验

7.1.1 CASS试验

7.2 与DIN 50 907 3.3.1标准一致的盐处理喷涂试验

7.2.1 更改方法

7.3 冷态检查试验

7.4气候性试验结果评估

7.4.1裂纹上的渗透性,简称Wb wet

7.4.2表面氧化

7.4.3起泡

7.4.4边部氧化

7.4.4.1 边缘氧化

7.4.5裂纹上的粘着性,简称Wb dry

7.4.6在未损表面进行的粘度试验(划伤试验)

7.5气候抵抗力

7.5.1欧洲中心气候的风化

7.5.2佛罗里达试验

7.6腐蚀循环性试验

7.7人工气候

7.7.1 同色涂料的风化

7.7.2金属色涂料的风化

7.8与盐的自然风化

DBL 7399

第六页:1997年十月

项目内容

8混合物试验,浓度试验,化学抵抗力试验8.1机动汽油试验混合物

8.1.1根据DIN51 604标准的FAM试验燃料8.2 冷却润滑油试验浓度

8.2.1 冷却润滑油试验混合物

8.3 化学抵抗力

8.3.1 柏油抵抗力

8.3.2硫磺酸

8.3.3氯化氢酸

8.3.4氨水

8.3.5阿拉伯橡胶(昆虫汁)

8.3.6清洗剂(腐蚀性苏打)

8.3.7制动流体

8.3.8胰液(鸟类排泄物)

8.3.9香型树脂,松油(树脂)

8.4柏油灵敏度

第七页:1997年十月此外,试验方法在DBL中确定,选自“涂料技术试验”VDA 621指标的试验程序,在使用必须优先考虑到这一点。在试验表中有描述(请参照第10页和11页)。另外,在进行涂料和涂层试验时可以使用下面列出的DIN标准。

如果草案或初始标准被最终的标准所代替,在发行日后,试验过程要执行最终的标准。DIN

EN 456 闪亮点的测定,快速平衡法

EN535 撤消,DIN EN ISO 2431标准代替

EN605 试验标准板

EN971 涂料和釉子—涂层材料的条件和定义

EN21 512 在液态或糊状物态下产品的取样

EN21 524 硕磨细度的测定

EN23 270 条件和试验的温度和湿度

EN29 117 借助于干燥条件和时间的测定

EN ISO 1513 进一步试验用的样品的检验和准备

EN ISO 1517 表面干燥试验—Ballotini 方法

EN ISO 1519 弯曲试验(圆柱状心轴)

EN ISO 1520 杯型试验

EN ISO2064 金属色和其它无机涂料——有关厚度测量的定义和规定

EN ISO 2409 交叉切割试验

EN ISO 2431 利用量杯的流动时间的测定

EN ISO 3251 不易挥发涂料的定义

EN ISO 2812-1 对液体的抵抗力的定义

第一部分:总体方法

EN ISO 2812-2 对液体的抵抗力的定义

第二部分:水中浸泡法

EN ISO 3882 金属色和其它无机涂层——参考厚度测量的方法

EN ISO 4541 金属色和其它无机涂层——Corrodkote腐蚀性试验(CORR-试验)

EN ISO 4623 在钢上的Fili型腐蚀性试验

EN ISO 6270 对湿度的抵抗力的测定(连续性凝聚)

第八页:1997年十月EN ISO 6860 弯曲试验(圆锥型心轴)

EN ISO 6988 金属色和其它无机涂层——湿度的整体凝聚状态下的二氧化硫试验ISO 1516 曝光/非曝光试验。封闭杯平衡法

ISO 1520 撤消,由DIN EN ISO 1520 标准代替

ISO 4628-4 数量的指定和缺陷的尺寸

第四部分:裂化度评估

ISO 4628-5 第五部分:薄片度评估

5033,第一部分色度/基本概念

6173,第一部分和第二部分颜色配比搭配

6174颜色的不同性的色度评估

50 014 气候和其它技术应用,标准大气压力

50 016 在潮湿交替大气中的试验方法

50 017 大气所含有的冷凝水

50 021 腐蚀性试验,利用不同氯化物溶解特进行的喷涂试验

50 982 撤消,由DIN EN ISO 2064/3882标准代替

53 150 涂层干燥状态的测定

53 151 撤消,由DIN EN ISO 2409标准代替

53 152 撤消,由DIN EN ISO 1519标准代替

53 153 压痕试验。。。。根据Buchholz

53 154 在油漆涂层及其它涂层上的落球试验

53 155 涂层碎片试验(根据Peters)

53 156 撤消,由DIN EN ISO 1520代替

53 157 力学衰退的涂层评估

53 159 根据Kempf方法,油漆涂层及其它涂层的白垩度的测定

53 162,pp.1,2及补充干燥空气的无色涂料的隐形用能量值的测定

53 167 涂层上的盐性喷涂

DIN

53 171 蒸馏特性的测定

第九页:1997年十月53 172 剩余物蒸发的测定

53 176 淡水凝固剂安类值的测定

53 196 利用有机溶液作为清洗液过滤剩余物的测定

53 203 撤消,由DIN EN 21 524 代替

53 209 油漆涂层气泡度的指定

53 210 涂料表面氧化的指定

53 211 撤消,由DIN EN ISO 2431 代替

53 214 通过可循环使用的粘性剂的流体和粘度的测定

53 216 第一部分撤消,由DIN EN ISO 3251 代替

53 217 密度的测定;总体的

53 218 有色油漆涂层和其它相似涂层的光学对比

53 219 不易挥发物容量的测定

53 220 根据涂层面积所定的涂料消耗量

53 221 涂层的表面涂料试验

53 223 根据粘胶带法所确定的油漆涂层和相似涂层的白垩度的测定

53 225 撤消,由DIN EN 21 512 代替

53 227 撤消,由DIN EN 605 代替

53 230 评估试验摘要

53 231 在设备里的非自然风化和涂层发光

53 734 塑胶试验,带有气枪过滤装置的粉状塑胶过滤分析

55 945 涂料,釉子以及相似的涂层材料;条件及定义

55 950 涂料,釉子以及相似的涂层材料;涂料溶剂的主要成分的缩写(符号)55 987 颜料溶剂的隐形能量值的测定;着色方法

55 990 第二部分至第八部分粉状涂层

55 995 Prelim Std.8.83 用单一冲击装置进行试验的油漆涂层以及相似涂层冲击抵抗力试验67 530 用于油漆涂层和塑胶的平表面光泽度评估的反射仪

DBL 7399

第十页:1997年十月

VDA

指标

621

VDA 试验清单(油漆技术试验)编号(发行日期)条件和定义621-051 (1982年2月)涂料

通过DIN 杯4流动时间的测定621-101 (1978年七月)通过ISO 杯流动时间的测定621-102 (1978年七月)材料的传导性和抵抗力的测定621-107 (1978年七月)静电处理

在电镀处理涂料中安类成分的测定621-108 (1978年七月)

稀释率的测定621-109 (1978年七月)颜料,混合剂和灰份比例的测定621-110 (1978年七月)不易挥发成分(固体)组成的测定621-111 (1978年七月)应用粘度的离析和沉淀作用621-112 (1982年二月)用EIC 加玛球密度的测定621-113 (1982年二月)流动行为和对灶具的灵敏性621- 114 (1985年三月)电镀涂料周边包裹621-180 (1985年三月)油抵抗力621-181 (1985年三月)材料上油和润滑脂的影响力621-182 (1985年三月)对于铁器电镀槽材料侵害性的试验621-183 (1982年二月)重新溶解影响,重新涂层和30分钟空气干燥后表面涂漆能力621-184 (1982年二月)新鲜沉淀电镀涂料薄层表面灵敏度的评估621-185 (1982年二月)沉淀粘性强度,无烘烤电镀薄层621-186 (1982年二月)电镀涂料沉淀因素的测定621-187 (1982年二月)电镀涂料水平面上的沉淀作用的测定(L效应)621-188 (1982年二月)电镀涂料有机溶剂的测定621-189 (1982年二月)电镀涂料MEQ值的测定621-190 (1982年二月)电镀涂料的涂层时间621-191 (1982年二月)电镀涂料的沉淀电压621-192 (1982年二月)在不同背衬材料上的电镀涂料的沉淀法621-193 (1982年二月)电镀涂料的浸入标记621-194 (1982年二月)有关电镀涂料的形成核测定621-196 (1982年二月)电镀涂料的外来铁质的测定621-197 (1982年二月)电镀涂料灰份的测定621-198 (1982年二月)电镀涂料典型的传导性的测定621-199 (1982年二月)稀释

目前本公司没有VDA试验清单;VDA运行公司“涂料技术试验方法”已经同意使用DIN 标准。

参考说明书的概述

中英文商标的命名与 翻译

目录 摘要 (1) 一、中英文商标的命名 (1) (一)来源 (1) (二)命名的原则 (2) 二、商标词的翻译特征 (3) 三、中文商标英译中存在的问题 (3) (一)译名不符合英语文化 (4) (二)译名不雅观 (4) (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4) (四)译名平淡无奇 (4) (五)译名含有政治隐喻 (5) 四、常见的商标翻译法 (5) (一)音译法 (5) 1纯音译法 (5) 2谐音取意法 (5) (二)意译法 (6) 1直接意译法 (6) 2臆想法 (6) (三)音意结合法 (7) 五、结语 (7) 参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。 2、地名商标词 如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词商标词

说明书英文版

Instructions 1. Specifications for gears assembled The torch is equipped with the following 8 different gears: 2. Operation for switchover ● tail switch operation The tail switch is a button switch with the function of button-pressing for locking and unlocking, which is to realize the operation of internal switches through the metallic button’s delivering the pressing force in the following specific modes: ◆when the switch is off, if the metallic button is pressed hard, after it is released, the switch

will then be kept on, circuit connected with LED on. ◆when the switch is on, if the metallic button is pressed hard, after it is released, the switch will then be unlocked and kept off with LED accordingly off. ◆when the switch is on, if the metallic button is pressed gently, LED will be off immediately, but after the button is released, LED will then be on again, and the switch will then be kept on. This operation is defined as the “gentle pressing” that LED goes through momentary on-and-off as the metallic button is gently pressed and released. ●how to switch over If the torch is turned on for the first time, or turned on again after it is turned off for the first time and remains off or at least 2 seconds, the gear will then be automatically switched to the first gear in either case: “high light”. In the mode that the torch is kept on when LED is on, press the tail switch gently, and the torch will be switched to another gear. The 8 different gears assembled herein will be switched on by turns. Caution: if you have any problem with switchover before initial use, please contact relevant salespeople or the after-sale service department for more information. 3. Load batteries in the right way Unscrew the tail cover, put the batteries into the cabin with the positive electrode toward the torch head, and then screw the cover tight. If batteries are loaded in the wrong way, the torch won’t work due to circuit protection, but it will resume normal work after batteries are unloaded and reloaded in the right way. Caution: batteries with no-load voltage over 2V are not preferred in case the internal circuit suffers from damages. Only batteries with on-load voltage of or under 2V are recommended. Due to excellent discharging performance, NiMH batteries are strongly recommended here. Maintenance Four silicone rings are equipped, two in front of the middle pipe and two at the back, providing excellent water-proof performance. For daily use, the torch will continue normal work even if it is accidentally soaked in the water.

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

苹果ipad2中英文对照使用说明书

重要产品 信息指南 iPad 本《重要产品信息指南》包含安全、操作、处理及回收、监管和软件许可证信息,以及 iPad的一年有限保修。 请在《iPad使用手册》中查找其他环境信息,该手册的网址为: https://www.doczj.com/doc/79316449.html,/zh_CN/manuals/iPad ±请在使用 iPad之前先阅读下列所有安全信息和 操作说明,以避免受伤。有关详细的操作说明, 请访问 https://www.doczj.com/doc/79316449.html,/iPad或者使用 Safari 中的 “iPad使用手册 ”书签,在 iPad上阅读 《iPad使用手册》。若要获得《iPad使用手

册》的可下载版本以及本《重要产品信息指南》 的最新版本,请访问: https://www.doczj.com/doc/79316449.html,/ zh_CN/manuals/iPad 重要的安全和操作信息 警告:不遵循这些安全性说明,可能会导致火灾、触电 或其他伤害,还可能损坏 iPad或其他财物。 携带和操作 iPad iPad包含敏感部件。切勿使 iPad跌落、 弯曲、变形;切勿将其拆卸、打开、挤压、刺破、毁掉、使用微波炉烘烤、焚烧;切勿给其涂抹油漆或将异物插入其内。 避免放在有水或潮湿的地方请勿在雨中、洗脸池附近或 其他潮湿的地方使用 iPad。小心不要将食物或液体泼洒在 iPad上。万一 iPad进水,请在清洁前先拔掉所有电缆,并

关闭 iPad(按住睡眠 /唤醒按钮,然后移动屏幕上的滑块), 待 iPad彻底晾干后再重新开机。切勿尝试使用外部热源(如微波炉或吹风机)烘干 iPad。因液体渗入而损坏的 iPad将 无法维修。 维修或改造 iPad请勿尝试自行维修或改造 iPad。拆卸 iPad可能会导致不在保修范围内的机身损坏。 iPad不包含 任何可由用户自行维修的部件, iPad Wi-Fi + 3G中的 SIM 卡和 SIM卡托架除外。维修服务只能由 Apple授权服务商 来提供。如果

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照 【药物名】对乙酰氨基酚 【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol 【英文名称】Paracetamol 【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。 【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。 【注意事项】 (1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。 (2)孕妇和哺乳期妇女慎用。 (3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。 【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。另外还可发生高铁血红蛋白血症。 【禁忌症】 (1)对本品过敏者禁用。

(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。 (3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。 (4)肾功能不全者禁用。 【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。 【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。 【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。 2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。 3、与抗病毒药剂多夫定合用时,会增加毒性,应避免同时应用。 4、与抗凝血药合用时可增加抗凝血作用,故要调整抗凝血药的用量。Paracetamol Main Use :Pain, fever Active Ingredient :Paracetamol Manufacturer :Non-proprietary How does it work? This medicine contains the active ingredient paracetamol, which is a medicine used to relieve mild to moderate pain. It is also useful for reducing fever. It is not fully understood how paracetamol produces these effects. Paracetamol can be used to relieve mild to moderate aches and pains associated with conditions such as headaches, migraine, toothache, teething, colds and flu. It is also useful for reducing fever and discomfort associated with colds and flu and following vaccinations.

tecplot使用手册

tecplot使用手册 大部分是根据tecplot 9.0写的,不过应该10.0等等也差不多。 一、简介 tecplot包含两部分,一部分是数据的组织方式,另一部分是软件的基本操作. tecplot9.0的三维数据显示功能大大增强了。 数据的组织方式和显示有很大关系。 数据的组织分成I,IJ,IJK组织. I组织类似行向量按照自然顺序排列. 二、tecplot的菜单结构 File,Edit,View,Axis(XY,2D,3D),Field,XY,Style,Data,Frame,Workspace,Tools Frame modes有3D,用来表示表面、体积数据.2D表示2D field plots.XY,S(ketch). layer有两种 ---+zone layers,包括contour,vector等等. ---+map layers,包括lines,symbols,bars等等.针对XY-plotting.针对的数据是XY方式组织的或者是I-ordered. 三、tecplot的坐标系统 包括:paper,frame,2D physical coord.,3D physical coord., paper左上角为原点.frame和2D,3D在左下角为原点.frame的长宽均为100. cell-centered data 对于网格中心的数据,tecplot可以将其变换为网格节点上的数据.可以通过Shift Cell-centered Data(Data menu)将其改变. Extract Data points 可以有三种方法: ---+用鼠标选择离散点集 ---+用鼠标画一个polyline,从某点开始 ---+用鼠标画一个geometry,从某点开始 二进制数据格式比ASCII数据格式更快,因为他们占用更少的空间. TECPLOT 的ASCII数据文件可以分成若干个RECORD: ZONE,TEXT,GEOMETRY,CUSTOM LABELS,这些RECORD排列在文件头后面。zone的控制行的编写是很有用处的,对于2D和3D的绘图.可以将数据文件分成不同的区域用不同的颜色来表示。 有几个控制字符对ZONE类型的RECORD很有用。T用来定义ZONE的标题。 ASCII的数据格式: 文件头: TITLE="My Data" VARVIABLES="DENSITY" "V" ...引号内的文本只能写在一行内. 手册第5章 文本文件如何处理以便在tecplot中显示

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

产品说明书英文版V完整版

产品说明书英文版V HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

X-Link PRODUCT MANUALS FOR MULTIVIEW CONTROLER

This manual applies to the following models: 3UA Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 3UB Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 8U Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal ) 8U-S Multiview CONTROLER( Optional Front Panal ) 12U Multiview CONTROLER LED Very-large Dot Matrix Screen Multiview CONTROLER ( K Series ) Monitoring Multiview CONTROLER ( N Series ) 3D Multiview CONTROLER ( 3D Series ) 4K Multiview CONTROLER (4k Series ) IMPORTANT NOTICE The company reserves the right to update the manual according to improvement of products without any prior notice. In the process of using, if any content in this manual is inconsistent with actual products or there is any further question during use, please contact document information department of our company. Please read this manual carefully before using the CONTROLER and properly file it after reading for future reference. Pictures are for reference only, subject to our available products. Please pay close attention to those with the Icon of in the article.

Minpet使用说明(中英对照)

Basic Statistics With this option you can calculate the minimum, maximum, mean, st. deviation, variance and number of cases in your data file. 在这选项中,可以计算最小的,最大者,平均值,st ,偏离,变量,数据文件中的大量数据。 Results of these calculations are displayed in a grid format. 计算的结果以栅格格式显示 To calculate the standard Basic statistics 计算标准的基本统计表 1. Choose Statistics from the main menu. 1. 从主菜单中选择统计表。 2. Choose Basic statistics (in type of statistics) 2. 选择基本的统计表 (在统计表的类型中) 3. Select the desired statistics e.g. mean, st. deviation... from basic statistics. Note: an X indicates that a condition has been selected. 3. 从基本统计表中选择要的平均数,st,偏离等等。注意: X 表示一种情况已经被选择。 4. Select All variates (in Output) 4. 选择所有的变量(在输出) 5. Choose Only selected data (in calculate using). If you want to access all data click on All data. 5. 选择已选择了的数据.( 在计算使用中) 如果你想计算所有的数据点击所有数据(all data)。 6. Choose Calculate to proceed. 6. 下一步选择计算。 Copying data to the clipboard 复制数据到剪贴板 Y ou can send the results of your calculations to the clipboard to later past them in another application. 可将计算结果放在剪贴板上运用在另外的一个计算中。 Copying all data to the clipboard. 将所有的数据复制到剪贴板上。 1. Click on All cells, and Minpet will highlight all cells (select all). 1.点击所有的按钮,将高亮显示。 2. Click on Copy and the data are copied to the clipboard. 2.点击复制(copy)数据就会拷贝到剪贴板上 3. Click on any cell of the grid and the highlight is removed. 3.点击格板上的任一处高亮消除 To select a limited region of the grid 选择格板上的限定区域 1. Y ou must define the highlight box manually. Click on the starting top,left cell of the highlight box, hold the mouse button down and drag the mouse to the lower right corner of the box and release the mouse. Y ou may now copy the highlighted region to the clipboard

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译 摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。 关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。 近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。商标对于商品来说就像脸面与人的关系。商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。不言而喻,盈利才是商家最终目标。而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。 商标就是产品的门面。在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。接下来我们就来了解一下

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版 电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英) 便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics 使用说明书User’s Manual 专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect sound pursuit? 感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验 产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获 取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用 本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机, 如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容 有所更改时,恕不另行通知。 Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’s introduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice. 一、产品概述 General Information 本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响, 适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业266中英文商标名称的互译 李林颖 湖南工业大学 412007 摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。 关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌 国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。 人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。商品品牌的名称类似人的名字。翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。 一、品牌名称的翻译原则 一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。 (一)品牌名称翻译的广告性质原则 翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。以上的翻译给消费者轻松的感觉,他们也能很容易记住。 (二)品牌名称翻译的直观原则 品牌名称的最终目标是使消费者关注,让消费者主动购买。名牌的感性原则视为品牌名称翻译的灵魂。中外合资洗涤液:“飘柔”产品被称为感性翻译原理的经典。翻译者没有把“Rejoice”按字面上意思翻译成“欢乐”或“欢欢”,而大胆的采用了自由翻译。同时,这个翻译有很强的感染力。总的来说,洗发水的消费群体几乎是女性,每个女性都希望有温和又吸引人的外表。“飘柔”抓住了消费者的梦想,诱导她们选择这种产品。小淘气婴儿用品向爱孩子的母亲表示这些东西是为你爱的宝宝所准备的,你是不是愿意掏出钱来?因此,当翻译商标名称时,我们必须仔细研究顾客的心理,反复考虑,翻译优雅、崇高、简介、易于纪忆,能够引起顾客的兴趣,让人有幸福的联想,给消费者留下深刻的印象。(三)品牌名称翻译的美学原则 译后的品牌名称不能让消费者有不好的联想,因此造成好的产品也无法销售出去。这就要求翻译者充分考虑到不同民族的文化和历史。例如:“Goldion”(男人衬衫)翻译成“金狮”,它有一个“金失”的谐音。这是工厂的禁忌,如果坚持使用“金狮”这翻译名称,产品永远不会在中国畅销。但“金利来”是个幸运的名字,它在中国已经变得熟悉并被消费者所喜爱。在日本,荷花是死亡的 象征,所以商标“荷花”应该换另外一个。又如,船舶拥有最好的质量和最低的价格,如果使用“Titanic”这个名字,没有人会买。日本“丰田”汽车制造商,当汽车开始在中国销售时,丰田公司的管理层决定用他们记忆中毛主席雄伟的诗中“久有凌云志,重上井冈山”。推出一种品牌为“凌志”的豪华车。 当我们翻译商标名称时,我们必须小心地避开消费者的禁忌,然后认真地选择吉祥的名字。(四)品牌名称翻译的等效原则 等效原则在西方是翻译理论的核心。在1961年,商界一个著名的人物指出:“翻译作品给我们的影响力应该是与原作品给他的第一个读者相同的影响力。”等效原则适合于品牌翻译,是所有翻译理论中最好的。根据等效翻译的原则,商标翻译有两个特征:1)翻译名称应该有品牌的形象;2)翻译者必须有能力提出同样的或接近产品功能的原商标翻译。也就是说翻译的名字必须容易读、听起来悦耳、美观。它必须是完美的基调、形式和意义的统一。让我们看一些例子:化妆品“Clean&Clear”意味着干净和新鲜,这原始的信息是如果你使用本产品,你的皮肤会变得干净清新。商品原来的名字会使顾客觉得干净整洁。如果翻译成“干净清爽”,给我们的感觉是舒适会消失。如果我们使用“可伶可俐”,这产品是女孩喜爱的,因为会使顾客联想起聪明漂亮的女孩。在例子中,原有的商标和翻译的商标双方都得给不同的接受者产生相同的影响力。(五)遵守我国的有关法律 “中华人民共和国商标法”规定:我们不能使用与中华人民共和国名称类似的词,也不能使用有民族偏见的词。在1998年,杭州的一家工厂注册了商标为“PRC”的工业产业链,但“PRC”是中华人们共和国的缩写。因此,这个商标名称不能获得注册。又如:黑人的牙齿显得十分洁白。但英文名称“Darkie”是一个对黑人的贬义称呼,这个在中国大陆使用了几十年的“黑人牙膏”商标不能继续注册,是因为包含种族歧视的成分。 修订于1993年的《中华人民共和国商标法》并没有限制不同文字种类的商标,我们也可以使用中国字、中文拼音、外语或少数民族语言。如果我们使用中文或外语在一起作为一个商标的名称,工业部和商务部对两种语言的要求是一致的,或要求中文和外语分两个品牌名称登记,然后用品牌名称的组合形式。事实上,商品包装设计应考虑到国际化和现代化市场,如果是这样,我们可以使用外国语言作为商品的品牌名称。有许多中国产品在开发期间只想到在本土的作用,直到规模足够大到在国际舞台上前进,他们才发现产品的商品名称明显得落后于美国、日本和其他国家。 二、品牌名称的翻译方法 品牌名称与企业的形象、信誉、实力有关,是企业重要组成部分。西方的广告设计师设计品牌名称时,为了让独特的品牌名称给消费者留下深刻地印象,并在竞争中取胜,花费不少精力。(一)汉语拼音的方法

中英文对照说明书

前言 Preface 感您使用燃烧控制研究院生产的就地点火控制柜装置。 本公司的就地点火控制柜装置是燃烧控制研究院自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。 本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。Thank you for choosing the Local Ignition Control Cabinet designed by our company. The local ignition control device is explored by our company for the ignition control of boiler. This manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using. 容介绍Brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理 The manual includes the cabinet’s components, installation, wiring, data, maintenance, and troubleshooting. 读者对象Applicable readers 本书适合下列人员阅读This manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员 Installer, maintenance man, and designer 本书约定Stipulation 符号约定Symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方 Points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险! This symbol indicates death or GBH that may occur as a result

谈英文厂商名称的汉语翻译方法

收稿日期:2002-07-06 作者简介:钱中丽(1968-),女,河南信阳人,华南师范大学外语学院讲师,英语语言文学硕士,主要从事翻译及英美文学等方面的研究。 2002年第6期海南师范学院学报(社会科学版) No.62002第15卷JOURNAL OF HAINAN NORM AL UNIVERSITY General No.62 (总62期) (Social Sciences)Vo1.15 谈英文厂商名称的汉语翻译方法 钱中丽 (华南师范大学外语学院,广东广州510631) 摘 要:厂商名称往往会影响到产品的形象、销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译、意译、谐音联想、直译转换、转换或不译等几种方法。 关健词:翻译;厂商名称;文化差异;译法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-1053(2002)06-0107-03 厂商名称是用来区别其生产、制造、加工和经 销某一商品的质量、规格和特征所使用的名称,是商品经济高度发展的产物。从翻译的角度讲,翻译厂商名称似乎是个并不复杂的问题,但是/牌子比产品更重要0,厂商名称翻译的好坏在很大程度上会影响到该产品的形象、信誉、销路和效应等重大问题。好的品牌名称一般都是简洁新颖,便于拼读、书写和记忆的。它们不仅具有较强的标志力,而且易于使消费者产生有益于商品销售的联想和美好印象。 一 厂商名称翻译过程中的文化差异厂商名称翻译是一种跨文化的交际活动。文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化,这也充分体现在厂商名称翻译中。在厂商名称翻译中,面对各种文化的差异,必须充分熟悉两种语言、两种文化在商业领域中的不同体现和作用。应注意文化差异外部表现形式后面所隐藏的更为深层的东西,如一个民族的性格、气质、情感、思维方式、价值取向、宗教心态等。作为一种能动的跨文化/转换调节器0的译者,首先,要对商品体现的商业文化进行/内化0,即对所接受的品牌信息进行感受、分析、整理、吸收,转化为内部智力信息。其次,将内部智力信息/外化0为另一种语码,实现一种商业文化信息向另一个商业文化领域传递。在跨文化交际过程中,由于存在着文化冲突,必然会造成文化亏损,而且由于文化的多样化 和语言的模糊性,不可能在厂商名称翻译这种跨文化交际中做到完全对等。所以,在厂商名称翻译中,应注意以下几个主要方面的差异: (一)风俗习惯的差异 风俗习惯是各民族在长期的历史发展过程中相沿累积而形成的一种生活方式,它表现在服饰、节日、居住、礼节、婚姻等各个方面,它更多地体现文化的民族性。中西风俗习惯的差异甚多,在厂商名称翻译中对有浓厚文化色彩的习惯用法和出于寓言、典故、宗教习俗的名称,翻译时需要进行必要调整。特别是文化中的禁忌,不可照字面直译,也不能依照原文语言文化特有的说法想当然地推译,这样常常会显得不伦不类。 (二)思维方式的差异 语言是思维的工具,中西方文化在思维方式上存在着明显差异,中国人偏好形象思维、综合思维,注重统一,而西方人偏好抽象思维、分析思维,注重/对立0。在甲种文化中是符合逻辑、顺理成章、有说服力的,直接翻译成乙种文化的语言,有时就显得不符合逻辑,比较费解,失去应有的说服力。 (三)审美观念的差异 不同文化的人们的审美观念受价值观念以及政治、经济、宗教、地理环境、社会环境等因素的影响,因而存在着很大的不同。能否充分了解不同文化中审美观念的差异,决定了厂商名称翻译的成败。因而,在厂商名称翻译中,要注意译出其名称的宗旨、作用和效果。 107

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档