当前位置:文档之家› 商务英语语言特点和翻译信息对等分析

商务英语语言特点和翻译信息对等分析

商务英语语言特点和翻译信息对等分析商务英语是用于商务交流和商务活动中的英语,具有以下语言特点:

1.专业性强:商务英语涉及各个行业的专业术语和表达方式,要求使用者具备相关的商务知识和行业背景。

2.简明扼要:商务英语追求简洁明了的表达方式,减少冗余词汇和复杂句子,以便于快速理解和有效沟通。

3.形式化:商务英语注重确切和精确的表达,使用正式的语言和语法结构,以避免歧义和误解。

4.书面较口语化:商务英语常用于书面交流,对于口语表达也注重简洁明了,但与一般口语表达仍存在差异。

5.国际化:商务英语是国际间商务交流的共同语言,因此通用性和国际化是其重要特点,努力避免地域差异和文化差异。

在翻译商务英语时,要进行对等分析,确保原文信息能够准确传达给目标读者。对等分析包括以下几个方面:

1.文化对等:商务英语中可能会包含特定国家或地区的文化背景和常用表达方式,翻译时需要考虑目标读者对该文化背景的了解程度,并找到适当的翻译方式。

2.语法对等:商务英语中的语法结构和句子组织方式可能与目标语言不同,翻译时需要调整语法结构,使其符合目标语言的语法规则。

3.词汇对等:商务英语中的专业术语可能在目标语言中并没有直接的对应词汇,翻译时可以考虑使用近似词汇或解释性的翻译方式来传达原文意思。

4.意义对等:商务英语中的一些表达方式和习惯用语可能在目标语言中没有相对应的表达,翻译时需要理解原文意图,并找到适当的表达方式传达相同的意思。

5.语气对等:商务英语中的语气可能与目标语言中的表达方式有所不同,翻译时需要根据上下文和语境调整语气,使其符合目标语言的表达习惯。

总之,翻译商务英语需要考虑语言特点和对等分析,以确保信息的准确传达和有效沟通。这需要翻译者具备良好的商务知识、语言能力和翻译技巧。

语言分析:谈商务英语语言特点和翻译信息对等分析

谈商务英语语言特点和翻译信息对等分析 商务英语是商务活动中的一个社交手段,其被划分为功能性语言中的一种,并广泛应用于国际贸易,国际合同、国际金融场合中。但是随着社会的不断发展,其对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须严格遵从商务英语语言特点,实现信息对等翻译目标。以下就是对商务英语语言特点与翻译信息对等的详细阐述,望其能为当代商务活动的有序开展提供有利的文字参考。 一、商务英语语言特点。 (一)词汇、句式及语篇特征。 就当前的现状来看,商务英语词汇特点首先表现在严谨性方面,即商务合同及商务金融均对翻译信息的准确性提出了更高的要求,因而在此基础上商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须力求词汇使用的准确性,避免翻译信息失误行为影响到整体翻译质量。此外,在商务英语语言中还强调了词汇的专业性,即由于商务英语涉及到了多个学科领域,因而在商务理论实践中必须强化对专业词汇的应用,以此来提高商务英语专业水平。如,stockholding(库存)、underwriters (保险商)、anti-dumping measures(反倾销措施)等等均为商务英语专业词汇。 而商务英语句式及语篇中更为强调语句的简洁性、连贯性。例如,在翻译报盘信函开头语:Referring to your letter of June18th we

are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified时即可简单的翻译为:有关贵方6月18日的来函,我们高兴地就多比台布报盘如下。此种翻译方式凸显出了商务英语句式及语篇翻译的准确性,因而商务英语翻译人员必须严格遵从相应的翻译原则[1]. (二)文化特征。 商务英语语言还具备一定的文化特征,即人们在利用商务英语进行信息交流的过程中将在一定程度上实现文化交流的目标,且将本国民族中所蕴含的历史背景及风俗文化融入到商务英语中,并通过商务活动的形式将其传递出去。但是由于不同民族间的信仰存在着一定的差异性,因而其所呈现出的商务信息必然会对商务活动造成一定的影响。例如,中国电池品牌“白象”在英语中则被翻译为无用之物,从而在此文化差异的影响下导致产品销售出现滞销的问题,继而影响到整体销售量。从以上的分析中可以看出,民族文化特征将影响到中外翻译的一致性,因而商务英语翻译人员在对商务信息进行翻译的过程中一定要结合文化特征来开展翻译行为,由此避免不规范翻译现象影响到整体翻译质量。 二、翻译信息对等分析。 (一)译文与原文语义信息的对等。 商务合同中对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而翻译人员在信息翻译过程中首先应确保表层语义信息的对等性,继而由此避免深层语义信息的延伸影响到人们对商务合同中法律文本内容的理

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

引言: 随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧 摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。 关键词:国际理解商务英语素质及要求 About the Characteristics of Business English and Translation Techniques Abstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has it's own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator. Key words: International understanding; business English; qualities and requirements.

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇) 第一篇:商务英语翻译的特点及标准 商务英语翻译的特点及标准 从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语 从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。 标准意义忠实术语准确语气恰当 第二篇:商务英语翻译的标准 翻译的标准 翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢? 使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实 (faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

(consistency)”。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。 美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。 第三篇:商务英语翻译 Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles

商务英语语言特点和翻译信息对等分析

商务英语语言特点和翻译信息对等分析商务英语是用于商务交流和商务活动中的英语,具有以下语言特点: 1.专业性强:商务英语涉及各个行业的专业术语和表达方式,要求使用者具备相关的商务知识和行业背景。 2.简明扼要:商务英语追求简洁明了的表达方式,减少冗余词汇和复杂句子,以便于快速理解和有效沟通。 3.形式化:商务英语注重确切和精确的表达,使用正式的语言和语法结构,以避免歧义和误解。 4.书面较口语化:商务英语常用于书面交流,对于口语表达也注重简洁明了,但与一般口语表达仍存在差异。 5.国际化:商务英语是国际间商务交流的共同语言,因此通用性和国际化是其重要特点,努力避免地域差异和文化差异。 在翻译商务英语时,要进行对等分析,确保原文信息能够准确传达给目标读者。对等分析包括以下几个方面: 1.文化对等:商务英语中可能会包含特定国家或地区的文化背景和常用表达方式,翻译时需要考虑目标读者对该文化背景的了解程度,并找到适当的翻译方式。 2.语法对等:商务英语中的语法结构和句子组织方式可能与目标语言不同,翻译时需要调整语法结构,使其符合目标语言的语法规则。 3.词汇对等:商务英语中的专业术语可能在目标语言中并没有直接的对应词汇,翻译时可以考虑使用近似词汇或解释性的翻译方式来传达原文意思。

4.意义对等:商务英语中的一些表达方式和习惯用语可能在目标语言中没有相对应的表达,翻译时需要理解原文意图,并找到适当的表达方式传达相同的意思。 5.语气对等:商务英语中的语气可能与目标语言中的表达方式有所不同,翻译时需要根据上下文和语境调整语气,使其符合目标语言的表达习惯。 总之,翻译商务英语需要考虑语言特点和对等分析,以确保信息的准确传达和有效沟通。这需要翻译者具备良好的商务知识、语言能力和翻译技巧。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文 一、商务英语的特点 1.商务英语简洁性强 作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。 2.商务英语内涵丰富 由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。 3.商务英语具有着文化独特性 在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。 4.商务英语存在差异性 随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点 1 商务英语语篇的类型及其语篇模式 (1)问题解决型 (2)直接表述型 (3)间接表述型 (4)解析型 (5)比较——对比型 (6)等级型 (7)时间发展型 (8)空间型 (9)主张——反主张型 2 商务英语语篇的文体特点 2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。 例如:sole license (排他性许可证) Exclusive license (独占性许可证) Counter offer (还盘) Counter suggestion (反还盘) Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) Insurance policy (保险单) Clearance sale (清仓削价销售) 2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词

义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。 例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况) 商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。 此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。 2.3 语句的使用特点 (1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。 (2)其次,商务合同由于其法律属性。 (3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。 3语篇风格的特点 (1)完整(completeness) (2)简洁(conciseness) (3)具体(concreteness) (4)正确(correctness) (5)清晰(clarity)

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。 1 绪论 1.1 研究背景 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。 商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。 1.2 研究内容 通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。 商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧 商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。下面是小编分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。 1 商业英语词汇不同语境下一词多义 金融活动中有open 一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异 性极强。如open account 中的open 意思是“未付清的”;在open interest 中的open 意思是“未平仓的”;在open contract 中open 的意思是“无条件 的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article 的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article 的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着 不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。 商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。 大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期 货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot

商务英语的语言特点及翻译方法

商务英语的语言特点及翻译方法 商务英语的语言特点及翻译方法 英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。下面梳理了商务英语的语言特点 及翻译方法,供大家参考借鉴。 语言特点 1.专业术语的使用 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB, 世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司, devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发 展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三 方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的 内容。 2.严谨性 对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内 涵相等。 3.实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使 用是商务语言在词汇使用上的最大特点。 例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占 性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在 许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对 许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区 内使用该技术和出售该产品的.许可证;而后者则表示,许可方不得 再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许 可人自己也不得在该地区使用该项技术。 4.缩略词的使用 在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为 一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。 翻译方法 1.顺序法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时, 此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事 部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义 的词。 3.词义引申法

商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特征 一、商务英语翻译原则 基于商务英语的特征,要求在商务英语的翻译上做到用词准确,忠于 原文;语义通顺,通俗易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格遵循 相关的规范和标准。与一般英语相比,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识非常多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的准 确性、统一性以及通顺连贯等特点。商务英语翻译的重点在于信息上 的准确性,商务英语尤其贸易过程中的商务函电翻译并不是单纯的文 学翻译,其更强调语义的对等性,这样才能让读者感受到专业化。另 外翻译中,还应该注意其准确统一性,首先应保证前后翻译的意识具 有一致性,贸易双方所要表达的意识具有统一性和对等性,比如常见 的概念、专业术语以及名称等都需要保持统一性,因为商务贸易文件 中多数内容主要涉及的是双方的权利和利益以及义务等责任关系,所 以在翻译的过程中一定要注意语言的统一性和准确性。 二、商务英语翻译技巧 1.准确选词义与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词 汇在不同句子中的含义也可能不同,所以翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义实行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等 含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应翻译 为“抵押”。词汇翻译中还理应注意表义的清楚,尤其是电子商务的 新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electroniccatalog”不能翻译“电 子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语 语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短 语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在 商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动 的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译 词汇。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点 语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data. 改为:According to our records, I didn’t find the required personal data. 语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。用词明白易懂,正式规范,简短达意。 翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free on

board-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。 例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance. 改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance. 语言特点三:专业性强。商务英语大量使用专业术语。因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。 翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。 关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语的词汇特点 1.专业性强并使用专业术语 例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。 2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义

offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意 思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意 思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。 3.大量缩略语的使用 FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单 A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹 NoPH(no parking here)此处禁止停车 4.新词汇的涌现 随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如: e-business 电子商务 e-cash电子现金 bubble economy 泡沫经济 holiday economy 假日经济 soft-landing (经济的)软着陆 (二)商务英语的句法特点 1.大量使用被动语态。 在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。 例如:Visitors are requested not to touch the exhibit. 2.多使用长难句 例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 3.使用倒装句 倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突 出的位置。

商务英语的特征与翻译

商务英语的特征与翻译 张芸芸 摘要:随着我国和其他国家经济往来越来月频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的失败,因此,提高商 务英语翻译的准确性更是显得尤为重要。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻 译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。 关键词:商务英语、商务英语的特征、商务英语翻译、翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称为Business English。八十年代在我国,商务英语主要用于对贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立2002) 商务英语以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处事方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。(杨梅、岳秀红,2004) 英语本身就是一种国际通用的语言,实用性非常强,而商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,其重要性尤为明显,可以说离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行,商务英语的重要性可见一斑。那么了解商务英语的特点和翻译至关重要。 二、商务英语的特征。 (一)词汇特点。 (1)专门术语及缩略词的大量使用。专业术语具有国际通用性,其意义准确、单一、无歧义且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英语是属于商务领域中的一种语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Freefrom

商务英语语言特征及翻译技巧

商务英语语言特征及翻译技巧 一、商务英语的语言特征 (一)词汇特点 1.词义准确,用词精炼 商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。 2.大量专业术语的使用 商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。 3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。 (二)句法特点 商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。 (三)文体特点 1.规范、正式 商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严

商务英语论文:商务英语ESP语言特点与翻译策略

商务英语论文:商务英语ESP语言特 点与翻译策略 从ESP的角度分析商务英语的语言特点 (1)商务英语的实效性从语言角度分析来看,ESP注重探究不同的专业话语社团语言运用的特定性。ESP的主要关注点集中于语言需求、交际能力、语篇分析与理解、交际教学方法和学习者中心等等方面,近年来在国际化的大背景下成为国内外语言界的热点之一。商务英语的文体不是追求语言的艺术美为目标,而是以清晰和条理的逻辑性、准确严密的思维方式以及非常严谨的结构特征为追求目标,明白易懂,不注重修饰,不浮华,也很少使用比喻、拟人等修辞手法,更加注重商务英语本身的实效性和朴实性。所以说,商务英语在陈述事物方面,通常都是具体的、明确的,语句简洁明了,而不是含糊不清、表意

不明。在一些商务信函中,大多数选择使用一些简洁句、简短的并列句和一些简短的复合句。(2)商务英语的专业突出,术语丰富商业英语是专门用途的英语,每个模块都具有丰富的词汇来描述相应的工作环节和流程,传递商务方面的理论与实践信息。(3)商务英语的用词正式规范在发展国际贸易的过程中,业务量和业务范围在不断增加,为了经济业务顺利开展,在相互交流过程中必须使用规范化的商务英语,即不论是词语的选用还是语法的运用,都必须符合正式英语的规范。在交流活动中,要尽可能避免口语的出现,而且所选用的词汇通常只有一种意思,这样可以避免误解的产生。在与他国签订的合同或者其他文本材料中,会出现大量的古旧词语,这些词语包括where,there,here等,这些古旧词语的运用可以使文本显得正式、庄重,例如,在相关的文本中经常会出现 herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,

商务英语的翻译特点与原则

摘要英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重要的地位。商务英语是与国际商务紧密联系的语言。在国际贸易中,对于语言的要求是要准确、专业、清晰的,因此商务英语翻译要基于文本作用和译者明确的目的性。本文主要列出商务英语翻译的几个特点,并从原则方面对其进行分析。关键词商务英语;翻译原则;特点如今社会发展越来越快,英语作为一种交流工具运用的范围也越来越广泛。商务英语适应着职场的生活,内容涉及到商务活动的方方面面。作为中国和世界各地的商务交流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。随着中国对外交流和合作的领域不断扩大,商务英汉互译的任务日益繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战,因此对于商务英语的翻译来说就更加的重要。当然商务英语翻译要遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。1商务英语翻译特点1.1词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三方面。首先,用词具有规范性。商务英语中的贸易活动在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇,要求用词正式规范,语言易懂明了。词汇使用的过程中避免口语化;其次,一词多义,词汇和语境是相互依存、紧密连接的,只有在一定的语境中才能有其特殊的意义。与普通英语相比,商务英语的含义不同于常见的含义。比如,生活中我们把理解为相

信,但是在商务英语中却要理解为信托;再者,商务英语中新词汇比较多。随着经济的不断发展,商务英语中也相应的出现了许多新的词汇以及缩略词的随之产生。商务用语要求语言要简明扼要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽量多的信息。如-电子商务,2--,企业间的、2--。缩略词的使用已经广泛的被人们所接受。对于译者来说应该熟悉各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。1.2句式特点商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。1.3结构特点商务英语中的文章大致有商务合同和商务报告等,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,合理性都很强,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依据的,如商务合同,在贸易双方交易的过程中这些文件都要有法律依据。所以对于翻译的严谨性要求很高,在翻译的过程中不仅要确保翻译的准确性,一些专业术语的表达还要符合相关的法律法规和行内标准。2商务英语翻译原则在翻译商务英语时一定要基于商务英语的特征,做到用词准确,忠于原文,语义通顺,通俗易懂。商务英语翻译的重点在于信息上的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档