当前位置:文档之家› 看新闻,学英语,本周最in新闻热词总结(10.10-10.17)

看新闻,学英语,本周最in新闻热词总结(10.10-10.17)

看新闻,学英语,本周最in新闻热词总结(10.10-10.17)
看新闻,学英语,本周最in新闻热词总结(10.10-10.17)

看新闻,学英语,本周最in新闻热词总结(10.10-10.17)

本周的新闻热词有:

1. 习访英开启中英'黄金时代'

2. 李克强批示'棚户区改造'

3. 反腐天网撒向'地下钱庄'

4. 国务院明确'价改时间表'

5. '全球治理体制'大势所趋

6. 交通部将推出'专车新规'

7. 我国将建1.2万座'充电站'

8. 国内航空公司收'选座费

黄金时代

golden era

President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday.

外交部13日表示,国家主席习近平将于下周开始对英国进行访问,此行将签署"金额巨大"的协议并开启中英两国关系的"黄金时代"。

对于目前的中英关系,英国首相卡梅伦曾这样描述:2015年是中英关系的"黄金年"(golden year),两国未来5年要打造中英关系的"黄金时代"(golden era)。

据了解,这是10年来中国国家主席首次对英国进行国事访问(State visit),也是我国面向欧洲的又一次重大外交行动(another major diplomatic activity)。

据女王的新闻秘书(the queen's press secretary)透露,在伦敦期间,习近平夫妇将下榻白金汉宫(Buckingham Palace)。外交部称,在此期间,习近平还将与英皇室成员(members of the British royal family)会面。

此外,习近平还将同英方领导人就国际地区形势(regional situation)、各自内外政策(respective domestic and foreign policies)、双边关系(bilateral relationship)等问题交换意见。

[相关词汇]

欢迎仪式welcoming ceremony

非正式午宴informal luncheon

正式欢迎晚宴formal welcoming dinner

白金汉宫Buckingham Palace

英国皇室成员members of the British royal family

棚户区改造

renovation of shanty towns

Premier Li Keqiang urged local governments to push forward renovation of shanty towns at a national work conference.

在一次全国工作会议上,李克强总理敦促地方政府推进棚户区改造工作。

李克强指出,棚改(renovation of shanty towns)寄托着千万住房困难家庭改善居住条件的希望,是推进以人为核心的新型城镇化(people-oriented urbanization)的重要内容和抓手。

李克强敦促各级政府(governments at different levels)要按照党中央、国务院统一部署,以对人民群众高度负责的态度,把棚改放在民生工作的突出位置,加大财税金融支持力度(provide financial and tax support)、创新机制(create new mechanisms)吸引社会资本(private capital)参与。

在9月举办的夏季达沃斯(Summer Davos)会议上,李克强称,政府将继续大规模地推进棚户区改造工作(continue the large-scale renovation of shanty towns)。他说:"中国还有1亿人口居住在棚户区(shanty towns),我们必须给他们一个符合现代标准(meet modern standards)的居住条件。"

本文中,shanty意思是"简陋的小棚屋",为名词。

[相关词汇]

经适房affordable housing

廉租房low-rent housing

限价房price-fixed housing

地下钱庄

underground banks/black banks

Police in China have intensified efforts to crack down on underground banks to prevent suspected corrupt officials from transferring their ill-gotten assets abroad through money laundering.

中国警方加大了对地下钱庄的打击力度,以防涉腐官员通过洗钱转移非法资产。

公安部表示,我国的地下钱庄违法犯罪活动(crimes related to underground banks)形势日益严峻复杂(become increasingly severe and complex)。一方面,地下钱庄已成为犯罪分子转移贪污腐败、网络赌博、电信诈骗、涉毒涉恐以及金融、证券、涉税等各类犯罪案件赃款(ill-gotten gains)的重要通道,给国家和人民财产利益造成重大损失。另一方面,由于地下钱庄经营活动隐蔽性强,大量性质不明的跨境资金游离于国家金融监管体系之外,严重扰乱国家金融资本市场秩序(seriously disturb order in the financial capital market)和宏观调控政策的落实,危及国家金融安全(pose a serious threat to financial security)。

近年来,由于缺乏引渡条约(extradition treaties)以及国家间的法律差别,美国、加拿大、澳大利亚和新加坡成外逃涉腐官员(suspected corrupt officials who have fled overseas)首选国家。许多涉腐官员,其中大部分是政府官员和国企

高管,通过地下钱庄洗钱(through money laundering at underground banks)向境外非法转移资产(illegally transfer assets overseas)。

自今年4月,公安部联合中国人民银行、国家外汇管理局,加大对异常跨境资金流动(suspicious flow of funds sent to foreign accounts)的检查力度。8月底至9月底,全国已经捣毁地下钱庄窝点37个(smash 37 underground banks),抓获犯罪嫌疑人75名(capture 75 suspects),涉案金额达2400余亿元。

[相关词汇]

追赃recover ill-gotten gains

猎狐行动Fox Hunt

经济逃犯economic fugitive

私吞资产misappropriated assets

没收confiscate

价改时间表

timetable for pricing reform

The State Council set a timetable for reform of the country's pricing mechanism on Thursday. China will lift price controls over basically all goods and services in competitive sectors by 2017.

国务院15日明确了价格改革时间表路线图。到2017年,我国竞争性领域的商品和服务价格将基本放开。

到2017年,政府定价(government-set prices)范围主要限定在重要公用事业(key utility services)、公益性服务(public-good programs)、网络型自然垄断环节(network industries featuring natural monopolies)。到2020年,市场决定价格机制基本完善(have a sound pricing mechanism in which the market plays a decisive role),规范、透明的价格监管制度(rational and transparent pricing regulations)和反垄断执法体系基本建立,价格调控机制基本健全。

国务院还确定了六大重点领域价格改革方向:完善农产品(farm produce)价格形成机制、加快推进能源价格市场化、完善环境服务价格政策、理顺医疗服务(health care)价格、健全交通运输价格机制、创新公用事业和公益性服务价格管理。政府将择机放开成品油价格(lift oil price controls at certain time),加快放开天然气气源和销售价格(speed up removal controls on natural gas);加大经济杠杆调节力度,逐步使企业排放各类污染物(waste disposal)承担的支出高于主动治理成本,提高企业主动治污(sewage recycling)减排(cut pollution discharge)的积极性。

[相关词汇]

建议零售价recommended retail price

出厂价factory price

招标采购bidding purchases

全球治理体制

global governance system

President Xi Jinping said that China needs to seize the opportunities and cope with the challenges to build a fairer global governance system.

习近平主席强调,中国需努力抓住机遇,妥善应对挑战,以建立一个更加公平合理的全球治理体制。

习近平在主持学习时发表了讲话。他指出,国际社会普遍认为,"全球治理体制"(global governance system)变革正处在历史转折点上。随着全球性挑战增多,加强全球治理、推进全球治理体制变革已是大势所趋。

习近平强调,要推动变革全球治理体制中不公正不合理的安排(reform unjust and improper arrangements),要增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权(boost representation and the voices of emerging economies and developing countries),推动各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等,推进全球治理规则民主化、法治化(democratic and law-based rules to guide global governance),努力使全球治理体制更加平衡地反映大多数国家意愿和利益。

此外,经济全球化(economic globalization)深入发展,把世界各国利益和命运更加紧密地联系在一起,形成了你中有我、我中有你的利益共同体(community of common interest),也推动建立更高效的全球治理体制。

[相关词汇]

治理能力governance capability

依法治国rule of law

维护国家主权uphold national sovereignty

专车新规

new regulations for tailored taxi services

The Ministry of Transport issued new draft regulations on car-hailing services. The regulations intend to integrate the online car-hailing services into the taxi management system and raise the access threshold for drivers.

交通部颁布专车新规草案。新规旨在将网络专车服务整合到出租车管理系统中,提高专车司机准入门槛。

交通运输部近日就出租车改革新规向社会征求意见(seek public opinion)。根据新规,网络预约出租车司机必须要拿到《道路运输证》(transportation certificate),且车辆必须变更为预约出租汽车(a taxi bookable online)。

营运车辆的报废(scrap)年限是8年(8 years' operation),而非营运的私家车(private cars)是没有报废年限的。这就意味着私家车再也无法直接从事专车业务(provide tailored taxi service)了。

想从事网络预约出租车服务的司机,还要拥有3年以上驾龄(at least three years' driving experience),并且要考证(obtain a required license)。专车司机也不允许同时挂靠多家专车平台(prohibited from using more than one tailored taxi platform)。

[相关词汇]

起步价flag fall

叫车软件taxi-hailing apps

随叫随到on demand

新能源车充电站

NEV chargers

The Ministry of Transport issued new draft regulations on car-hailing services. The regulations intend to integrate the online car-hailing services into the taxi management system and raise the access threshold for drivers.

交通部颁布专车新规草案。新规旨在将网络专车服务整合到出租车管理系统中,提高专车司机准入门槛。

China will build a network of 12,000 charging stations to meet the power demands of 5m electric vehicles by 2020, a National Energy Administration official said Monday.

国家能源局相关负责人12日表示,到2020年,我国将建成1.2万座充换电站,满足500万辆电动汽车充电需求。

此外,我国还将建成充电桩(power poles) 480万个,新增超过3850座公交车充电站(charging stations for public buses)以及2500座出租车充电站。新建住宅建筑(new residential complexes)应设有充电桩,或为其预留位置(assign space for them)。公共停车场(public parking lots)至少10%的停车位(parking spaces)要有充电装置。每两千辆新能源汽车(new energy vehicles, NEV)要配有至少一个公共充电站(public charging station)。

为鼓励购买新能源汽车,我国还出台了针对购买的补贴(subsidies)和免税(tax exemption)政策。为支持充电站的兴建,政府还将鼓励私人投资(private investment),允许充电站建造商(charger manufacturers)发行企业债券(issue corporate bonds)。

[相关词汇]

fast-charge stations 快速充电站

license plate lottery 车牌摇号

odd-even license plate system 牌照单双号限行

diesel vehicles 柴油车

emissions cheating scandal 排放作弊丑闻

unlicensed taxis 黑车

taxi-hailing applications 打车软件

chauffeur-driven car-on-demand service 专车服务

选座费

surcharge for special seat

China's major airlines are piloting a new policy that ends the era of free "better seats" on a portion of their international and domestic flights, with plans to eventually expand the scheme. So far, Air China, China Southern Airlines, Hainan Airlines and China Eastern Airlines have all adopted a surcharge for special seat requirements.

中国各大航空公司正在酝酿一项新政策,部分国际航线、国内航线免费选"好座位"的好日子过去了,新政策将按计划逐步推广。目前,国航、南航、海航和东航均已征收特殊座位选座费。

此前,乘客按照先到先得的原则可以免费选靠走道或者大空间座位(aisle or spacious seats),如今却要多掏20到500元不等。部分经常坐飞机的乘客(frequent travelers)对座位差价(seat price differences)表示欢迎,也有人认为收取选座费不公平、限制了乘客权益(limit passenger rights)。

从全球来看,法航和亚航等外国航空公司早已开始付费选座(charge for special seat selection)。亚航将一些航班经济舱前7排(the first seven lines of economy class seats)布置成了"安静区"(quiet area),乘客在预订机票时可以选择选座选项。

[相关词汇]

emergency exit 紧急出口

seat selection service 选座服务

seat selection fee 选座费

in-flight Wi-Fi service 机上无线网络服务

window seats 靠窗座位

moon-viewing flights 赏月航班

jet door 飞机舱门

immigration form 入境表格

教你如何学习英语

回顾一下我英语学习的历程,对我影响比较大的学习方法主要是李阳.克立兹的疯狂突破和钟道隆的逆向法.当然还有一些其他的方法,象翱翔英语,武藏式英语(以前看的一本日本人自学英语的书)等等,但都没有前两种来的深刻.所以我想这里和大家主要介绍一下这两种: 李阳老师的疯狂英语我想大家应该都已经比较熟悉了吧.我呢,自己就是亲善大使,所以对这套方法是比较了解的.应该说,在我接触李阳.克立兹之前,我的英语学习方法是出于一种完全混沌的状态,完全是学校里传统的学习方式,那时虽然我日夜苦读,可是总感觉英语水平没有什么实质性的突破,当时我还在考上外的英语自学考试,又不敢放松,就觉得阅读还过得去,口语和听力几乎是零.当时的确是处于一种极其痛苦的徘徊状态.有多少次要放弃学习英语的念头连我自己都数不清了.后来一次看报的时候读到了李阳.克立兹的介绍,大概是道出了我学习英语的痛苦吧,共鸣感极其强烈.当下就汇款邮了两本教材,当时收到教材后简直是如获至宝,把两本黑白小册子都快翻烂了,几乎每天都要读上一遍,18张卡片上的内容真的重复了有一百遍之多,当时每张卡片上的每一句话都能脱口而出,后来我在公司里第一次作翻译的时候,才真正感到卡片上句子看似简单,但在实际生活中出现的频率是很高的. 李阳.克立兹这两年的运作应该说是比较成功的,全国很多英语学习者都有所耳闻,很多人也从中受益不少.现在也有不少人指责李阳.克立兹是一种商业炒作,华而不实.我想作为一名使用者在这里谈谈我的一些看法: 首先我认为李阳.克立兹的疯狂英语并不能称之为一套绝对理想的,完整的学习方法.李阳在教材里的有些话的确是有些言过其实的.但我觉得我们并不能因为他的不甚完整就全盘否定,视而不见他优秀的,发光的地方.应该说每一种学习方法都有其优缺点,我们应该用自己的头脑取长补短,真对自己的实际情况对症下药.我觉得把李阳.克立兹理解成是一种突破口,一种突破方法是很合适的,尤其是在口语方面.李阳老师所提出的"三最口腔训练","一口气训练法"等等,我都进行了刻苦认真的练习,应该说效果还是很明显的,的确使自己在说英语时嘴巴顺溜多了.的确,一些基本句型的熟练掌握对自己英语的基本功和学习的信心都有很大的帮助.我希望想真正掌握英语的朋友们要下决心,下死心把这些基本句型倒背如流,这些句型其实拿起市面上随便一本口语教材就以足够了.很多朋友看不起这些简单的口语句型,总喜欢买些动辄五六十元的高级某某某教材,买好以后看了没几页又找个自我开脱的理由束之高阁.写到这里使我想起我一直想说出来的话,也许得罪了不少朋友:中国的学生学英语太急功近利了.在我以前的推广过程中,很多朋友问我的第一句话就是:要多长时间才能学会哪?我就告诉大家:One year is enough.可是现在我就不这么说了,我总是问他们:你的中文怎么样?回想一下,你的中文学了多少年?到了什么水平呢?我们绝大对数的中国人的汉语水平也就是看看报纸,交流交流,又有几个人能写出漂亮的文章呢?有时我看到邻家上一年级的小女孩在认真的一个字一个字的拼写,用每个生词造句联句,这么一干就是四五年的时间,到了小学毕业,好!总算可以写上一篇"小豆腐干"文章了,不知道现在读我这篇文章的朋友们是否还保存着自己那时的文章,有的话拿出来看看,一定会哑然失笑的.那不算!有的朋友说我们那时还是小孩吗!学习能力有限嘛!那好!在这以后的几年,几十年里我们和汉语朝夕相处,每天都在吸收新的信息,在座的各位又有几位敢拍拍胸脯说:我的中文成功了,我说的汉语漂亮极了.我能用中文随手写出漂亮的文章!至少我自己是绝不敢这么crazy的.另外可别忘了,所有这些都是我们在无比优越的纯中文环境下的学习成果.说到这里,我们再想一想英语的学习吧!我不是在给大家泼冷水,打击大家学习英语的冲天信心.我自己也一直在想:我们要有crazy的精神,crazy的方法,但我们不能有crazy的幻想.尤其是违背客观规律的crazy.所以我碰到的所有英语教授,讲师都在苦口婆心的告诉我:学好一门外语是一辈子的事情!这个道理我也是最近一两年才领

新闻热词英语表达系列之90:“故意杀人”

新闻热词英语表达系列之90:“故意杀人” “故意杀人”的英文表达为intentional homicide。薄谷开来、张晓军涉嫌故意杀人一案,近日已由安徽省合肥市人民检察院依法向合肥市中级人民法院提起公诉。经审查查明,被告人薄谷开来及其子薄某某与英国公民尼尔·伍德因经济利益发生矛盾,薄谷开来认为尼尔·伍德威胁到薄某某的人身安全,遂与被告人张晓军共同投毒杀害了尼尔·伍德。 我们来看相关英文报道: Bogu Kailai and Zhang Xiaojun were recently charged with intentional homicide by the Hefei Municipal Procuratorate in East China's Anhui province, according to authorities Thursday. The prosecuting body informed the two defendants and the family members of the victim of their litigation rights during the investigation period. 周四,据有关部门称,薄谷开来、张晓军以故意杀人罪被安徽合肥市检察院提起公诉。检察机关在审查期间通知了两位被告人以及被害人亲属所享有的诉讼权利。 【讲解】

文中的 intentional homicide 即指故意杀人,intentional指故意 的, unintentional 即指非故意的、无心的,homicide指杀人或杀人犯,词尾为cide的往往与“杀”有关联,如suicide 自杀,pesticide 杀虫剂,insecticide杀虫剂等。defendant指被告,原告我们可以说成 plaintiff。我们来看一些其它法律术语,procuratorate 检察院,检察机关,court 法院,法庭,acquittal 被宣判无罪,adjourn 休庭,bail 保释,custody 拘留,verdict 裁决等。

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

趣味方法教你更快学英语

趣味方法教你更快学英语 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《趣味方法教你更快学英语》的内容,具体内容:同学们肯定对自己喜欢的东西会比较感兴趣,主动去学习它,所以,有趣的学习英语学习可以让你更快上手英语!下面是我为您收集整理的,供大家参考!找到英语广播台或播客。现在有... 同学们肯定对自己喜欢的东西会比较感兴趣,主动去学习它,所以,有趣的学习英语学习可以让你更快上手英语!下面是我为您收集整理的,供大家参考! 找到英语广播台或播客。现在有无数的播客提供各类话题:娱乐,政治,新闻。搜寻的最佳方式就是从你经常看的电视频道找一个出来。挑一个你感兴趣的,开车的时候听一听。耳朵的本事就这么慢慢锻炼出来啦. 找最热的视频至少看几分钟。大部分都非常搞笑!绝对值得一看。再试着看看下面的评论,找出你不是很熟悉的单词或者句子,但也别忘了底下的评论也有写恶搞。 用英语和自己对话唱歌。一个人在家,或洗澡的时候,和自己说话把!或是对自己唱一首英语歌,谈谈天气或其他的话题。经常这样做,你的发音绝对会有意想不到的提高的。 你有膜拜的英语大神么?去看看他所有的英文访谈吧!你可以花很多时 间来看这些访谈,绝对不会让你有学习的感觉,但这真的是一种学习哦!能大大帮助到你。

最有趣的英语学习 公车上或公园里,不妨坐的离老外近一点,听一听呀!放心这绝对不是偷听!但是看看你能听懂多上词语,听一下对话的进程。你能理解多少?他们大概在谈论什么话题?你听到什么有趣的词让你有回家翻字典的冲动么? 关注一些榜单,标识,广告,售报亭和企业名称。看看想想这些广告的含义。哪些词你是认识的?你还在哪里看到这个词?用看到的词造个句呗。爱音乐?研究下你喜欢歌曲的歌词。在You Tube上看看翻译版本能扩大词汇量。再听不带字幕的版本,试着找到被删掉的不文明词汇。哈哈,真的很有意思哦。 看英语原声的电视片段,剧集和肥皂剧。不明白他们在说什么其实没关系,看就是了!试着去理解什么搞笑什么煽情。如果这个笑话和单词有关,那么也许在你的母语中并没有那么好笑,。那怎么翻译才最到位呢? 和英语国家的朋友在社交网络上交谈。如果你的好友名单里有英语国家的朋友,你会看到他们每天的签名更新,更能了解用英语表达出他们国家的一些新闻和时事视频。朋友也可以是你的老师!他们的状态更新就是你最好的学习资料。 说出来说出来说出来。无论你多么内向,英语多烂,逼着自己去说。帮助看似迷路的外国游客。只要是在帮忙,他们不介意你英语的好坏!课后和老师谈谈近况,以及需要得到英语学习方面什么样的帮助。旅游的时候,用英语问一下路,哪怕并不需要!试试用英语网购,手机购物货使用客户服务!说的慢没关系,关键在于你是在学习!

新闻热词英语表达系列之13:“烟花爆竹”

新闻热词英语表达系列之13:“烟花爆竹” “烟花爆竹”的英语表达是fireworks and firecrackers。逢年过节燃放烟花爆竹被认为是最能体现年味的节日元素之一。但令人尴尬的是,每年春节烟花爆竹的“集中狂欢”会导致空气质量一落千丈。 逢年过节燃放烟花爆竹被认为是最能体现年味的节日元素之一。但令人尴尬的是,每年春节烟花爆竹的“集中狂欢”会导致空气质量一落千丈。“是否放烟花爆竹”的话题,也伴随着PM2.5浓度一起升温。 我们来看一段相关的英文报道 As Chinese Spring Festival draws near, more and more people are questioning whether the public sale and use of fireworks and firecrackers should be banned. This year, the debate has taken on a new significance as many cities in China are struggling to cope with severe air pollution. 随着春节的临近,越来越多人也质疑是否应禁止公开发售和燃放烟花爆竹。今年,随着中国的许多城市都在积极应对严重的空气污染,这个讨论有了新的意义。 【讲解】 “烟花爆竹”的英语表达是fireworks and firecrackers,其中fireworks 是“烟火”的意思,let off fireworks可译为“燃放烟花”;firecrackers 是“鞭炮”的意思,“放鞭炮”可以表达为set off firecrackers或者shoot off firecrackers。

浅议新闻英语的特点与翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/7b6582329.html, 浅议新闻英语的特点与翻译策略 作者:黎姿 来源:《科技风》2017年第10期 摘要:随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是语言不通,这就使得新闻英语翻译变得尤为重要。本文从词汇和语法的角度分析新闻英语的标题、导语及正文的特点与翻译角度分析指出,译者应根据新闻英语的特点,灵活掌握翻译方法,加强自身的翻译修为,在新闻英语的翻译事业中方可有更为出色的表现。 关键词:新闻英语;翻译;语言转换;文化转换 1 新闻与新闻英语翻译 新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早已发生却是新近发现的有价值的事实的及时报道。它的特点是及时性(timeliness)、准确性(accuracy)、简明性(brevity & clarity)。 《微软百科全书》对新闻的解释是:收集、评价和传播现时人们感兴趣的事件(gathering,evaluating and distributing facts of current interest)[4]。 由新闻的定义可知,新闻英语翻译必须同时具有及时性、准确性和简明性等特点,才能成为不同文化交流的桥梁。但是,新闻英语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的相互转换,在转换的过程中,语言和文化的差异都要考虑得当。文化是一个国家的历史、精神、信念、追求、宗教等各种重要理念的集中体现,不同的国家和民族有着不同的发展背景和宗教信仰,因此民族文化存在着差异性。同时,每个国家和民族都有属于自己的语言习惯,这就增加了新闻英语翻译的难度。 2 新闻英语的特点与翻译 与文学翻译、商务翻译、科技翻译等应用文的翻译不同,新闻英语翻译有其独特的文体特点和翻译方法。新闻可大致分为三个种类:软新闻、中间层和硬新闻。包含浓郁的人情味、采用轻松自由的写法、具有强烈的艺术感染力、刺激受众感官和阅读视听兴趣的新闻称为软新闻;以对所描述事物的客观性、准确性、时效性为特点的新闻称为硬新闻;而居于软新闻和硬新闻之间的新闻文体称为中间层。软新闻、硬新闻及中间层等新闻题材在表现手法和表达重心上各有差异,翻译时必须考虑到这些因素才能达到理想的翻译状态。 除了题材等宏观方面需要特别加以留意外,新闻英语的译者也应在翻译过程中格外注意对英语新闻三大组成部分——标题、导语、正文——的翻译,这三大部分在词汇(包括文化词汇和新闻热词)、句式、修辞格的运用上各有不同特点,需要译者进行巧妙处理。 2.1 新闻英语标题的特点与翻译

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

当前社会英语热词翻译

英语热词:恶意营销smear campaign 似已经平息的“奶粉性早熟事件”又掀起渲染大波,牵出了国内乳业巨头之间的营销纠纷。此次纠纷的重点则直指“恶意营销”,被称“策划门”。 请看《中国日报》的报道: A highly publicized incident about milk products that caused baby girls to develop breasts may have been a smear campaign by a competitor. 之前被广泛报道的奶粉致女婴乳房过早发育事件也许是来自竞争对手的恶意营销手段。 文中的smear campaign就是指“恶意营销”,也就是通过诋毁竞争对手的方式来进行不正当竞争,是有计划的造谣中伤,也常用于政敌之间,而那些专门造谣中伤的报纸或杂志就称为smear-sheet。 这起事件也称为smear scandal,这里的scandal也就类似于我们平时说的“门”,例如“艳照门”就称为sex scandal。 如今很多公司通过公关活动达到宣传自己,甚至排挤竞争对手的目的。类似的“公关活动”就称为public relations campaign,平时我们说某某做PR,就是说他在public relations(公关行业)工作。 超大城市 megacity behemoths 一方面,都市白领正在上演“逃离北上广”,另一方面,中国的城市化进程步伐不断加快。 中国发展研究基金会近日发布报告称,中国城市化目前仍处在“半城市化”状态。报告还勾勒出未来20年解决4亿农民工及其家属的进城和落户问题的路线图。但这是否超出了城市的承载能力呢?这引发了人们的担忧。 请看《中国日报》的报道: By then eight cities, Beijing, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shenzhen, Tianjin and Wuhan, will have populations of more than 10 million with some already megacity behemoths. 到那时,北京、上海、成都、重庆、广州、深圳、天津、武汉这八个城市将成为人口超

外教教你学英语

外教教你学英语 寻找一个学习伙伴 学习英语还要有较大的动力。每次你坐下来学习,无论在家里还是在语言中心,都需要短期动力集中精力读和听。但更需要长期动力,保证每天经常做这样的事情———这是最难的。所以许多人开始学习英语,过一段时间很快就放弃了———我们学习英语不是一个持续的提高过程,而是通过一系列的突然提高以及间隔着似乎没有变化的阶段,这就是所谓“高原效应”。在几个月的学习中,你都可能注意不到英语的巨大提高,在这些时候,学习者最容易失去长期的动力并放弃学习。 Abc360的外教就是你很好的学习伙伴,和地道的外教学英语,怎么会错呢?每天和外教在线一对一上课,只要17分钟,花费也不多,就可以很轻松的提高英语,何乐而不为呢。 避免“高原效应”的好办法是,尽量不要完全一个人学习。如果你不能到语言中心学习,至少你应尝试找一个“学习伙伴”,这样,你们能够互相鼓励和支持。当然,如果能到一个好的语言中心学习就更不错了。 敢于开口 学英语很重要的一点是用来和他人交流,但开口难也是中国人学英语的一大特点。问题出在以下几点: 一是有些人把是否看懂当成学习的标准。拿到一本口语教材,翻开几页一看,都看懂了,就认为太简单了,对自己不合适。其实,练习口语的教材,内容肯定不会难,否则没法操练。看懂不等于会说,把这些你已经学会的东西流利地表达出来,才是口语教材最主要的目标。二是千万不要用汉字来记英语发音。学习一门外语如果发音不过关,始终不会真正掌握一门外语,而且最大的害处是不利于培养对外语的兴趣,影响下一步学习。现在有人把用汉语发音标注英语。 学口语最好的办法,不是做习题,不是背诵,也不是看语法书,而是反复高声朗读课文,这种做法的目的是培养自己的语感,只有具备了语感,才能在做习题时不假思索、下意识地写出正确答案。而且,当你熟练朗读几十篇课文后,很多常用句子会不自觉地脱口而出,所谓的“用外语思维阶段”就会悄然而至。 听不懂也要听 练习听力时,许多人抱怨听不懂,因而丧失了听的乐趣,往往半途而废。其实,即使听不懂也是一种学习,只不过你自己觉察不到而已。虽然暂时听不懂,但你的耳膜已经开始尝试着适应一种新的语言发音,你的大脑在调整频率,准备接受一种新的信息代码,这本身就是一次飞跃。 所以切记:听不懂时,你也在进步。 练习听力,要充分利用心理学上的无意注意,只要一有时间,就要打开录音机播放外语磁带,使自己处于外语的语言环境中,也许你没听清楚说些什么,这不要紧,你可以随便做其他事情,不用去有意听,只要你的周围有外语环境的发音,你的听力就会提高。

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

2017年度热词的英文表达

2017年度热词的英文表达 我们也深知英语学习不是一朝一夕的事,而是一个长期积累的过程。那么,借此机会大家一起慢慢积累英文词汇,把2017年度热词所对应的英文表达学起来吧。 1. 共享单车bike- / bicycle-sharing 2. 洪荒之力prehistorical power 3. 吃瓜群众onlookers 4. 定一个小目标 set a small goal / target 5. 打call (并非打电话之意,意思是为某人加油或支持某人,源于演唱会观众为歌手挥舞荧光棒) p ut / move one’s glow stick up for sb 6. 我也是醉了。I am speechless. / Are you kidding me? 7. 你咋不上天啊。Who do you think you are? 8. 生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。 Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield. 9. 且行且珍惜。 It is to be cherished. 10. 我读书少,你别骗我。 I don’t have much education; don’t try to fool me. 学完网络流行热词,小编再和大家一起学习几个2017年的新闻热词: 1. 一带一路倡议 the Belt and Road Initiative 2. 共建人类命运共同体 jointly build a community of common destiny for all mankind 3. 不忘初心 stick to the mission; never forget why you started 4. 中国梦 the Chinese Dream 5. 获得感增强 gain a stronger sense of benefit 6. 虐童事件 child abuse cases / claims 7. 双11促销 double 11 promotions 8. 模特在维密中国秀中摔倒Model falls / stumbles at Victoria’s Secret Fashion Show China 9. 联合军事演习 joint military exercises 10. 保持低调keep a low profile

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of … 68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds. 69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach great importance to… 71.社会地位social status 72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally 75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that \ 时政热点词汇 1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6. 新能源观 new thinking on energy development 7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments 8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging 12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice 13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism 14. 社会救助体系 social assistance (aid) system 15. 人民群众安全感 people’s sense of security 时政热点词汇 ?Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 ?The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论 ?The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 ?One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 ?Focus on economic construction 以经济建设为中心?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 ?Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革, ?wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力 ?Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力 ?Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平 ?Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 ?Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 ?Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革

考研英语:新闻热词分析解读

考研英语:新闻热词分析解读

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: ?

2018考研英语:新闻热词分析解读 ?Net Lingo网络用语?例句: Before gaokao (or national college entrance exam) from Sunday, the education authorities in Henan and Guangdong specificallyforbade students from using "Net lingo" in theexam. 河南和广东两省教育部门明确禁止学生在7日开始的高考中使用"网络用语"。?根据教育部考务要求,高考应一律用现行规范汉语言文字答卷,考生切勿使用Internet language(网络语言),traditionalChinese character(繁体字),ancient Chinese langu age(古文)等。 但也有人指出,高考禁止网络语言是固步自封,包括汉语在内的所有语言都在keep evolving(不停进化),许多网络词汇已成为人们日常生活中常用的语言,部分甚至已被《新华字典》收录。因此,高考对网络语言不宜一概拒绝。当然了,一些dirty online phrases (粗俗网络用语)绝不能出现在考试中。?相关词汇: Weblish网络英语?nationalcollege entranceexam高考?practice test 模拟考试?key universitiesat the provincial level 重点一本大学?major universitiesatthe national level 名牌大学 poaching of talented students 争抢生源 independent recruitment 自主招生 national college entranceexammigrant 高考移民???take the test for clients 替考?例句: The Ministry of Education saidstudents who hire others to take the tests for themwill be disqualified from thenationalexam and their test ta kers will beexpelled.?教育部表示,雇佣他人替考的学生一律取消本次考试所有科目成绩,对参与作弊的枪手将给予开除学籍处分。?南都一名记者日前成功卧底高考替考团伙,该团伙雇佣多名大学生在江西为"客户"替考。据这名undercover reporter(卧底记者)称,湖北多名大学生参与替考,其中不乏拥有多年替考经验者。这一事件引起公众和教育部门的极大关注。 替考是近几年很猖獗的作弊手段,在考试前这些surrogate exam-taker(替考者)能收到数额可观的down payment(定金),考完之后还能拿到更多。教育部表示,雇佣他人替考的学生将bedisqualified from the national exam(被取消高考资格),替考者也

教你一眼记住英语单词

教你一眼认出英语单词的意思 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗? 然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。 其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅做为一般参考。 举几个例子来说吧: 比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思;pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思;a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a 隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。 再举一个例子吧:psychology。 psy=sci,是一个偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一个偏旁部首,是“心”的意思;lo是一个偏旁部首,是“说”的意思;gy是一个偏旁部首,是“学”的意思,logy合起来是“学说”的意思。因此psy-cho-logy连起来就是“知道心的学说”,因此就是“心理学”的意思。 依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。 那么接下来的问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样知道和学会它们? 回答这个问题时我才发现中国人对英语偏旁部首陌生的两个主要原因,一是这些重要内容不在学校的英语教材当中,大家在课堂上学不到(这是目前学校英语教材急需弥补的缺陷);二是少数书店里销售的有关这方面内容的书过分复杂化,动辙几百上千页,内容苦涩庞大,影响了这些常识的普及,使得本来是常识的东西不常识。其实英语里偏旁部首的学名叫“字根”,常用的也就二百多个,它们就像26个字母一样普通而重要,就像汉语里的偏旁部首那样普通而重要,它们是学英语第一课里就应该学习的重要内容,学英语者应及早地掌握这些重要的常识,及早地摆脱死记硬背的蛮干状态,及早地进入科学、高效的识字状态。 【英语字根】 1,ag=do,act 做,动 2,agri=field 田地,农田(agri也做agro,agr) 3,ann=year年

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档