当前位置:文档之家› 浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译
浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译

李宏波

(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)

[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、

“简洁”、

“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。

[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法

[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05

11引论

2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。

面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。

翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。

因此,本文在论述品牌的基本知识及英文品牌名的构造方式的基础上,提出品牌名汉英翻译的原则与方法,旨在为中国品牌事业的发展和中国品牌名国际化的进程献上微薄之力,也望征得翻译界的评判。

21品牌基本知识

品牌的英文叫“brand”,本意是指制造者烙在木桶、箱子或其他商品上的标志,现在作为trade2 mark的同义词使用(贺川生,1997:12)。本文讲的“品牌”也就是商标,一般来说,“商标”是法律上的用语,“品牌”是营销学上的用语。

中国的《现代经济辞典》把品牌定义为“是制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务,从而使它们与其他竞争者的商品区别开来而使用的文字、名称、符号或图案。”美国市场营销协会(the American Marketing Association)给品牌下的定义是:A brand is a name,term,sign,symbol,or de2 sign,or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of com petitors (K otler,1997:443)。

品牌名是品牌能读出音的那一部分,即That part of a brand that can be vocalized,如Coca-Cola、Honda、IBM、Samsung、HiSense、Changhong等都是能读出音来的。对一国际品牌名所要求的质量有以下几点:

(1)它应该使人联想到产品的好处,如Accu2

 [收稿日期]2002-04-29

ton(精确表),Beauty-rest(美容),Easy-off (清洁剂),Craftsman(精湛工艺)。这些品牌名能清楚显示出商品的使用价值及好处。

(2)它应该易读、易认和易记,简短的品牌名能较快给顾客留下深刻印象,如Tide、Polo、Crest、IBM、Apple、N EC等。

(3)它应该与众不同,如Mustang、K odak、Exxon等等。

(4)它不应该采用在其他国家里有不良意义的词,如“白象牌”电池为英美消费者所不喜,因为“White Elephant”喻为耗费钱财而又无实际用途的东西。

31英文品牌名的构造方式

英文品牌名的来源主要有三:一是来源于专有名词;二是来源于普通词汇;三是来源于臆造词汇。

311 专有名词品牌名

用作品牌名的专有名词可以是人名,也可以是地名。一些世界知名品牌名来源于姓氏,多为企业创始人、产品发明人的姓氏,如Addis(牙刷)来自其企业创始人William Addis,Benz(汽车)来自K arl Benz,Ford(汽车)来自Henry Ford, G oodyear(轮胎)来自Charles G oodyear,Calvin K lein(香水)来自Calvin K lein,Max Factor(化妆品)来自Max Factor等。

有些英文品牌名采用神话传说、文学影视作品中的人名,或历史名人的姓名。用这些广为流传的人名作为品牌名,具有浓厚的文化韵味和历史意义,更易为消费者所赏识。如英国产的Hamlet牌雪茄就利用了莎士比亚笔下的著名人物Hamlet这一悲剧式英雄形象,美国的Apollo饮料取自希腊神话中的“太阳神”之名,美国的Nike牌运动鞋源其名于希腊神话的胜利女神Nike,美国的Lincoln 牌轿车源名于美国前总统Abraham Lincoln,等等。

企业所在地或商品产地的名称亦常用作品牌名,如Columbia唱片的制作公司位于哥伦比亚特区华盛顿市,Longines手表产于瑞士的Longines 市,Almaden啤酒产于捷克的Almaden地区,Lam2 bretta小型摩托车的生产公司位于米兰的Lambretta 区等。

312 普通词汇品牌名

用作品牌名的英语普通词大多为形容词、普通名词和动词以及动植物名称。普通形容词用作品牌名,可明示商品的性能、质量或品级,如Comfort 牌洗涤剂,Delicious牌食品,Natural牌洗发液, Digital牌计算机等。但是,这种品牌名容易造成同一品牌名代表不同商品的现象,如Digital电脑, Digital电视,Digital照相机等。普通名词用作品牌名,可以让人联想到商品的性能,如Advantage牌香水,Breeze润肤霜,Ivory香皂,Diamond手表, Nature化妆品等。普通动词用作品牌名,可形象地描述商品的功用,如Caress香皂,Smile化妆品, Vanish清洁剂,Safeguard香皂,Joy香水等。

动植物名称用作品牌名,可赋予商品象征之意义,使消费者产生美好联想,如Apple(苹果)计算机,Bluebird(蓝鸟)轿车,Beetle(甲壳虫)汽车,Camel(骆驼)香烟,Mustang(野马)汽车等。

313 臆造词品牌名

品牌名设计人往往根据商品的特点、性能和功效,利用种种构词方法,结合语音、文化、市场、心理、美学等因素创造出新词(Neologism)作为品牌名。这类品牌名占了当今英文品牌名的大部分。当然,新词不是随心所欲地想怎么造就怎么造出来的,而总是按一定的理据创造出来的。有的是利用现代英语词汇学上的构词理据,有的则是利用心理学、美学、营销学等的原理构成的。

大部分的英文品牌名都是根据英语构词法而构造出来的,同时新词必须具备品牌名的质量要求,符合消费者的购买心理和动机。常用来构造新词作为品牌名的英语构词法主要有缩略法、拼缀法、变异拼写法和词缀法等。

31311 缩略法(Shortening)

缩略法是现代英语中一种主要的新词构造方式,具有简练的特点。由这种方法构成的新词有两种,一种是缩短词(Clipped Words),通过缩略原词中的一部分字母而构成,如Fanta(汽水)由Fantasie截短而来,Mobil来自Mobile,Ultima(汽车)来自Ultimate,Intel(电脑)源自International 等。

另一种是首字母缩略词(Acronym),通常由企业名称、商品名称、商品构成成分、制造工艺用语或其他句子的各词的首字母缩略词而构成,如BMW(宝马汽车)来自Bayerishe Motoren Werke (巴伐利亚汽车公司),N EC来自Nippon Electric Company(日本电器公司),GM来自G eneral Mo2 tors(通用汽车公司),SR(牙膏)来自其构成成分S odium和Ricinoleate,等。

31312 组合法(Compounding)

组合法是把两个或两个以上的词不加变化按一定次序排列成新词。由这种新词构成的品牌名一般由两个能说明商品特点、性能的词组合而成。这类品牌名具有很强的描述性,但显著性不足,如Lucky Strike(香烟),Beautyrest(床上用品),Ul2 tra Sense(丝袜),Taster’s Choice(咖啡),Sea& Ski(泳衣),Thighmaster(健身器)等。

31313 拼缀法(Blending)

臆造品牌名构成的最常用方法是拼缀,由两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点、品质的词,取其主体,根据一定原则拼合而成新词。这种品牌名构成方法在英语中是非常独特有效的,是使用最广泛的一种方法,不仅描绘性好,而且具备显著性。如Duracell(电池)由Durable和Cell拼缀而成,Standex(文具)由Standard和Excellent拼缀而成。同样,Delicare(护肤品)来自Delicate+ Care,Skinice(香皂)来自Skin+Nice,Timex(手表)来自Time+Excellent。

31314 变异拼写法(Anagrammatic S pelling)

品牌名构成采用变异拼写的目的在于创造一种“突出感”(Foregrounding),以引人注目,如K lim (奶制品)是Milk的逆写,Trebor(蜜饯)是人名Robert的逆写,Xvision(扫描仪)中的“X”是“Ex”的变异,U&Me(婴儿奶瓶)中的“U”与“Y ou”同音,Liteguard(手电筒)中的“Lite”与“Light”同音,NuSkin(化妆品)中的“Nu”与“New”近音,等等。

31315 词缀法(Affixation)

词缀法是品牌名构成的一种有生命力、有效的方法。通过前缀或后缀的运用,此类品牌名能较好说明商品的性能、特点、品质等,如Accu-data (数据处理机),DuraFab(安全装置),Maxi-Care (化妆品),Multitech(计算机),Polylam(台灯), Superzoom(相机),Unifood(食品),Energen(麦乳精),Copytron(电子复写机),Playmates(玩具)等。

41品牌名汉英翻译的原则

根据品牌名的特点、质量要求及英文品牌名的构成方式,本文提出,品牌名汉英翻译宜遵循以下原则:忠实(Faithfulness)、简洁(Conciseness)、可接受性(Acceptability)。

411 “忠实”原则(Principle of Faithfulness)

品牌名汉英翻译中的“忠实”是指准确地将汉

语品牌名所含信息用英文表达出来。这里讲的“忠实”不是指形式上的一致,而是指意思上的相等或是读音相似,正如奈达(Nida)指出的“Translat2 ing means translating meaning.翻译就是翻译意思。”遵循此原则有利于中国商品中英文品牌名的统一、相一致,也有助于识别用中英文注册的同一商品。如“春竹”译为“Spring Bamboo”,“白猫”译为“White Cat”,“海信”译为“HiSense”,“可伶可俐”译为“Clean&Clear”等。

412 “简洁”原则(Principle of Conciseness)

品牌名汉英翻译的“简洁”原则是指用尽可能少的英文字母或单词来翻译,而且译出来的英文品牌名应符合品牌名的质量要求,能给消费者带来美感,具有显眼(Eye-catching)、悦耳(Ear-catching)和易记(Easy-to-remember)等特点。如“美加净”译为“MAXAM”,“雅戈尔”译为“Y oungor”,“奥妙”译为“OMO”等。

413 “可接受性”原则(Principle of Accept2 ability)

在品牌名汉英翻译中,“可接受性”应包括三个方面:合法性(Legal Acceptability)、语言得体(Language Acceptability)、文化认同(Cultural Ac2 ceptability)。

首先,翻译出来的英文品牌名不得含有歧视性、欺骗性或淫秽词语,不能使用英美国家名称,也不能和英美国家知名人士或机构同名,否则无法在英美国家注册、宣传。

其次,翻译所用或所选的英文词语应具备英文词语特点,符合英美品牌名的构造原理。使用得体英文的品牌名更易为英美消费者所接受。

最后,品牌名汉英翻译必须避免中外文化冲突(Cultural Conflict),要考究所用英文词语的文化内涵(Cultural Connotation),否则不恰当的翻译会使企业蒙受巨大损失,会严重阻碍中国品牌名国际化的进程。如以下所译的英文品牌名是得不到英美消费者认同的:“金钟牌”译为“G olden Cock”,“盘西牌”译为“pansy”,“山羊牌”译为“G oat”,“芳芳牌”译为“FangFang”,“金龙牌”译为“G olden Gragon”,“白象牌”译为“White Elephant”,“孔雀牌”译为“Peacock”等,因为在英语中,“cock”、“pansy”、“goat”、“fang”、“dragon”、“white ele2 phant”、“peacock”等词语都含有特别的文化内涵,不宜作为品牌名。

51品牌名汉英翻译的方法

由于品牌名构造本身是一种创造性活动,它的翻译方法应是多种多样的,不能仅局限于哪一种方法,正如纽马克(Newmark)所说的“It is not al2 ways possible to state which is the better method to use for a particular text”(2001:46)。

根据英文品牌名构造特点及品牌名汉英翻译的原则,本文提出以下五种主要翻译方法:谐音译意法、音译法、意译法、音意兼译法、仿译法。

511 谐音译意法(Homophone Translation)

谐音译意法是指翻译出来的英文品牌名不仅包含有中文品牌名的语意(Semantic Meaning),而且具有与中文品牌名相近的读音,如“联想”译为“Legend”,既有“传奇”的含义,又近似中文“联想”的读音;“乐百氏”译为“Robust”,既有“强健”的含义,又接近“乐百氏”的读音;“回力牌”译为“Warrior”,不仅有“勇士”的含义,而且与“回力”的读音相近。同样,“索夫特”译为“S oft”,“海信”译为“HiSense”,“乔士”译为“Choose”,“可伶可俐”译为“Clean&Clear”,“海菱”译为“HighLead”,“四通”译为“Stone”,等等。

显然,谐音译意法较好地遵循了“忠实”原则,不仅有助于中国商品在英美国家注册、宣传,而且有利于商品的识别和统一,是一种较理想的翻译方法。

512 音译法(Transliteration)

音译法是一种充分利用中文拼音(Pinyin)的译法,它不仅体现“忠实”原则,而且给商品本身增添异国风味(Exotic Flavor),从而激发英美消费者的购买欲望,是一种常用的方法。如“长虹”译为“Changhong”,“飞跃”译为“Feiyue”,“金星”译为“Jinxing”,“鼎铃”译为“Dingling”,“国生”译为“Guosheng”,“大宝”译为“Dabao”,“浪莎”译为“Langsha”,等。

由于中英文发音系统的差异,音译时常作一些变化,如“中华”音译为“Chunghua”而不是“Zhonghua”,因为“Chunghua”更能让英美消费者接受、记忆。同样地,“敦煌”译为“Tunhuang”,“功夫”译为“Kungfu”,“茅台”译为“Moutai”,“先科”译为“Shinco”,“格力”译为“Gree”等。

但是,并非所有的中文品牌名都可用中文拼音来音译,如“芳草牌”不宜音译为“Fangcao”,因为在英语中,“fang”的词义是“蛇的毒牙”,而中文拼音“cao”的读音近似英文单词“chaos”。同

样,“芳芳”不宜译为“FangFang”,“盘西”不宜译为“Pansi”。这体现了品牌名汉英翻译宜遵循的“可接受性”原则。

513 意译法(Free Translation)

意译是指用功能对等的英文词来翻译中文品牌。对同一事物,汉英两种不同语言有不同的名称,如汉语“狗”,英语叫“dog”,汉语的“狗”与英语的“dog”是对等词。

意译法不仅能清晰表现商品的特征或品质,而且能增强品牌名的可记忆性,树立良好的品牌形象。如“天使牌”译为“Angel”,这是一个在英美国家常见的赞美词,能让英美消费者产生美好联想,如果译为“Tianshi”,则难以迅速被他们所理解、记忆。同样,“双喜”译为“Double Happi2 ness”,“光明”译为“Bright”,“熊猫”译为“Pan2 da”,“海鸥”译为“Seagull”,“钻石”译为“Dia2 mond”,“长城”译为“GreatWall”,等。

然而,由于汉英文化差异,一些中文品牌名不宜用英文对等词来翻译,如“白象牌”、“金龙牌”和“孔雀牌”就不宜相应地译为“White Ele2 phant”、“G olden Dragon”和“Peacock”,因为在英美国家,“white elephant”被视为耗费大而不中用的东西,“dragon”被视作恶魔与灾难的化身,“peacock”被看作淫祸之鸟。此时,宜采取音译法或其他方法。

514 音意兼译法(Translation Plus Free Trans2 lation)

音意兼译法是指对一些以中文专有名词命名的品牌名,取一部分音译另一部分意译的翻译方法。它集音译法及意译法的优点于一体,不足在于翻译出来的英文品牌名欠简洁。如,“长江大桥牌”译为“Changjiang Bridge”,“湖南辣椒”译为“Hunan Chili”,“青岛啤酒”译为“Tsingtao Beer”,“上海白醋”译为“Shanghai Vinegar”,“五粮醇”译为“Wuliang Mellow”,等。

音意兼译法多适用于以专有名词命名的品牌名,这些专有名词通常反映某一企业或某一地方商品的独特风味或性能。

515 仿译法(Parody)

仿译法是指模仿英文品牌名构造原理的一种翻译方法。根据本文前面所述的英文品牌名构造方式,我们在进行品牌名汉译英时可模仿英美国家的品牌命名方法,做到“洋为我用”。下面主要介绍如何模仿英语臆造词品牌名的构造。

51511 缩略法(Shortening)

缩略法符合品牌名汉英翻译的“简洁”原则,为英美国家消费者所喜爱。此法分为两种:缩短(Clipping)和首字母法(Acronym)。前者如“菊花牌”可仿译为“MUM”,来自英文对等词“Chrysanthemum”的缩短。

首字母法是利用中文拼音,取品牌名各词中文拼音的首字母而构成,如“维维”可仿译为“WW”,来自中文拼音“Wei Wei”的首字母;“爱福”译为“AF”,源自中文拼音“Ai Fu”;“大不同”译为“DB T”,出自中文拼音“Da Bu Tong”,等等。

51512 拼缀法(Blending)

拼缀法是英文品牌名构造中用得最广泛的一种方式,它既能显示商品性能,又具有显著性。我们在翻译时可仿此法,如“椰风”译为“Cocowind”,来自“Coconut Wind”;“梅菊牌”可译为“Plum2 mum”,由“Plum+chrysanthemum”拼缀而成;“唯洁诺”译为“Virjoy”,源自“Virgin+Enjoy”;“新飞”译为“Frestech”,由“Fresh+Technology”拼缀而成。

51513 变异拼写法(Anagrammatic S pelling)

变异拼写能创造出不同寻常、引人注目的品牌名。翻译中文品牌名时可模仿此种英文品牌命名方法,如“力波”译为“Reeb”就是一个典型的例子,由英文单词“beer”的逆写而成,既体现商品种类(啤酒),又别具一格,从而塑造良好的品牌形象。

当然,这种仿译不很常见,因为它是一种创造性较高的方法,要做到中英文品牌都很理想完美并不容易。

61结束语

品牌名汉英翻译是中国品牌名走向国际化的重要方法与手段,宜遵循一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。熟悉营销学,掌握品牌知识及英文品牌名的构造方式,对搞好品牌名汉英翻译是非常必要的。优秀的品牌名能给企业带来不可估量的利益。当然,响当当的品牌名是建立在一流产品、一流服务的基础上的。要加快中国品牌名国际化的进程,不仅要提高产品质量、技术含量,而且要做好品牌名翻译工作,加大广告宣传力度,在国际市场上树立起更多更好的中国品牌。

[参考文献]

[1]Hawkins,Del J.,et al.Consumer Behavior:Building Marketing Strategy.7th ed.Beijing:China Machine Press, 1998.

[2]K otler,Philip.Marketing Management:Analysis,Planning,Implementation,and Control.9th ed.Bejing:Tsinghua University Press,2000.

[3]K ottak,Conrad Phillip.Cultural Anthropology.New Y ork:Ranom House,Inc.,1987.

[4]Newmark,Peter.Approaches To Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Nida,Eugene https://www.doczj.com/doc/707149694.html,nguage,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]范仲英1实用翻译教程[M]1外语教学与研究出版社,19991

[7]贺川生1商标英语[M]1湖南大学出版社,19971

[8]刘法公1商贸汉英翻译的原则探索[J]1中国翻译,2002(1):45-481

[9]许建忠1工商企业翻译实务[M]1中国对外翻译出版公司,20021

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译 爱思英语 2016-01-25 17:25 音译: 这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。 主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。 意译: 这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。 主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。 混译: 这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。 混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。 不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)

乱译: 这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。 比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。 不译: 这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。 比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。。) 所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。 文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。 最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

品牌公司名称翻译大全

品牌公司名称翻译大全 1.Line(s)(轮船、航空、航运等)公司 AtlanticContainerLine 大西洋集装箱海运公司 HawaiianairLines 夏威夷航空公司 2.Agency公司、代理行 TheAustinadvertisingAgency 奥斯汀广告公司 ChinaOceanShippingAgency 中国外轮代理公司 3.Store(s)百货公司 GreatUniversalStore 大世界百货公司(英) TescoStores(Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4.Associates(联合)公司 BritishNuclearAssociates 英国核子联合公司 SubseaequipmentAssociatesLtd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5.System(广播、航空等)公司 MutualBroadcastingSystem 相互广播公司(美) MalaysianAirlineSystem 马来西亚航空公司 6.Office公司,多与head,home,branch等词连用 3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中国有限公司广州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice) 中国图书进出口总公司 7.Service(s)(服务)公司 Africa-NewZealandService 非洲—新西兰服务公司 TropicAirServices 特罗皮克航空公司 8.Exchange AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美国制造商出口信用保险公司 9.Center Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1.ConsolidatedCoalCompany 联合煤炭公司(美) 2.UnitedAircraftCorporation 联合飞机公司(美) 3.AlliedFoodIndustriesCo. 联合食品工业公司(新加坡) 4.IntegratedOilCompany 联合石油公司 5.FederatedDepartmentStores 联合百货公司 6.UnionCarbideCorporation 联合碳化合物公司(美) 7.AssociatedBritishPictureCorporation 英国联合影业公司 8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信贷保险公司(加) 2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保险公司(澳) 3.FederalInsuranceCorporation 联邦保险公司(美)

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。 2.2.1纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档