当前位置:文档之家› 论国际商务合同的语言特点

论国际商务合同的语言特点

来件装配合同

来件装配合同 ABC Electronic Industries Ltd. (hereinafter called Party A) 12/15, Nishi 1-chome, Tokyo, Japan and Guangzhou Electronic Industries, Ltd. (hereinafter called Party B) 5, Beijing Road, Guangzhou, China have mutually agreed that Party A entrusts Party B with the manufacturing of transistor radios in Guangzhou with all necessary parts and components supplied by Party A under the terms and conditions specified as follow: https://www.doczj.com/doc/759933998.html,modity and Quantities for Assembling https://www.doczj.com/doc/759933998.html,modity: transistor radios b.Quantity: 500000sets in total 2.Parts and components either to be supplied by Party A or to be purchased in Guangzhou by Party B are as per the list attached. 3.The assembling charge for each model is as follow: a.6-transistor set at US $0.50 each b.8-transistor set at US $0.60 each c.9-transistor set at US $0.65 each d.10-transistor set at US $0.70 each e.11-transistor set at US $0.75 each f.12-transistor set at US $0.80 each g.14-transistor set at US $0.90 each 4. a. The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components, Party A shall be responsible for supplying replacement. b.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts, consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B, one month before the shipment of the finished products concerned. c.Party B shall complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the time mutually agreed unless some unforeseen circumstances beyond control have occurred. 5.The Damage Rate of Parts and Components The damage rate of parts and components in assembling is 3%, and such a rate of loss of parts and components shall be supplied free by Party A. in case of the damage rate exceeds 3%, Party B shall provide at its own expense for the excessive damage to parts and components needed for assembling. 6.Parts and components supplied by Party A for transistor radios shall be assembled by Party B strictly according to the design specified by party A without making alteration. 7.Technical Service Party A agrees to dispatch technicians to Guangzhou to help training technicians of Party B at the request of the latter at any time an allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products.

国际商务合同作业

作业一:根据下列所给的中文条件,并结合所学的国际贸易实务相关知识,草拟一份英文买卖合同: 1.出口方:衡水瑞德贸易有限公司 地址:衡水市和平西路1077号 进口方:GENERAL TRADING COMPANY 地址:ZP2280,SUNFLOWER RD. NEW YORK,U.S.A. 2、货物:1000双运动鞋,男式500双,女士500双,每双CIF NEW YORK 2.5美元 3、付款方式:不可撤销即期信用证付款 4、装运:2013年5月31日前自中国港口装运,可转船,但不可分批装运(30 points) 作业二、结合CISG,谈谈你对下述case的认识On May 1 Builder asked Supplier to submit an offer for the sale to Builder of a specified quantity of bricks. Builder explained that he needed the offer to use in computing a bid on a contract to construct a building. Builder added that he must submit the bid by June 1 and that the bids would be opened and the contract awarded on June 15. On May 7 Supplier gave Builder an offer for the bricks, and Supplier used the offer in preparing his June 1 bid for the building contract. On June 10 Supplier notified Builder that he revoked his offer. On June 15 the bids were opened and Builder was awarded the contract. Builder thereupon informed Supplier that he accepted Supplier’s offer. (10 points ) 代理记帐业务约定书 甲方: (以下简称甲方) 乙方: (以下简称乙方) 经甲乙双方友好协商,自愿达成以下乙方为甲方提供会计代理服务相关事项的业务约定: 一、乙方为甲方提供以下会计代理服务:建账、记账(总分类 账、二级明细账)、填制财务报表、税务报表、国税申报、地税申报(含网上申报)。甲方如有其他服务要求,需在约定书中注明,口头商定无效。 二、甲方在每月25日至次月15日前,按时将本单位所发生合法的经济业务票据传给乙方(乙方可上门取送票据,每月壹次)并提供纳税申报所需要的各种印章(公章、财务章、人名章等)。因甲方票据传递、提供各种印章及税务机关要求的其他资料不及时,造成乙方延误各种纳税申报的,责任由甲方自负。 三、在甲方按时传递经济业务票据及按时提供各种印章的情况下,乙方应按时为甲方代理纳税申报,造成延误各税种申报的, 责任由乙方负责。 四、乙方丢失票据,书写、计算错误而引起的税务罚款及滞纳金,责任由乙方负责;甲方账外逃税、提供的虚假票据、提供原始凭证不符合规定引起的税务责任,由甲方负责。 五、甲方的出纳每月应主动与乙方会计核对银行账及现金账余额。 六、甲方在签订业务约定书的同时付款,否则无效,到期后乙方接受甲方付款的视为约定延续,若到期后未续约付款的,约定终止,双方不再相互承担责任。 七、甲方在业务约定期间内如有地址、电话、开户银行及账号、税务登记、工商登记等发生变化应在非报税期内三天、报税期内(每月25日至次月15日)当天通知乙方,不能及时通知乙方由此而产生的后果,由甲方自负。 八、业务约定到期或终止时,如果甲方聘用乙方工作人员,乙方对业务约定期间的凭证、账目、税务出现的问题概不负责。 九、甲方为:1.纯地税户2.国地税户3.一般纳税人,每月凭证不超过一本,无特殊核算要求(超出要求范围的,服务费另行协商)。 十、约定期限:年月至年月,付款方式:每,另每会计年度账本及报表资料费贰佰元,工商年检代理费贰佰元,残保金代理费贰佰元;年月日合计收取元。 十一、本业务约定书一式两份,双方各持一份,经双方签字盖章付款后生效。本约定书未尽事宜,甲乙双方应本着友好协商的态度进行协商解决。 十二、会计每月25日至次月1日联系取票据,以下列举部分单据: 1、企业本月开具的发票及与之相对应的收款凭证(进账单、现金送款单、现金收入凭单、出库 单、发票领用存情况等); 第 1 页共 2 页

国际商务谈判合同书1

SALES CONTRACT No.:JY08125 Date: Sep.28 6,2012 The Sellers: K-BOXING Trade Co. Ltd. Address: Lang exchange Silver inscription and 19th,Yunling east road 599 Shanghai Putuo District The Buyers: Speco-produced C&A company Address: 35 west street high-tech zone San francisco in U.S.A This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under—montioned goods according to the terms and conditions stipulated below: Name of commodity Quantity Unit price Total Amount K-BOXING intermediate MAN SUIT 1 000 Pieces CIF 3080 USD per piece 3,080,000 USD (Three million and eighty thousand US Dollars only) K-BOXING high-class MAN SUIT 1000 Pieces CIF 4950 USD per piece 4,950,000 USD (Four million nine hundred and fifty thousand US

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.doczj.com/doc/759933998.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

国际商务合同谈判作业

国 际 商 务 合 同 谈 判 作 业 10级国贸1班 20104010136 吕容容

◆十句话对本课的感受 一、内容充实实用 二、老师博学多识,风趣幽默 三、每次上课都笑声不断,课堂气氛很好 四、乐观自信应该是做任何事的前提 五、知己知彼,百战不殆 六、己所不欲,勿施于人 七、细节决定成败 八、机会总垂青于那些有准备的人 九、尊重本国文化,了解外国文化 十、好的心态是快乐的前提 ◆十条面试谈判的经验 一、面试的时候衣着得体 二、应该提前对自己所要面试的公司有所查询了解 三、目标明确,不能摇摆不定,心猿意马 四、沉着冷静,自信乐观 五、谈判要有合理的人员配置,比如翻译技术人员谈判高手决 策者等等,缺一不可 六、谈判之前首先要确定己方的底线,熟知己方的优缺点。以明确 自己的立场 七、材料准备充分,不打无准备之仗

八、知己知彼,百战不殆。应提前充分了解对方,尽可能多的掌握 对方的弱点 九、国际商务谈判,要充分熟悉异国的风俗文化,避免因文化的差 异产生的问题 十、团结协作,并且要注意措辞,讲究策略,保守好己方的商业秘 密 谈判的十八个策略 一、忍耐策略。待机行事,积蓄力量。需要谈判者有坚定的意志, 耐得住,发得出。 二、出其不意策略。这个与人们的习惯思维相左,突发性的,令人 毫无思想准备。可以导致谈判气氛和谈判立场的突然改变。 三、造成既成事实策略。通过行动造成对本方有利的事实,然后就 该事实后果与对方谈判,并且对对方反应制定出相应策略。 四、不动声色退却策略。此策略是在不明显地刺激对方也不明确地 承认自己失误的情况下改变自己的谈判手段,让对手忽略你的失误,不再重视你的过错。 五、假撤退策略。即表面上作出退出谈判的姿态,实际上却继续参 加谈判。 六、逆向行动策略。采用与公认的一般倾向和目标相反的行动。 七、设立限制策略。即在议题议程时间地点人数级别等因 素上设置某些限制以向对方施加压力。

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策 略 【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。 【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略 0 引言 商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征比较 1.1 中英商务合同的共同特征 (补充一两句话过渡。) 1.1.1 法律效力 合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。 1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。 1.1.3 术语运用 (补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。 1.1.4 情态动词运用 为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。) 1.1.5模糊词运用 (补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。 1.2 中英商务合同的不同特征 (补充一两句话过渡。) 1.2.1 同义词连用 英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

第四章 国际商务谈判的语言

第四章国际商务谈判的语言 谈判中各种思维需要用语言来表达。如何表达谈判者的思维成果和思想感情,语言是关键。 一、国际商务谈判语言的基本特征 谈判语言丰富多彩,但恰当的谈判语言都具有以下特征: (一)客观性。 客观性是指谈判语言要尊重事实,反映事实。客观性是指谈判语言能使谈判双方相互产生“以成相待”的印象,有利于谈判双方立场的接近。 (二)针对性。 针对性是指谈判时语言的表述要始终围绕主体,有的放矢。如针对某类谈判,针对某次谈判的具体内容,针对某个谈判对手,针对某个谈判对手的某个要求等。总之,要围绕重点,不枝不蔓,言简意赅。 (三)逻辑性。 逻辑性是指谈判语言要符合思维规律,表达概念要明确,判断要正确,推理要严密,论证要有说服力。提出问题要有的放矢,表述准确。叙述问题要清晰明了,注意衔接。回答问题要切题,不要答非所问,思路要清楚。只有很强的语言逻辑性,才能说服和打动对方。 (四)规范性。 规范性是指谈判语言要文明礼貌,符合商界特点和职业道德要求,清晰易懂,准确严谨。严禁粗鲁污秽的语言,更不能用方言、黑话、俗语等类语言。不要讲外行话,不要大声吼叫(除非是技巧的应用)。 二、国际商务谈判的语言类型 人类的语言是丰富的,各行业、各民族都有自己的语言。什么是贸易洽谈语言?从谈判的业务实践来看,贸易谈判的语言可以概括为四类:(一)商务谈判中的外交语言。 1、特点。可能性、圆滑性、缓冲性。 外交语言在谈判中容易受到尊重,有利于弄清问题,进退有余地。外交式谈判从不认为有“死局”。外交官认为,任何事物在一定条件下,都是可变的。外交式谈判让人不绝望。外交式谈判语言不能是僵死的,他随着丰富的谈判议题、场所的不断变化,由谈判人员不断的创造出来。 2、典型用语。 * 很荣幸与您谈判该项目 * 此事可以考虑 * 有关谈判议程悉听贵方方便 * 愿我们的工作能为扩大双方合作做贡献 * 有待研究 * 我已讲了我能讲的意见 * 请恕我授权有限 * 可以转达贵方要求

国际商务合同教案

国际商务合同

一、本学科开设的意义 本课程是黑龙江大学的任意性选修课之一,属于双语选修课。通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,尤其对学生起草,翻译国际商务合同有一定的帮助,对于拓宽学生的国际视野也有一定的帮助。 二、教学目的、任务和指导思想 通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,使学生掌握起草和翻译国际商务合同的基本的原则和基本的方法以及在实际操作中应注意到的特殊之处,然后针对具体案例运用这些原则和方法去分析问题,解决问题,做到理论与实践相结合,并提高其自身英文水平。 三、教材体系的特点 本课程使用英文原版教材《国际商务简明教程系列—国际商务合同》与汉语版教材《国际商务合同起草与翻译》相结合,英文版的教材涵盖了国际商务合同的各个方面,提供了当代国际商务合同的起草,翻译和实施的一些基本原则以及一些应当引起注意的地方,是一本国际商务合同的入门书。该书在美国受到了的普遍欢迎。本教材配以汉语版的辅助教材,以

教会学生英语合同写作的特点,使学生熟悉英语合同特点的基础上,了解一些相应的法律知识,能够书写中英文合同。 四、教学方法的原则性建议(选择教材,指导教师教学) 使用教材:《国际商务简明教程系列—国际商务合同》Karla C. Shippey, 上海外语教育出版社2001年 参考教材:《Contracts》Steven L. Emanuel, 中心出版社2003年 《国际商务合同起草与翻译》胡庚深王春晖申云桢外文出版社2001 主要教学方法:研讨式教学法、案例教学法等教学方法 课堂讲授和学生自主学习所占的比例:70%:30% ★本文部分 一、授课内容 第一讲:国际商务合同的作用 教学要点: 教学重点: 合同的定义,形式及书面合同在实际应用中的重要性,起草国际商务合同时应注意的文化问题 教学难点:合同的基本条款 教学时数:2学时 教学内容: 1.合同的定义及形式 2.跨国界的权利和义务 3.跨文化期待

国际商务合同复习资料10

国际商务合同复习资料 2、如何降低外汇风险 How to reduce the risk of foreign exchange? ①the seller can pay in the currency of his or her own country or more stable and relatively stronger currency ②The buyer can pay in weak or soft currency ③Payment in a unit of account (such as a special drawing right SDR) ④Use of a factor ⑤Use of forward and options contracts in a process known as hedging 3.为什么保护知识产权很重要?P71-P72 +后果 Why the protection of intellectual property is very important? Unique designs, methods, names, and symbols constitute industrial and intellectual property. The exclusive rights to such property are valuable. For example, a name can serve not only to distinguish your goods are services but also to extend the buyer’s trust to your entire product or service line. If another trader use your name or copy your design without your consent, you may lose not only sales but also the value of your reputation. You may even lose your exclusive rights to your name, work, or design. So the contractual protection of your exclusive rights to your industrial and intellectual property is very important. 4、合同纠纷解决要扩展(page 113) Contract dispute resolution Communication, waiver, modification and negotiation 沟通、豁免、修改、谈判Communication between you and your foreign business partner is essential to keeping the relationship. 你们和你的外国商业伙伴之间的交流是保持关系是至重要原因的。Negotiation, followed by written confirmation of any waiver or modified contract term, is the most effective means of resolution in terms of cost and time谈判,紧随其后的书面确认任何放弃或修改合同期内,最有效的手段是在成本和时间方面决议 1) Mediation调解 The process of Mediation is in essence a negotiation that is facilitated by an object third person.调解的过程,本质上是一次借助于一个对象是第三人的谈判 Advantages and disadvantages: the focus of mediation is on the future relationship of the parties.优点和缺点:调解的焦点是对未来双方的关系。 This process is informal, relatively easy and fast, and less costly than arbitration or trial.这个过程被非正式的、相对简单和快速,仲裁费用少于或审判。 Procedures: the parties typically choose a mediator or are referred to mediation by a court before litigation is pursued.

国际商务谈判试题2002 .1及答案及答案(02)

国际商务谈判试题及答案(02) 课程代码:00186 一、单项选择题(本大题共20小题,每小题1分,共20分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。 1.国际商务谈判与一般贸易谈判的共性体现在() A.较强的政策性 B.以价格为核心 C.谈判内容广泛 D.影响因素复杂 2.商务谈判人员的最佳年龄一般在() A.20~45岁 B.25~55岁 C.30~55岁 D.40~60岁 3.在任何欧洲国家都只用于万圣节和葬礼,而不宜送人的花是() A.荷花 B.菊花 C.玫瑰花 D.茉莉花 4.套期保值者根据现货交易情况,先在期货市场上建立空头交易地位,然后再以多头进行平仓的做法叫() A.卖期保值 B.买期保值 C.掉期交易 D.期权交易 5.双方谈判人员适当互赠礼品的做法是() A.求助 B.贿赂 C.为了理解 D.润滑策略 6.在谈判的交锋过程中,成功的谈判者花在听上的时间占到总谈判时间的()A.30%以下 B.30%~40% C.40%~50% D.50%以上 7.无论穿什么,都不会把手放到口袋里,因为这样做会被认为是粗鲁的。具有这种行为习惯的是() A.德国人 B.美国人 C.韩国人 D.日本人 8.在国际商务谈判中,认为手帕象征亲人离别,是不祥之物,不能送人的国家是()A.美国 B.英国 C.法国 D.意大利 9.商务谈判成为必要是由于交易中存在() A.冲突 B.攻击 C.合作 D.辩论 10.从法律学角度来讲,其结果是终局性的是() A.协商 B.调解 C.仲裁 D.诉讼 11.在一支谈判队伍中,负责对交易标的物的品质进行谈判的是() A.技术人员 B.法律人员 C.商务人员 D.谈判领导人 12.若我方在谈判中实力较强,可采取的外汇风险防范方法是() A.硬货币计价法 B.对等易货贸易法

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

英语知识 摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译 引言 翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 一、合同语言的句式特点概述 “合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到

千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。例如: The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅,此句译为: 双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。 二、简单长句及其翻译 英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语

国际贸易案例分析之八:商务谈判及合同签订

第九章商务谈判及合同签订 [案例1] 我某公司于7月16日收到法国某公司发盘:“马口铁500公吨,单价545美元CFR中国口岸,8月份装运,即期L/C支付,限7月20日付到有效”。我方于17日复电:“若单价500美元CFR中国口岸可接受,履约中如有争议,在中国仲裁”。法国公司当日复电:“市场坚挺,价不能减,仲裁条件可接受,速复”。此时马口铁价格确实趋涨。我方于19日复电:“接受你方16日发盘,L/C已由中国银行开出。”结果对方退回L/C。合同是否成立? 案例分析: 合同并未成立。 我方19日电并不是有效的接受,因为16日的法商发盘经我方17日还盘已经失效,法商不再受约束。我方应接受的是法国公司17日复电。 [案例2] 1990年6月27日,中国甲公司应荷兰乙商号的请求,报出C514某产品200吨,每吨CIF鹿特丹人民币1950元,即期装运的实盘,但对方接到中方报盘,未作还盘,而是一再请求中国增加数量,降低价格,并延长还盘有效期。中方曾将数量增至300吨,价格每吨CCF鹿特丹减至人民币1900元,有效期经两次延长,最后期限为7月25日,荷兰乙商号于7月22日来电,接受该盘,并提出“不可撤销,即期信用证付款,即期装船,按装船量计算。除提供通常装船单据外,需供卫生检疫证书、产地证、磅码单、及良好合适海洋运输的袋装"。但中方接到该电报时.已发现该产品的国际市场价格猛涨,于是中方甲公司拒绝成交,并复电称:“由于世界市场的变化,货物在收到电报前已售出"。可是荷兰乙商号不同意中方

的说法,认为他是在发盘有效期内接受发盘,坚持要按发盘的条件执行合同,否则要中方赔偿差价损失人民币23万元,接受仲裁裁决。 问题: 1.中方甲公司6月27日的发盘是实盘是虚盘? 2.中方在荷兰未作还盘但一再请求增加数量和降低价格,延长有效期的情况下,于7月17日复电称:将C514增加至300吨,每吨CIF鹿特丹价格人民币1900元,有效期延至7月25日的报盘是实盘还是虚盘? 3.荷方于7月22日来电内容,是否可以作为承诺的意思来表示认可?为什么? 4.中方在接到荷方7月22日来电后,于7月24日发出拒绝成交的复电,是否符合国际贸易规则和惯例?为什么? 5.本案应如何解决? 案例分析: 1.中方甲公司,6月27日的发盘是实盘,因为发盘的内容明确,主要条款齐备,并有期限。 2.中方甲公司7月17日复电:同意将C514增致300吨,价格条件为CIF鹿特丹1900元人民币,有效期延至7月25日的重新报盘也是实盘,内容明确,主要条款齐备,有期限。 3.荷方于7月22日来电内容,是对中方7月17日报盘的完全接受,故属于承诺。 4.中方在接到荷兰7月22日作出的承诺复电后,于7月24日给荷方发出拒绝成交的复电,是违反国际贸易中的“约定信守原则"的。因为按照国际贸易惯例,无论采用“发信主义"或是采用“收信主义"原则,荷兰的承诺是在发盘有效期内作出的,中方已经收到,荷方的承诺已经生效,表明合同已成立。中方应按合同的约定履行自己报价中规定的义务。然而,中方在荷方已作出承诺的情况下,复电拒绝成交,这是违约行为,应负违约行为所产生的法律责任。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档