高举邓小平理论的伟大旗帜
hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory
改革开放和现代化建设的总设计师
the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive
沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进
take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics
以经济建设为中心
take economic construction as the central task
中共十五大
the 15th National Congress of the CPC
提高综合国力
improve the overall national strength ( the overall strength of the country)
振兴中华
the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation
小康水平
the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living 人均国民生产总值达到中等发达国家水平
the average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries 加强物质文明和精神文明的建设
foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress 发扬优良传统
carry forward the find traditions
艰苦创业的精神
the hardworking and enterprising spirit
反对铺张浪费
oppose/combat extravagance and waste
推进政府机构改革
restructure government institutions
精简各级政府机构
streamline government departments at all levels
国家公务员制度
the system of public services
公务员
public servants; civil servants
乱收费、乱集资、乱摊派
arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment
打破地区封锁和行业垄断
break regional blockades and trade monopolies
纠正行业不正之风
rectify malpractice in various trades
人才
competent people; trained personnel; experts; specialists
培养跨世纪人才
bring up (foster)cross-century (trans-century) specialists
智囊团,思想库
the brain trust (think bank)
人才市场
the personnel market
劳务招聘会
a labor fair; a jo
b fair
劳务输出
export of labor services
促进富余人员合理流动
promote a rational flow of surplus personnel
就职前及在职培训
per-employment and on-the-job (in-service) training
分流下岗人员争取再就业
redirect laid-off workers for re-employment
脱贫致富
cast (shake, throw) off poverty and set out a road to prosperity
扶贫、脱贫
poverty reduction and elimination
消除两极分化、最终达到共同富裕
eliminate polarization and ultimately achieve common prosperity
扩大/缩小地区发展差距
widen/narrow the gap/disparity between regions/ localities in terms of development
支援灾区(灾民);救灾
provide relief to disaster-stricken areas (people)
解困基金
anti-poverty funds
解决他们的温饱问题
provide them with adequate food and clothing
科技是第一生产力
science and technology constitute the primary productive force
科教兴国战略
the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education
加速科技成果商品化、产业化进程
accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
达到或接近国际先进水平
reach or approach advanced international standards
赶上或超过国际先进水平
catch up with or even surpass advanced world levels
与国际接轨
be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)
发展畜牧业、养殖业、林业
develop animal husbandry (livestock farming), aquaculture and forestry
商品粮基地
a commodity grain production base
“菜篮子”工程
the “shopping basket” project (programme)
不准打白条
No illegitimate promissory notes (IOUs)
促进住房商品化
promote the commercialization of housing
取消福利分房
abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing
人均住房
per-capita housing
商品房空置的现象
the vacancy problem in commercial housing
各族人民
people of all nationalities (all ethnic groups)
计划生育
family planning (birth control)
育龄夫妇
couples of child-bearing age
妇幼保健
maternity and child care
加强优生、优育
improve prenatal and postnatal care
重视老龄化问题
attach great importance to the problem of population aging
发展文学艺术、新闻出版、广播影视
develop literature, the arts, the press, publications, radio, film and television;promote literature and art, the press and publishing, radio, film and television
精兵之路
fewer but better troops
国防科技
defense-related science and technology
拥军优属
preferential treatment for families of servicemen and martyrs.
第一/第二/第三产业
the primary/ secondary/ tertiary industry (the service sector)
国内/国民生产总值
GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product)
技术/劳动/资本/知识密集型产业
technology-intensive/ labor-intensive/ capital-intensive/ knowledge-intensive industries
经济体制改革
economic restructuring
经济转轨
switch to a market economy
经济市场化/私有化
the marketization/ privatization of the economy
使经济进一步市场化
make the economy more market-oriented
经济发展全球化的趋势
the globalization trend in economic development
对大中型国营企业进行公司制改革
to incorporate large and medium-sized State-owned enterprises
股份制
the joint stock system
股份合作制
the joint stock cooperative system
谁控股?
Who holds the controlling shares?
支持强强联合,实现优势互补
support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other’s strengths
鼓励兼并,规范破产
encourage mergers and standardize bankruptcy procedures
改进产业结构和产品结构
improve the industrial pattern and product mix
振兴支柱产业
invigorate pillar industries
发展新兴产业和高技术产业
develop rising and high-tech industries
推进国民经济信息化
try to informationize the national economy
积极培育新的经济增长点
actively cultivate new points of economic growth
外向型经济/城市
an export-oriented economy/ a foreign-oriented city, an international city
经济技术开发区
an economic and technological development zone
经济特区
a special economic zone
采取市场多元化战略
adopt the strategy of a multi-outlet market
刺激内需
stimulate domestic demand
保持良好的增长势头
maintain the healthy (good) momentum of growth
由于资源不足,必须实施可持续发展战略
We must adopt the strategy of sustainable development owing to the limited resources.
防止经济过热
prevent an overheated economy (overheating of the economy)
经济萎缩/起飞/兴旺
an economic depression (slump, recession)/ an economic take-off/ an economic boom
遏制通货膨胀
curb (check, curtail) the inflation
执行通货紧缩政策
pursue a deflationary policy (the policy of deflation)
防止国有资产流失
prevent the loss (devaluation) of State assets
避免“小而全”的重复建设
avoid duplicate (duplicated, overlapping) construction of “small and all-inclusive projects”
规模经济
economy of scale
减轻就业压力
to ease the pressure of unemployment (the employment pressure)
防止泡沫经济
avoid a bubble economy (too many bubbles in the economy)
政企分开
separate administrative functions from enterprise management separate administration from management
厂长(经理)负责制
the factory director (manager) responsibility system
实行董事会领导下的总经理负责制
practice the system of the director-general responsibility under the leadership of board of directors (BOD)
使大中型国营企业摆脱困境
extricate (free) the large and medium-sized State-owned enterprises from their predicament
技术更新/改造
technological updating/ renovation
跨地区、跨行业的企业
trans-regional and inter-trade enterprises
发展乡镇企业
expand (village and) township industries; develop rural industry
办经济实体
run economic entities
发展企业集团
develop conglomerates (enterprise groups)
关闭产品没有销路的企业
shut down (close down)the enterprises whose products have no market
亏损企业
money-losing (debt-ridden, loss-making, unprofitable) enterprises;
enterprises that operate at a loss
扭亏为赢(盈)
turn losses into profits
减员增效
increase efficiency by downsizing (reducing/cutting) the staff
增强竞争力
enhance (increase, sharpen) the competitiveness (the competitive ability)
放开粮食价格
to free (liberalize, decontrol, life the control over) the grain prices
从事个体和私人经济
become self-employed or work in the private sectors of the economy
个体户
self-employed households/people
个体工商业者
individual industrialists and businessmen
私人企业
private enterprises (companies, firms, businesses)
外资企业
foreign-invested (foreign-funded, foreign-financed, foreign-owned) enterprises
外商独资企业
wholly (solely) foreign-owned enterprises
中外合资企业100强
the top 100 Sino-foreign (Chinese-foreign) joint ventures
摩托罗拉是一个跨国公司
Motorola is a transnational corporation (a transnational, a multinational corporation, a multinational).
有限责任公司
limited-liability companies
母公司/子公司/分公司/办事处
the parent company/subsidiary/branch/representative office
全面投产(开工)
go into (enter) full operation; be fully operational
获薄利
earn (make) narrow profits
获厚利
earn (make, reap) substantial profits
产量比1997年增长了2倍
The output has increased 3 times (registered a 3-fold increase; increased 200%) compared with 1997.
总产值创历史最高记录
Total output value hit a record high (an all-time high).
生活/物价指数
the cost of living index/the price index
扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入
the annual per-capita income in real terms (allowing for inflation)
连续五年丰收
bumper harvests for five consecutive years (for five years in a row; for five years running; for five years on end; for the fifth consecutive year)
名牌产品
famous-brand products, brand-named products
精品
top quality articles
拳头产品
competitive products/ flagship products
创汇产品
foreign exchange (hard-currency ) earning exports
畅销货
marketable products; products with a good market; commodities in short supply; goods in great demand
滞销货
unmarketable (unsalable, poor-selling) products
发优惠券以促销
issue discount shopping coupons to promote sales
有高附加值的高新技术产品
high and new technology products with high added value
售后服务
after-sale services
基础设施工程第一期
the first phase (stage) of the infrastructure project
两位数的增长率
two-digit growth
金融机构
financial institutions
商业银行
commercial banks
发行股票、债券
issue shares and bonds
融资
financing ; fund-raising
增加财政收入
increase the State tax revenue (fiscal revenue)
缺少流动资金
a shortage of circulating funds (floating capital)
东南亚金融危机
the southeast Asian financial crisis (turmoil)
人民币对美元汇率稳定
the stability of the RMB exchange rate against the USD
人民币贬值的压力
the depreciation (devaluation) pressure on the RMB
最终将实现人民币自由兑换
The free convertibility of the RMB will eventually be instituted. (The RMB will finally become a convertible currency.)
与美元联系汇率制
the system of pegging the currency to the USD
美元对日圆稳步升值
The USD appreciated steadily against the Japanese yen.
呆帐与坏帐
stagnant debts and bad debts; non-performing funds
欧元/欧元区
the Euro/Euroland
依法收税
levy taxes according to law
加强税收政策
tighten tax collection
增值税
the value-added tax (VAT)
个人所得税
individual income tax
出口退税
refunding export taxes
保护性关税
protective tariffs
反倾销
anti-dumping
补贴与反补贴措施
subsidies and countervailing measures
上海证券交易所
the Shanghai Securities Exchange
股市指数
the stock market (exchange) indexes
股票热降温了
the stock craze has abated
期货市场/交易
the futures market/ transactions
有价证券投资
portfolio investment
牛市/熊市
a bull/bear market
股票指数突破1,300点大关
The stock index broke the 1,300-point mark.
当日指数以1,120点收盘
The index closed (finished, ended) at 1,120 on that day.
该公司的股票已上市
The stocks of the company have been listed.
( have gone public, have been launched)
拥有至少50%的股份
hold a minimum of 50 percent of the equity
一蹶不振的B股股市
a sluggish B-share market
综合指数停止下滑,上升28点,达到671点
The composite index stopped the declining momentum, gaining 28 points to 671. 道琼斯工业平均指数飙升至9,850点
The Dow Jones industrial average soared to 9,850 points.
(香港)恒生指数宽幅震荡
The Hang Seng Index fluctuated violently.
日经指数跌至今年最低点
The Nikkei Index fell to a record low for the year.
农村/城市信用合作社
rural/ urban credit cooperatives
股民
shareholders; stockholders
国库券
state treasury bonds; treasury bills
市场疲软
a(n) slack (sluggish, inactive, sagging) market
市场火旺
a(n) brisk (flourishing, active) market
买方/卖方市场
the buyer’s /seller’s market
报价
quote a price; give a quotation
招商
invite investment
吸引外资
attract foreign capital; lure overseas funds
投资热点
a popular investment spot; a hot destination for investment;
an investment hot spot
固定资本投资
investment in fixed assets
基础设施和基础工业投资
investment in infrastructure and basic industries
国际游资
hot money from abroad
招标/投标/中标
invite tenders (bids)/ submit a tender/ win(get) the tender
对外资企业有优惠政策
have preferential policies for (give favorable treatment to)
foreign-owned companies
给外国公司国民待遇
grant the national treatment to foreign companies
贸易顺差/贸易逆差
a trade surplus/ deficit
年营业额
the annual business volume (turnover)
贸易伙伴
a trade (trading) partner
进出口许可证制度
the import and export license system
改善出口商品结构
improve the export product mix
美国减少中国纺织品的进口配额
the American reduction in import quota for China’s textiles
出口总额达到150亿美元
the total export volume (value) reached US$ 15 billion
增强市场竞争力
enhance one’s market competitiveness
激烈的竞争
the stiff (intense, fierce, cut-throat, intensifying) competition (rivalry)
双边/多边贸易谈判
bilateral/ multi-lateral trade negotiation
世界贸易自由化
to liberalize world trade
给中国最惠国待遇
give China the MFN (most-favored nation treatment/status)
正常贸易关系
normal trade relations
保税商品/仓库/区
the bonded goods/ warehouses/zone
土地批租
land lease
出口创汇
export for earning foreign exchange
金桥出口加工区
the Jinqiao Export Processing Zone
按揭购房
buy an apartment on a mortgage
商标是我们公司的无形资产
The trademark is our company’s intangible/invisible asset.
外国公司抢注中国名牌
the rush registration by overseas companies of famous Chinese brand names
增加销售网点
increase the sales outlets
独家经销代理
exclusive selling agency
5%的回扣
a 5 percent kickback (sales commission)
直销员
a door-to-door salesman
非法传销
illegal pyramid selling
倒爷
profiteers; speculators
抢购
panic buying
中介人
an intermediary (organ)
展销会
the Exhibition and Fair
展览厅里的800个展台
800 booths in the exhibition hall
反腐败斗争the fight against corruption; an anti-corruption campaign
推进廉政建设promote a clean government
根据党纪国法予以惩罚be punished according to Party discipline and state laws
贪污受贿大案major graft (embezzlement) and bribery cases
索贿受贿solicit and accept bribes
权钱交易strike deals between power and money
偷/逃/骗税tax dodge/ evasion/ fraud
打击资本外逃和走私the crackdown on capital flight and smuggling
铲除黄、赌、毒(吸毒和贩毒)等社会恶习
eradicate (wipe out) such social evils as pornography, gambling and drug abuse and trafficking
扫黄打非eliminate pornography and other illegal publications
性骚扰sexual harassment
吸毒者 a drug abuser
戒毒所/班 a drug rehabilitation center/ course
整顿音像工作straighten out irregularities in the audiovisual industry
没收21,000件盗版激光唱盘、可视激光唱盘、镭射影碟和录像带
confiscate 21,000 CDs (compact disks), VCDs (video compact disks), LDs (laser disks) and videotapes
侵权的镭射影碟laser disks that infringed copyright
打击生产和销售伪劣产品等非法活动
crack down on such illegal acts as manufacturing and marketing fake (counterfeit) or shoddy goods
不准强迫下属单位为自己购买豪华车
be prohibited from forcing the subordinate unit to buy a luxury car for oneself
洗钱money laundering; laundering transactions
在选举中收买选票vote-buying at the election
纪律检查委员会the disciplinary inspection committee
监察机构 a supervisory organ/ department
武警、公安和国家安全部门armed police and public and state security departments
身穿迷彩装wear camouflage uniforms
承担法律责任bear the legal liability (responsibility)
被判六年监禁、剥夺政治权利两年be sentenced to six years’imprisonment with deprivation of the political rights for two additional years
头号通缉犯the most wanted man
他在服刑He is serving out his sentence.
绝食抗议go on a hunger strike
保外就医be released on a bail for medical treatment (on a medical parole)
精神文明建设(promote) cultural and ethical progress
发扬正气encourage healthy trends
制止不良倾向check the unhealthy/evil tendency
形成良好的社会风尚create a society with high ethical standards; foster healthy social conduct
纠正不正之风to correct unhealthy practices (tendencies)
向雷锋同志学习learn from Comrade Lei Feng; emulate Lei Feng; follow his example
他的光辉形象his brilliant image
表彰见义勇为的英雄人物commend justice-upholding volunteers(heroes)
/ public security volunteers
立功render (perform) a meritorious service; do meritorious work
反对拜金主义和极端个人主义combat money worship and extreme individualism (egoism)
制止公款吃喝curb dining and wining at public expense (by using public funds)
盲目崇拜流行歌星 a blind worship of pop stars
傍大款flirt with a tycoon; lure a magnate into becoming her husband
三陪女 a bargirl; a “three-service”girl who keeps a client company in eating, drinking and singing
她爱滋病病毒测试呈阳性She tested positive for HIV.
他携带爱滋病病毒He carries the AIDS virus (is infected with the AIDS virus)
公安人员在火车站抓获了十余名票贩子
Public security men seized a dozen scalpers (ticket speculators) at the railway station.
伪造证件/文凭forge certificates/ diplomas
开展全民健身运动launch a nationwide physical fitness campaign; carry out physical fitness programs involving all our people
健身运动;健美body-building exercises; fitness exercises
健美娱乐中心 a body-building and recreational center
健身娱乐设施fitness and entertainment facilities
健美热the beauty craze
美容师为她整容the plastic surgeon performed a face-lift for her.
这位单眼皮姑娘接受外科整形,做了双眼皮
The girl with single-fold eyelids had (underwent) plastic surgery to make them double folded. 带隐形眼镜wear contact lens
保健食品health-care food
微量元素trace elements
伟哥在该国已获批准Viagra (vigor+Niagara) has been approved in that country.
时装表演/模特/设计师 a fashion show/ model/ designer
模特大赛 a modeling competition; a catwalk competition
模特在T型台上一展风姿Models are posing on the catwalk (the T-stage).
评委选出决赛选手The members of the jury (The judges) selected the finalists.
烹饪艺术the culinary art
色香味the color, aroma (smell) and taste
餐饮业the catering business; the food and drink industry
红烧肉pork braised in soy sauce
糖醋小排sweet and sour spare ribs
茄汁鱼片fish slices in tomato sauce ( in ketchup )
宫爆鸡丁chicken cubes (diced chicken) in chilly sauce
麻辣豆腐bean curd in chilly sauce
涮羊肉instant-boiled mutton
熏鱼smoked fish
五香牛肉spicy beef
咖喱牛肉beef curry
从街头摊贩买羊肉串buy a mutton skewer from a roadside barbecue stall
“康师傅”方便面“Master Kang”fast-cooking spaghetti ( instant noodles)
软饮料soft drinks; non-alcoholic drinks
易拉罐pop-top; pull-top; flip-top; ring-pull can
自选商店self-service shops
旅游业tourism; the tourist industry; tourist services
旅程;旅行日程表an itinerary
三日游 a three-day tour
一日三游 a three-sights-a-day tour
旅游路线the tour route
旅游景点 a tourist destination
游艇 a pleasure cruiser
将观光与度假结合起来combine sightseeing with holiday-making
在旅游高峰季节in peak tourist seasons
星级饭店star-grade hotels
这家五星级旅馆的住房率达到90% The five-star hotel’s current occupancy rate stands at 90 percent.
(旅馆的)商务中心/票务中心the business center/the ticket-booking center
分析失事飞机的黑匣子数据analyze the data in the black box (the flight recorder) of the crashed plane
游戏机 a game machine
吃角子老虎 a slot machine
哈哈镜distorting mirrors
卡拉OK a karaoke club
京剧票友Peking Opera fans
追星族celebrity worshipper
发烧友fans; addicts
音像制品audio and video tapes and disks
镭射厅;录象厅 a laser disk (LD) salon
随身听 a walkman; a personal stereo
春节/元宵节/端午节/中秋节the Spring Festival/ Lantern Festival/ Dragon Boat Festival /Mid-Autumn Festival
庙会the temple fair
共青团为100对新人举行集体婚礼The Youth League Organization sponsored (held) a group (collective) wedding ceremony for 100 couples.
旅行结婚 a wedding tour; a tour wedding; the honeymoon tour
婚外恋extramarital relations; extramarital affair
非婚生子女children born out of wedlock; illegitimate children
单亲家庭 a single-parent family (house-hold)
上门女婿 a live-in son-in-law
大龄青年unmarried youth above (over, beyond) the normal age for marriage
老三届high school graduates of 1966-1968
独生子女the only child
小皇帝 a little “emperor”; a spoiled child
提倡母乳喂养,不要人工喂养advocate breast feeding rather than substitute feeding (bottle-feeding)
离休干部retired veteran cadres
托老所/院 a nursing home for the aged
安乐死euthanasia; mercy-killing
电话拜年pay New Year phone calls
给他发电子贺卡send him an e-card (e-mail card)
挂历 a wall calendar; a hanging calendar
兼职assume a concurrent post; do part-time work; go moonlighting
当家教teach in a family; serve as a home tutor
不要强迫孩子弹电子琴Don’t force children to play the electronic keyboard (organ).
在协同工作中,情商比智商更重要In teamwork, EQ is more important than IQ.
人际关系interpersonal relations
民工rural laborers (with temporary jobs) in a city; migratory workers from the countryside
打工妹country girls working in cities
女强人 a (successful) career woman
残疾人handicapped (disabled) people
猎头公司;人才物色公司 a head-hunting company
身份证the citizen identity card ( ID card)
他有上海市常住户口He has the registered permanent Shanghai residence.
He is a registered permanent resident of Shanghai.
差额选举 a multi-candidate election
他从不开后门
He never favors his friends or relatives with any “back-door” (private-channel)deals.
别听小道消息Don’t heed the hearsay. (the grapevine news)
(会议)签到簿the guest book/the visitors’book
人行天桥an elevated crosswalk/ a foot bridge
罗山路立交桥the Luoshan Road overpass (flyover)
内环线高架路the elevated inner ring road(the inner ring viaduct)
杨浦斜拉桥the Yangpu cable-stayed bridge (suspension bridge)
玻璃幕墙摩天大楼steel-and-glass skyscrapers; glass-walled high-rise buildings
家电electrical household appliances
电话磁卡/磁卡电话 a phone card/ a card phone
复印机 a phontocopier; a photocopy machine; a Xerox; a Xerox machine; a duplicator
煤气罐 a gas tank
热水淋浴器an instant shower heater
面包车 a minibus
无人售票公共汽车 a self-service bus
流动售票车 a ticket-office-on-wheels
捷安特山地车“Giant”mountain bicycles
普及九年制义务教育make the nine-year compulsory (obligatory, free) education universal
扫盲eliminate illiteracy
计算机扫盲eliminate computer illiteracy
民办学校school run by non-governmental sectors
高等院校institutions of higher education (higher learning); universities and colleges
中等专业学校polytechnic schools
中等技术学校secondary technical schools
中等职业学校secondary vocational schools
自学考试examination for self-taught students
该校实行学分制The university adopts a credit system.
须修满250学分才能毕业It takes 250 credits to graduate.
应试教育examination-oriented education
自费留学self-funded study abroad
海外留学人员Chinese students and scholars studying abroad
托福热降温了The TOEFL fever (craze) has cooled down.
大专生junior college students; associate-degree students
该硕士生正在进行论文答辩The master-degree student is giving an oral defense of his thesis. 举行博士生论文答辩会give the doctoral student (candidate) an oral examination on his dissertation.
博士 a doctorate holder
博士生导师 a supervisor of doctoral students; a doctoral supervisor
走读生 a day student; a non-resident student
特困生the most needy student
她是我们班的学习/宣传/生活/体育/文娱委员She is in charge of studies/ propaganda(? publicity)/ general affairs/ sports activities (PE)/ recreational activities in our class.
担任系学生会干部serve as an official of the departmental student union
担任校学生会宣传部长be the head of the Publicity Department of the university’s student union
我主修国际计,辅修计算机运用
My major is International Accounting, and my minor is Computer Application.
通过大学英语四级考试/获六级证书
pass the College English Test Band 4; obtain a certificate of CET-6
被评为“三好学生”
be cited as a “three-good student” (who is good morally, academically and physically)
获人民奖学金三等奖be awarded the Third-Class People’s Scholarship
召开家长会hold a parent-teacher meeting
加强科技人员队伍improve the ranks (the contingent) of the scientific and technical personnel 研究所 a research institute
普及科学技术popularize science and technology
新兴高科技产业rising and high-tech industries
高科技园 a high-tech park
获16项重大科研成果gain 16 major (key) research results
科技咨询scientific and technological consulting service (consultancy)
知识经济the knowledge economy
信息高速公路the information superhighway (highway)
将你的电脑与交互网(互联网络)连接
hook up your computer to the Internet; wire your computer with the Internet
中关村高科技园是中国的硅谷Zhongguancun High-Tech Zone is known as China’s
信息技术IT (information technology)
信息港the infoport (information port)
多媒体multimedia
手提式电脑 a laptop computer
硬件/软件hardware/ software
芯片the chip
奔腾III处理处理器 a Pentium III processor
带有调制解调器的电脑 a computer equipped with a modem
电子邮件/商务/贸易e-mail/e-commerce (e-business)/ e-trade
五笔划汉字软件输入平台the five-stroke Chinese character software platform
杀病毒to kill the virus
千年虫the millennium bug; the Y2K bug
电脑黑客闯入了银行的计算机系统The hacker broke into the bank’s computer system.
光导纤维optical fiber
超导体 a superconductor
发射运载火箭launch a carrier rocket
地球同步卫星 a geostationary satellite; synchronous satellite
全球卫星定位系统GPS (Global Positioning System)
电话会议/可视电话会议 a telephone conference/ a videoconference
电话号码从7位升至8位to upgrade the seven-digit telephone number to eight digits
大哥大;手机mobile phones; cellular phones
无绳电话cordless phones
寻呼机;BP机pagers; beepers
大哥大用户mobile telephone subscribers
该寻呼台拥有100多万用户The paging station has over a million subscribers.
试管婴儿test-tube babies
克隆一头羊to clone a sheep
无性繁殖asexual reproduction
无土栽培soilless cultivation
杂交水稻hybrid rice
这位科学家不相信特异功能The scientist does not believe in supernatural power.
臭氧层the ozone layer
臭氧层空洞an ozone hole; a hole in the ozone layer
最近一次厄尔尼诺造成的自然灾害natural disasters caused by the latest occurrence of El Nino
全球变暖global warming
温室效应the greenhouse effect; the hot-house effect
空气污染造成的酸雨acid rain resulting from air pollution
保护热带雨林protect the tropical forest
防止荒漠化prevent desertification
义务植树运动 a voluntary forestation campaign (movement)
在北京以北建造护林带build a shelter-belt (plant a greenbelt) north of Beijing
该高科技园的绿地占总面积的40% 以上
The green area in the High-Tech Park accounts for over 40 percent of the total area.
公共绿地面积增加了两倍The public green space has increased three times.
黄河断流比去年提前了半个月
The Yellow River dried up (stopped flowing) half a month earlier than last year.
过度抽取地下水引起的地面沉降surface subsidence (ground depression) caused by the overuse of ground water
污水处理厂 a sewage treatment plant
净水器 a water cleaner
保护珍稀濒危物种protect rare and endangered species
野生动物保护区 a wildlife reserve (protective zone)
野生动物园 a wildlife park
噪音污染达到了很高分贝The noise pollution reached a high decibel level.
一次性筷子和饭盒造成的浪费wastes resulting from disposable chopsticks and lunch boxes
四字短语翻译 制作精巧skillful manufacture 式样优雅elegant shape 花色入时fashionable patterns 任君选择for your selection 五彩缤纷colorful 色彩艳丽beautiful in colors 色泽光润color brilliancy 色泽素雅delicate colors 瑰丽多彩pretty and colorful 洁白透明pure white and translucence 洁白纯正pure whiteness 品质优良excellent quality(highquality) 质量上乘superior quality 质量稳定stable quality 质量可靠reliable quality 工艺精良sophisticated technology 品种繁多wide varieties 设计精巧deft design 最新工艺latest technology 加工精细finely processed 造型新颖modern design 造型优美beautiful design 设计合理professional design 经久耐用durable in use 造型富丽华贵luxuriant in design 数量之首The king of quantity 结构合理rational construction 款式新颖attractive design 款式齐全various styles 规格齐全complete in specification 保质保量quality and quantity assured 性能可靠dependable performance 操作简便easy and simple to handle 使用方便easy to use 以质优而闻well-known for its fine quality 质量最佳The queen of quality
[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”
五、英译汉 (1)、Transistors are small in size and light in weight. 晶体管体积小,重量轻 (2)、She always laughs at a good joke. 她听到好的笑话总是开怀大笑 (3)、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜欢看书,常借的书从市图书馆 (4)、As long as there is water, plants won't die quickly 只要有水,植物就不会很快死去 (1)、Ted and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉在同一个屋檐下生活了五年 (2)、He is a worldwide famous scientist. 他是个世界著名的科学家 (3)、My problem is that I don't have much time to do the work. 我的问题是我没有太多的时间做这个工作 (4)、Could you tell me where the post office is
您能告诉我邮电局怎么走吗 Tom's father has taught English here since he graduated from Peking University.汤姆的父亲已经在这里教英语,因为他从北京大学毕业 I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 我要去赶公共汽车的铃声一响 We are getting ready for our English examination. 我们正在准备英语考试 Who's going to answer the door 谁去开门 In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,检测机用来批改学生的试卷 (2)、He was too tired to go on reading 他太累了,继续读 .
43. I‘m wondering why he hasn’t turned _____ at the meeting. A. down B. up C. out D. over 44. Contrary _____popular belief,moderate exercise actually decreases your appetite. A. on B. at C. against D. to 45. _____ the storm,we have to postpone the flight. A. Owing to B. Thanks to C. Because D. As 46. By using both ears one can tell the direction _____ a sound comes. A. in which B. from which C. over which D. with which 47. When she worked with the government,she _____ the difficult task of monitoring elections. A. overworked B. overtook C. underwent D. undertook 48. Apparently,it wasn‘t an accident. Someone must have done it on _____. A. intention B. determination C. purpose D. reason 49. _____ conclusion,walking is a cheap,safe and enjoyable form of exercise. A. In B. On C. By D. As
论汉语四字结构在英译汉中的妙用 摘要:四字结构是汉语的重要修辞手法,其词义丰富,文采华丽,语气连贯,在英汉翻译中占有重要的地位。通过比较英汉两种语言的特色,探讨四字结构在英译汉中的运用途径,强调翻译要把握原文脉络、正确分析语境、重视文化差异,有助于创造性地再现原文的语言特色,把英语语言中所包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地转换到汉语语言之中。 关键词:四字结构;英译翻译;翻译途径 四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉“文章”、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文,无处不见其鲜明色彩。它们或独自成句,或并列排比,结构匀称对仗,表达形象生动,读来音韵和美,将汉语文字音与形的特点巧妙地柔和在一起,极富美感。在英汉翻译实践中,“四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补”。〔1〕 一、汉语四字结构产生的背景及特点 在中国古代,尤其是先秦时代的散文,句子大多只有四个字。如:“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”(《礼记》)“翩若惊鸿,婉若游龙……”(曹植《洛神赋》)等。现代汉语中的许多成语或直接来源于这一时期的作品,或加以凝练而成。从心理学的角度来说,四字结构是一种由文化传承而导致的特定的民族审美情趣,是汉语在历史发展过程中由繁化简或由简变繁的产物。如:“集思广益”由“集众思,广众益”简化而来,“青出于蓝”出自“青,取之于蓝而胜于蓝”……〔2〕。普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字结构取而代之。如:用“九霄云外”表达“遥远的天空”,用“赴汤蹈火”加强“赴汤火”的气势等。 汉语四字结构一般归属于两大类:即结构严密、不能随意拆开的四言成语以及随意产生的四字词组。在汉语言文学中,四字结构的产生主要源于汉字本身的特点:其一,每个汉字都是一个音、形、意的统一单位,即使在复合句中,它们在语义上仍保留着相对独立性,且一字一音,单独书写,因而在结构上整齐划一,工整对仗;其二,汉语句子表层里呈现出一种独立或隔离的一个个模块,句法环境独立宽松。以上两点是四字结构大量产生的必要基础。总的来说,四字结构具有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;
一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.
TEXT 41 The bane ofItaly 祸起意大利(陈继龙编译) Jun29th 2006 FromThe Economist print edition ALEXANDER STILLE'S new book on Silvio Berlusconi, the flamboyant[1]former Italian prime minister, is neither a b________①nor a work of investigative journalism.Its real value is that it represents the first attempt, in English at least, to recount in a readable fashion the story, not of Mr Berlusconi himself, but of Berlusconi-ism. (1)That gives it a wide appeal, for, as its author argues persuasively, Berlusconi-ism is the extrapolation[2]to grotesque[3] extremes of a phenomenon that has gradually, and all too imperceptibly, become widespread. 亚历山大·斯蒂莱的新作写的是个性张扬的意大利前任总理西尔维奥·贝鲁斯科尼,但它并非是一本传记,也不是新闻调查作品。其真正的价值在于,它首次尝试以一种可读性较强的风格,记述了“贝鲁斯科尼主义”而不是贝鲁斯科尼的生平。这也是本书独具魅力之所在,因为诚如作者很有说服力地论证的那样,“贝鲁斯科尼主义”是对某种现象怪诞至极时的推论,这种现象日趋普遍而所有人却都浑然不觉。 Mr Stille is at his best when he describes how a man with a corporation with billions of dollars of d_______②succeeded in less than eight months, between 1993 and 1994, in turning himself into his country's leader. (2)Along the way, he identifies various keysto Mr Berlusconi's success. 斯蒂莱先生最出彩的描写是,一个拥有一家债台高筑的公司的人,如何在1993年至1994年间的短短8个月内,成功地使自己成为国家领导人。他在书中一一揭示了贝鲁斯科尼的成功要诀。 TEXT 40 Selling the sage of Qufu 推销孔圣人(陈继龙编译) Jul6th 2006 | TOKYO FromThe Economist print edition
1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来
20个重点汉译英句型 1、There be 有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。 There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation 二、形式主语 例:玛丽觉得毕.靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 三、Not h i n g b ut··· 例:艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 四、发现(看见\听见)谁做什么 例:亚当斯先生发现他1 3岁的儿子正从他的皮夹子里偷钱时大为震惊。 Mr. Adams was greatly shocked to find his 13-year-old son stealing money from his wallet. 五、动词不定式的否定式 例:他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。 With an effort, he held in his feelings and pretended not to hear the sad news. 1、表手段 例:作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。 Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism. 七、比较结构 例:他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。 He scored far more points / much higher than any of his rivals and proved himself a worthy winner 例:我们常常发现,运用一个规律比懂的它要难的多。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 八、Ca n,t h e I p···d o i n g a b o ut 例:她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside. 九、连续性动词。 例:我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了。 I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flowers show. 十、b efo r e句型 例:我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。
龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/781873383.html, 英汉互译中的汉语四字结构 作者:胡海涛彭贝妮 来源:《科技视界》2015年第09期 【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人 们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。 【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准 在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。使人读后印象会更加深刻。 四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢? 我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。 在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习 语。 有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。在这些情况下,就可以运用意译法。如“滥竽充数”(to make up the number),“名落孙山”(fail),“旗鼓相当”(well-matched)等。 在很多情况下,为了达到既保留原文形象,又能使译文畅达的效果,经常使用直译兼意译的方法。如“斩草除根”(pluck up the evil by the roots)。还有的成语为了音韵整齐而使用两组同义词,在翻译这种成语时,不必亦步亦趋,译出一组的意思就可以了。如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕风捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。
B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.
如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动
二、四字成语注音、解释(200个) 1.安然无恙:ān rán wú yàng恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 2.拔苗助长:bá miáo zhù zhǎng比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:bá shān sha shuǐ跋山:翻过山岭;涉水:用脚趟着水渡过大河。翻山越岭, 趟水过河。形容走远路的艰苦。 4.百看不厌:bǎi kàn búyàn看了多遍,不感厌倦。 5.班门弄斧:bān m?n n?ng fǔ在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量 力。 6.搬弄是非bān n?ng shì fēi:搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背 后乱加议论,引起纠纷。 7.变本加厉biàn běn jiā lì:变得比原来更加严重。 8.变幻莫测:biàn huàn m? ca变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。 9.别具匠心:bi? jù jiàng xīn匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同 的巧妙构思。 10.不耻下问bù chǐ xià wan:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。 11.不可救药:bù kě jiù yào药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无 法挽救的地步。 12.不可思议:bù kě sī yì原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。 13.不能自已:bù n?ng zì yǐ已:停止。指无法控制自己,使激动的情绪平静下来。 14.不屈不挠:bù qū bù náo屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分 顽强。 15.不速之客:bù sù zhī ka没有约请而自到的客人。 16.不屑置辩:bùxia zhì biàn认为不值得争辩。屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。 认为 17.不言而喻:bù yán ?r yù喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。 18.不约而同:bù yuē?r t?ng约:相约。事先没有约定而相互一致。 19.不折不扣:bù zh? bù k?u折、扣:出售商品时,按定价减去的成数。没有折扣,表示 完全、十足的意思。 20.层峦叠嶂:c?nluándi?zhàng峦,山峰。嶂,像屏障的山。形容山峰重叠,连绵不断。 21.畅所欲言:chàng suǒ yù yán畅:尽情,痛快。畅快地把要说的话都说出来。 22.车水马龙:chē shuǐ mǎ l?ng车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的 热闹情景。 23.称心如意:chan xīn rú yì形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 24.承前启后:ch?ng qián qǐ h?u承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继 承前人事业,为后人开辟道路。 25.诚心诚意:ch?ng xīn ch?ng yì形容十分真挚诚恳。 26.触景生情:chù jǐng shēng qíng受到眼前景物的触动,引起联想,产生某种感情。 27.触类旁通:chùlaipángtōng触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。掌握了某一 事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。 28.唇亡齿寒:chún wáng chǐ hán嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 29.春华秋实:chūn huá qiū shí华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现 也比喻学习有成果。 30.当之无愧:dāng zhī wú kuì无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。