当前位置:文档之家› 中英颜色词文化差异比较研究

中英颜色词文化差异比较研究

中英颜色词文化差异比较研究
中英颜色词文化差异比较研究

中英颜色词文化差异比较研究

汉语言文学专业张璐

指导老师秦海燕

摘要:五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽。人类在享受大自然的美景时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇。人类对颜色的联想比较丰富,不同颜色具有不同的联想意义,或者说象征意义。颜色词的联想意义是从一个概念领域向另一个概念领域的结构影射的结果。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民风民俗,地理环境,思维方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差异,英汉两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差异。

关键词:颜色词;文化; 象征意义

Chinese and British color word cultural difference comparisonresearch

Student majoring in Chinese Language and Literature Zhang Lu

Tutor Qin Haiyan

Abstract: This multicolored world is full of floweriness. When people are enjoying the beautiful scene of nature, they created many words to describe color. People formed a rich association about color. Different colors have different meanings, or symbolized mean ings. The associating meaning of color words is the result of reflection from one field to another. Because of the common sense of people and their similar way of thinking. People with different cultural background are almost same in apperceive and taste. That is to say, the associating meaning of color has its common points. Because of the difference in custom, environment, way of thinking, religious belief and nationalism. The color words are inevitably endowed with its culture. Therefore, the associating meaning of color words has great difference.

Key words: color words; culture; symbolized meaning

一、引言

文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。文化一词涵盖内容及其广泛。从人类学观点来看,文化可以分为两类,即狭义文化和广义文化。狭义文化也称人文文化或正式文化(Culture),包括文学,历史,哲学,政治等社会科学以及各种自然科学的成果,是人类精神文明和物质文明的集中反映。所谓的广义文化或称普通文化(culture),即人类生活中一系列不同的特征,如社会风俗,交际习惯,生活惯例及其它方面。语言是文化中极为重要的一部分,并对文化起着巨大的作用。一方面,语言是文化的根基,是文化的载体——没有语言就没有文化。另一方面,同时语言又受到文化的影响,语言就如一面镜子,反映了该语言所代表的文化。语言具有民族性,从这一层面上,可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。

语言是社会生活的集中反映和概括。我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可缺少的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。从科学的定义来说,颜色是由物体发射,反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。从颜色的定义上我们不难看出,颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的比喻意义,联想意义,现实渊源以及文化意象是不尽相同的。

语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。佰林和凯论证了基本颜色的普遍性。他们指出人类语言有11个普通颜色范畴:白,黑,红,绿,黄,蓝,粉红。各种语言的基本颜色词所表示的颜色不超过上列11个范畴。颜色词是一种感官词,它不仅描绘事物的色彩,表达文字的思想内容以及在加强语言的感染力方面起着重大作用,而且还对不同语言的不同文化有时有着不同的含义,带着完全不同的文化色彩。在日常生活中,色彩是最富有表现力的语言,它不仅能表现某种语言,传达某种情绪,而且它还能成为最敏捷,最通俗的交流工具和媒介。人们也常常借用色彩来抒发自己的情感,丰富自己的语言。汉语和英语作为东西方两大语系的代表,都有大量表现色彩的词汇。汉语中人们使用的“棕”或

“褐”,“红”“橙”“黄”“绿”“蓝”“灰”“白”“黑”10个但颜色词可以确定为现代汉语(普通话)的基

本颜色词。英语中有brown, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, white, black, pink。可以看出英汉基本颜色词除pink外事一一对应的,但就他们的内涵和使用而言,确是同中有异,异中又同。

二、中英颜色词文化差异产生原因

佰林和凯认为,任何语言至少有两种基本颜色即黑和白,故夜为黑色,是单独和白日相对而言的。然而,由于东西文化的异同,不同民族语言在颜色词的使用上却又都始终存在着差异,存在着各自不同的惯用语,而对于同一颜色也都有不同的象征意义。下面我将从颜色词语与不同的民族社会之间的信仰,情感寄托及社会发展等方面浅述一下中英基本颜色词文化内涵的差异。

(一)颜色词与民俗信仰

人们的生活离不开色彩,每一种颜色都有这不可替代的审美功能。在审美活动中,人们发展了对色彩这一形式因素的敏感,每个民族对色彩都有民俗上的爱好以至崇拜,而在这种对色彩的崇拜中,不同的民族在认识上常有很大的差别。

我国汉族的传统观念是亲近红色的,“红”在中国人的心目中是喜庆,成功,吉利,忠诚和兴旺发达的象征。着源于古代对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。中国人对“红色”有着特殊的感情,从炎帝时的图腾崇拜,周人的尚赤之风一直持续至今,“红色”在汉民族的心目中始与吉庆,热烈,顺利,光荣,受欢迎,革命及正方势力发生联想,可见,“红色”的联想意义是具有深刻的文化历史背景的。因此,英雄和新娘都要“披红戴花”,新娘更需里里外外,上上下下红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,在传统婚礼中张贴大红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,刮起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。备受上司领导宠爱的称为“红人”,一旦开官得势,被称为“红得发紫”。“大红大紫”“红极一时”形容巨大成功。撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,演员表演常常爆满谓之“走红”,评上先进美其名曰上了“红榜”。“红豆”是相思豆,“红利”是额外报酬,“红栗”是免费入场券,“红火”是旺盛的代名词,“红尘”象征着人世间的繁荣,“红运”是好运,“红颜”“红袖”指青春美丽的女子。在汉族的色彩崇拜中,红色还有另一种更深层的意义,如在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示了剧中人物的忠勇和正义。无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常

用红色字体,因此red letter day指的是纪念日,喜庆的日子,the red carpet隆重的接

待,red——blood man意志坚强的人,壮汉。然而西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,主要指鲜血颜色,西方人心目中鲜血是奔腾在人体内的生命之液,一旦流淌下来,生命之花也就凋谢,它象征着残暴流血。如red hands血腥的手,杀人的手。red revenge血腥复仇。red——headed狂怒的。a red battle血战,它也象征着危险紧张。如red alert空袭报警。

a red adventure一个令人紧张的冒险故事。a red flag危险信号旗等,它还象征着放荡,淫秽。如a red light district花街柳巷(红灯区)。

绿色象征和平,生机,青春和希望,但无论在红果传统文化还是在西方传统文化中绿色都附有贬义色彩。唐代法典以绿作为一种惩罚的标志,象征低贱。《闻见录》曾记载:“不加杖罪,但令裹碧巾以辱之。”元朝以后凡乐府妓院家男子也规定必须头戴绿巾。《元典章》规定:“娼妓家长并亲属男子裹青巾。”因此,后来将因妻子不负使丈夫蒙羞行为称之为给丈夫带“绿帽子”。绿在古时还表示荒野,因此“绿林好汉”虽指聚集山林,劫富济贫的侠客,但“绿林”同时只占山为主,拦路抢劫的强盗。而在英语词汇中绿色有嫉妒,幼稚等贬义,如the green eyed monster(嫉妒)。green horn(无经验易受骗的人)green hand(新手,生手)as green as grass(乳臭未干,幼稚)。

古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,象征严肃,正义;如民间传说中的“黑脸”冥公,传统京剧中张飞,李逵等人的黑色脸谱。西方民俗文化中,在圣经里黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。它象征死亡,凶恶和灾难。如black words 不吉利的话,a black letter day 凶日,像2001年9月11号美国五角大楼和世贸大楼被恐怖分子摧毁,美国人称这一天为“Black 911”,它还象征邪恶,犯罪。例如black money (黑钱) Black Man (邪恶的恶魔),a black deed (极其恶劣的行为),black—mail (敲诈勒索),a black—leg(骗子),black—hearted(黑心肠的,歹毒的),black ingratitude(极端的忘恩负义等), a black eye(丢脸,坏名声),black sheep(败家子) ,它还象征沮丧,愤怒,如black dog(沮丧情绪),black in the face(满脸怒气),Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摒弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋

季征伐不义,处死犯人。所以白色饰枯竭而无血色,无生命的表现,象征死亡,凶兆。自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;就是还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。它还象征知识浅薄,没有功名,如称平民百姓为“白丁”“白衣”等。西方文化中白色象征意义主要着眼于其本身色彩。圣经故事里天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;A White X’s mans 意指银装素裹的圣诞节。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化的崇尚色,它象征纯真无邪。如a white soul(纯洁的心灵),世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公叫“白雪公主”(Snow White),她是聪明,善良,美丽的化身。White wedding (新娘在婚礼上穿的礼服),代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁;它又象征着正直,诚实。如a white spirit (正直的精神)white hand (廉洁诚实) white men (高尚有教养的人) 它也象征幸运,吉利。如a white day (吉日) white magic(有天使相助的法术),它还有合法,无恶意的意思,如white market(合法市场) a white lie (善意的谎言)。

汉民族文化中,黄色象征帝王,象征着至高无上的权利和地位。而西方文化的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊,毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙,胆怯。如(1)yellow dog 卑鄙的人,(2)yellow streak胆怯,(3)yellow——livered胆小的。

粉红色是红色的一种变异,红色又称桃色,在中国传统文化里既用来修饰年轻美貌的女子,比如“红粉佳人”“红颜知己”“回眸一笑百媚生”“六宫粉黛无颜色”等。又以粉红或桃色来比喻不正当的男女关系,也就是今日所谓之“黄色”,如“绯闻”“桃色事件”等。在西方文化中,粉红色(pink)象征精致,优良。如in the pink 良好,甚佳,the pink of perfection十全十美的人或东西,pink tea上流社会社交活动,pink collor粉领、高层次办公人员。

从对上述颜色词的象征意义的分析,我们可以看到,同一种颜色词在不同民族头脑中可能引起不同的联想,这是有不同文化造成的,所以不同颜色词在不同的语言中可能具有不同的文化含义。M。伊林的著作中引过一个例子,某部落用贝壳作交易工具,送实物信—黄贝克表示纳贡,红贝克表示宣战,黑贝克则表杀光。可见在语言产生前,人们就用“颜色说话”了。不同民族赋予了颜色不同的象征意义,是“源远流长”的,不同理解是民族个性作用的结果;相同的情况则是人类文化共性的结果。需要表明的是,人们对于色色彩特征的确并非凝固不

变的,当民族间的文化交流有了广泛的开展后,作为一种民俗习性的色彩感受,也会因民族的交往而相互接近和融合。在一个民族内部,如果与色彩形式因素相联系的条件发生变化时,色彩在人们感受中的意义也会相应地发生变化。到了近代,曾为汉族所景仰被称为皇家颜色的黄色,已不知不觉地从明朗、庄重走向了低级趣味,甚至走向淫秽,如对有严重的颓废和色情倾向的作品,称之为“黄色文学”,自然,黄色也囊括那此猥亵下流的活动在内。

(二)颜色词与情感情绪

大自然的各种色彩使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们许多联想意义,同时也对人的情绪产生很大的影响,无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。

绿色象征和平,生机,青春与希望。绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此现代汉语中有着大量关于绿的派生词与此有关。如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power强大的力量,green revolution农业改革,keep a person’s memory green使记忆不忘,in a green血气方刚。

在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。而在英语词汇中黑色除象征邪恶、不祥之外,同时也象征着庄重,尊严和尊贵“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合,社会名流都喜欢身着黑色,叫响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆,在酒店餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装。“Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。

蓝色给人一种宁静纯净的感觉。但蓝色在中国文化中没有什么特殊的象征意义,但一般由此联想到大海或天空。相对来说,蓝色(blue)在西方文化力的象征意义要丰富得多。首先,它代表忧郁,黯淡和沮丧。如in a blue mood 情绪低落,blue evils绝望,look blue; blue in a face

面有忧色,sing the blues 忧郁沮丧不乐,a blue Monday(不快乐的星期一,因刚度周末不得不开始工作或学习而得名)。

灰色(grey)在中西文化中都包含着阴郁,暗淡和低落的寓意。比如“灰色收入”“灰色地带”

He looks grey and tired.(看上去又累又憔悴。)

The prospect of the market is grey. (市场的前景很暗淡。)

颜色词与人的心态和行为有关联是有一定科学道理的。不同的颜色可通过视觉影响人的内分泌系统,从而导致人体荷尔蒙的增多或减少,使人的情绪发生变化。研究表明,红色可使人的心理活动活跃,黄色可使人振奋,绿色可缓解人的心理紧张,紫色使人感到压抑,灰色使人消沉,白色使人明快,咖啡色可减轻人的寂寞感,淡蓝色可给人以凉爽的感觉。心理学家认为,色彩对人的视觉影响很大,人的许多行为都会受到色彩的影响。这也可能是不同地域、不同国度和民族、不同性格的人对一些颜色具有共同感觉体验和不同情感寄托的原因。

(三)颜色词与社会政治制度

语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,这回政治制度,经济制度的变革,社会的分化统一,社会之间的接触,都会推动语言的发展。同一个颜色词,随社会的发展可能会增加新的含义,相同的社会文化制度也可以用不同的颜色词。

“红”是政治色彩最浓的一个颜色词,象征着革命和进步。俄国十月革命的炮声给中国送来了马克思主义,象征着革命的“红色”与中国传统文化对红色的偏爱又融为一体,如中国最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步,业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”,此外,“红旗”“红小鬼”“红色根据地”等词便应运而生。一些当代文艺作品的名字有时也冠以“红”字,如电影《红孩子》《火红的年代》《闪闪的红星》等。小说《地球的红飘带》《万山红遍》《红日》,甚至连斯诺的《西行漫记》其英文书名也是《红星照耀着中国》(Red Star over China)在那环境回首的“动乱”年代,“红色”更具有不可思议的神奇力量和丰富的联想意义,如红宝书,红卫兵,红色造反派,红司令,红五类,红旗招展,红色海洋,全国上下一片红,中华儿女多奇志、不爱红装爱武装等举不胜举。在霍桑的小说《红字》中,红字始初在人们看来也是贬义的,刺眼鲜艳的红字是通奸罪的象征;而中国人家喻

户晓的小说《红岩》则是革命的象征,是革命者们的革命意志的表现。红色的不同含义可见一斑。

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子成为“黄道吉日”。但是它更代表了权势,威严,这是因为在古代五方,五行,五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权,国土之义。所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的。先秦时代“黄衣”是祭祀祖先这种隆重庄严时刻才穿的礼服。然后大约始于隋唐,黄色成为皇帝与贵族大臣的通用服装,庶民百姓不准穿黄色衣服。宋代王琳《野客丛书》卷八“禁用黄”云:“唐高祖武德初用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自始从。”从此“黄袍加身”意味着取得政权。此外,皇帝的车子称为“黄屋”,宫禁之门称为“黄门”,皇帝的文告称为“皇榜”,皇帝的圣旨也是写在黄布上的,就是后来的少数民族入主中原的元清两代,黄色依然有着难以更改的文化内涵。而在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫薇宫(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞,高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”“紫电”。皇宫叫做“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品味低的臣下,而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄,人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”,位高权重或极受欢迎的人称为“大红大紫”“红得发紫”。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义指代尊贵,王权和皇室,因为英王室成员及其高官过去曾穿紫色衣物。英语中有be born in(to) the purple(出身皇室或较高地位的家庭),to marry into the purple(与皇帝或贵族联姻)同时在英语文化中蓝色也象征高贵的门第及崇高的社会地位,如in blue blood; blue——blooded(出身名贵的)blue ribbon(荣益之标志)win/get one’s blue(获得蓝色荣誉)。汉语中常用的基本颜色词“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、白、黑、灰”十个词。在英语中可以找到与之相应的九个“red orange yellow green blue purple white black grey”唯独“青”在英语中没有对应词,出现空缺现象。青色衣服在古代指地位低下者穿的衣服或官职低微者的官服,如“江中司马青衫湿”(白居易)所以“青”又代指地位低下,如青衣,青衫,青衿等。

白色的心理功能在七发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽,反动,落后,视为“白专道路”,它也象征失败,愚蠢,无利可图,如在战争失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”;白字的派生词往往含有徒然,轻视,无价值等贬义;如“白搭”“白费”“白送”“吃白食”“一穷二白”“白干”等。它还象征奸邪,阴险,如“唱白脸”而黑色由于其本

身的黑暗无光给人以惊险,毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶,反动。如指阴险毒狠的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”,它又表示犯罪,违法。如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货,干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”“黑市”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱交“黑钱”等。

三、结束语

语言是一种社会现象,是文化信息的载体和容器。不同的社会,不同的民族,不同的国家存在着不同的文化。对于不同文化背景的人来说,同一表达方式可能指的并非是同一件事,同一件事又有不同的表达方式,由此而产生了文化差异。在对外汉语教学中流传着这样一则笑话:某老师要去学生用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢带绿色的帽子。”这个句子令老师哑然失笑。因为在汉语中,如果说“某人带了绿帽子”,即指某人的妻子与他人有私情,这对中国男人而言是一件非常忌讳的事情。然而“戴绿帽子”在汉语中所蕴含的这种特殊的文化意义,对这个外国朋友而言却是茫然无知的。他所说的“戴绿帽子”只有其字面意义而已。由此我们可以看出:语言表达的问题不单单是主观愿望的问题,他还受到社会习俗的制约。要是语言表达收到预期效果,就必须既有语言技巧有了解文化差异。文化差异现象渗透到语言的各个方面,各个角落,表示颜色的词汇也不例外,颜色词的出现,首先是特定语言集团文化环境的需要,其次是特定语言集团文化因素起主导作用的需要,“由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致。”,西方文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如,西方文化中的红色(red)主要指献血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”产生了一种颜色禁忌。美国学者阿斯海姆在他的《色彩论》中说“色彩能有力的表达感情------红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火,血和革命的含义。”著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,由于意识到red可能是现代英语读者联想到“暴力”“流血”,所以采用小说原来曾用过的书名《石头记》译为The Story of the Stone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的

生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦颜色词就已经与古人的世界观,哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来看,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然的产生了。古人还认为“日至而万物生”(《淮南子-天文训》)感到阳光下万物繁荣,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒猛兽的攻击,光天化日之下的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外我们的始祖还观察到“月到中秋分外明”,因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁忌。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中是约定俗成的,体现出某种心理功能。

不同的社会文化赋予了颜色词不同的社会含义。颜色词的这种语义的社会化过程,有如雨后晴空中飞起的一架彩虹一样,折射出形形色色的民族心理。如中国人崇尚红黄二色,法国人喜欢蓝色和粉色,德国人偏爱鲜明的色彩,荷兰人钟情于橙色与蓝色。不同的民族对于表示“凶丧”意义的时候,也有自己不同的色彩符号。康定斯基认为,民族之间内在成分(inner content of the nation)上的差异是形成我们对于不同色彩文化含义理解的决定因素。杨永林先生对于黑白有这样的阐释:西方社会中,黑色发代表哀悼;中国文化中,白色表示悼念。中西文化中,情感表达的方式由此在象征意义的层面上形成了一种两极化的态度。不同文化,对于黑白色彩所代表的情感意义,可能有截然不同的理解,因而产生“地狱”对“天堂”,“默化”对“新生”的联想。就中西两种文化而言,白与黑豆表示“沉寂”(silence)之义的色彩符号。欧洲人千百年来受基督教义的熏陶,把“死亡”看作是最终的“默化”(a final silence)由此形成了“地狱”的联想。在中国人看来,“沉寂”表示生命“轮回”意义上的开始,因此产生了“再生”的联想。透过外在语言表达形式上的异同,可以窥见中西文化的内涵所在。[①]

从上述内容我们可以看到中西方文化颜色词的不同,它们的深层积淀着大量的文化信息,含有丰富的国俗和民俗意义。尽管许多词已经成为历史用语,它们却忠实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特定时期的社会风貌,从而烙下了鲜明的文化印记。所以我们在学习语言的过程中,要把握住个民族的文化内涵,了解一个民族的历史,风俗习惯才能算是

真正的学到了一门语言。对于颜色在中西文化中不同象征意义,我们在理解时要特别留意,这样才能够更顺利地进行中外文化交流。

致谢

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

浅谈中西方文化差异_英文_

综 合 191 # 浅谈中西方文化差异 文/黄文娟 摘 要:中西方文化差异导致了中西方交流中的误解,引起了很多不便。本文针对日常生活中中西方文化交流中的典型现象如婚姻家庭,餐厅礼仪和日常招呼等进行分析,阐述了这些文化现象后所隐藏的文化内涵和其所植根的文化根基,从个人主义和集体主义,平等概念和等级观念,自我中心和牺牲精神等方面做出解释,为困顿于中西方文化的学习者提供参考。关键词:中西方文化;现象;文化内涵;文化根基作 者:湖南对外经济贸易职业学院 ?1Cited phenomena A 1Mar riage A Chinese gir l got mar ried with an Amer ican boy and sett led down in Los Angeles not far away from wher e her par ents-in -law lived.T he fir st few months went by much smoothly and the Chinese girl got along very well with her new family. Six months later,she got pr egnant and infor med her par ents -in-law at the fir st moment.The r eady grandparents blessed her and her baby and went to Europe where they planned to enjoy a half -year holiday.The Chinese gir l was surprised at their decision:/Don .t you stay to take car e of me and my baby?Don .t you think the baby is the most import ant thing in the family now?0T he parents-in-law also got confused:/We love this baby,but does it mean we should give up our own life and do everything for it?0 B 1Rest aur ant customs A young Chinese tourist sat in a Par is caf and or der ed tea.Twice he asked for more hot water to top it up while putting the saucer on the cup to keep the tea warm,as he would have done at home. T he waiter grew impatient./This Chinese is too stingy t o pay for mor e tea.And doesn .t he know t he saucer goes under the cup to cat ch the dr ips?0 T he Chinese man noticed the displeasure on the wait er .s face and lost pat ience himself./This Wester n waiter is r ea lly stingy and silly!Why is he so reluctant to serve me hot water?Why does he put the lid under the cup?0he got angry,and left the caf st eam ing with resent ment. C 1Greeting An American student Charlie went to China and continued his study in Peking University.Ever ything went well with him except that the Chinese people were hard to understand for him somet imes. One day afternoon,he was on his way back from the super market when he encounter ed two Chinese classmates./H i,Charlie,wher e are you going?0one of the Chinese classmates greeted him./I .m just back from the supermar ket.0H e answer ed./What did you buy?0T he Chinese student continued./Er ,0Char lie felt ver y awkward,/I bought a bar of bread,five apples,a bott le of salad jam and ,0/You don .t have to tell us all these specific t hings,we ar e just greeting you by asking you questions.0/What?You confused me!0 ò.Analysis on the cited phenomenon and the cor responding cultur al implications In the fir st case,both the Chinese girl and her par ents-in -law can keep their own opinion.In China,it is par ents .dut y t o be responsible for their childr en and this responsibility will last (4)勤巡视病房,观察生命体征、面色、意识及有无感染、周围组织坏死等。当出现因插管技术而导致的并发症(如穿破脐血管造成出血插进或堵塞腹主动脉分支、空气栓塞、血栓形成、误插在门静脉沟处、穿破肝实质等)时,应通知医生尽早拔管,同时给予对症治疗,使症状得以改善。 (5)细菌学检测。每周1次分别做外周血和脐部穿刺处皮肤的细菌培养。本组病例共做16次外周血和脐部穿刺处皮肤的细菌培养,无1例发生院内感染等插管并发症。 参考文献: [1]余波,李莎莎.新生儿126例脐静脉插管末端细菌培养的临床分析[J]中国新生儿科杂志,2007(4) [2]宋新志,曹明艳,何咏梅,等.新生儿窒息血肌钙蛋白T 变化[J ]湘南学院学报,2005(1) [3]周宇,周晓光.新生儿胎粪吸入综合征临床分型与特点的初步探讨[J]中国当代儿科杂志,2000(5) [4]高树辉,周杰,张映辉,等.早产儿血脂水平与出生体重的关系[J]中国当代儿科杂志,2003(3)

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’Cultural Connotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________ 学生姓名黄多多 学号1234567899 指导教师某某 指导教师职称教授

绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月

本科生毕业设计(论文)开题报告表 题目中英颜色词文化内涵对比研究 一、设计选题的依据 (一)选题研究的目的: 人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。 进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。 首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。 其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。在文学作品中,颜色词语广泛运用于环境描写,来渲染和烘托作品主题。只有对颜色词语的文化内涵做到准确的拿捏,才能对文学作品有透彻的理解。 最后,关注颜色词语在中西文化中的差异,能让人们在跨文化交际中做到“知己知彼,绝不冒犯”。在当今的”地球村”,不同国家的人们在生活,工作等各方面有了更多的交集。只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际取得实质性的成功。

国际贸易中中英文化的差异

浅谈国际贸易中中英文化的差异

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

浅谈国际贸易中中英文化的差异 摘要:当今的世界经济一体化进程加快,国际贸易活动与交往的频繁进行,不同国家、不同民族的特殊文化背景与文化环境日益为各国重视,本文通过认识文化的差异,并采取恰当策略使国际贸易在文化融合的推动下实现真正全面的自由化,这样才能更好的发展贸易,推进国际化贸易的进程。 关键词:贸易活动文化差异 1前言 随着经济全球化进程的深化,国际贸易活动与交往的频繁进行,国际贸易中文化差异的存在已影响到国际间的贸易活动,这体现在文化构成要素的各个层面,尤其是意识形态层面即政治、法律、艺术、哲学等方面。充分了解和认识文化差异,并采取恰当的方法和措施应对国际贸易交往中的文化差异在当今世界尤为重要。面对文化差异对贸易的影响,为进一步推进世界贸易的自由发展,必须采取有效措施促使贸易环境法制化、规范化,建立国际性文化交流组织与文化交流中心,进行多层次、多形式的文化展示与交流,在国际贸易策略的制定上注意与当地文化的融合,进行多种方式的文化融合与培训,培养推进文化融合的跨文化管理人才。 2 文化差异的体现方面 2.1语言文化背景方面 语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化背影和文化传统,使中英方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。 在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。因此,中国文化体现出

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

中英色彩词语对比

翻译与文化:中英色彩词语对比 一、色彩词语的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple (紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。 二、色彩词语翻译与文化语境 (一)红色red 1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the Red Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。 Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。 通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道like a red rag to a bull 的意思是very likely to make someone angry or upset. 此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。 2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒see red,负债be in the red,重要的日子red-letter day,繁文缛节red tape,当场发现某人正做坏事catch sb. red-handed。

浅谈中英交际中的文化差异

浅谈中英交际中的文化差异 [摘要]随着我国改革开放步伐的加快,中英两国之间的交流与合作日益密切,与日俱增。中英两国由于在地域、发展历史等存在许多不同,因此在文化方面也有许多差异。文章将探讨一下中英交际中的文化差异。 [关键词]中英交际;文化差异;地域文化;风俗文化;问候话题 一、概述中英交际中存在文化差异 19世纪英国人类学家泰勒(Edward Taylor)在《原始文化》一书中,给“文化”下了一个比较经典的定义:“文化是一种复杂体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯”。交际,作为一种活动,是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。 随着中国对外开放程度的逐渐深入,中英两国之间的文化交际日益频繁。了解中英交际中的文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解英国人的言行,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,有助于交际畅通并有效地进行,以取得最佳的交际效果。由于中英两国各自不同的生存环境、民族历史、思维方式、价值观念、社会习俗、道德伦理、宗教信仰等等,所以中英两国人在交际中存在着许多的文化差异。 二、中英在地域上的文化差异 地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化。地域文化的产生与人们生活和劳动的环境密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。在用词汇比喻花钱浪费,大手大脚时,英语是“spend money like lvater”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)等等。 在中国,自古以来便有“南面为主,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们经常说“从南到北,南来北往”,“南”的方位在说法上常常置前。而在英国文化中却恰恰相反。在中国人的心目中,“东风”象征“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国地处西半球,属于北温带,海洋性气候,英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英国人讨厌“东风”。不过英国人喜欢“西风”,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。英国著名浪漫主义诗人雪莱就写有一首脍炙人口的《西风颂》(Ode to the West Wind),正是对春的讴歌。在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)。在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语;英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚曾在他的诗中把爱人比作夏天。 由于地域文化的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。古

英汉颜色词汇的文化差异

英汉颜色词汇的文化差异 摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。 关键词:颜色词汇文化差异 1 引言 众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。 2 Red与红色 在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。 在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”,See red气得发疯,大发雷霆,Wave a red flag 做惹别人生气的事。红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”,如:red-blooded adj. 性欲旺盛的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。红色在西方还表示“腐败”,如:red tape官僚作风。 3 Blue与蓝色

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异 祝艳艳 (郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理 上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。 [关键词]颜色词;文化内涵;文化差异 [doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038 [中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03 绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。 一、汉英语言中颜色词的分类 科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。汉语和英语的颜色词基本上都分为三大类:即基本颜色词或称单色颜色词(basic co lor w o rds)、实物颜色词(co lor w ords w ith co lors of object s)和色差颜色词(color w ords in shades)。汉英民族对基本颜色词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 青赤黄白黑 。美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜色词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中,这11种基本颜色词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red) 都属于基本颜色词。 二、汉英语言中 红 的表达的相同之处 在汉语中,红色也称为赤色、朱色。据统计,汉语表示红色的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红色的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红色,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红色、橘红色,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱色,claret紫红色, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。 (一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义 汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。在中华民族的传统心理中,红色是喜色,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像?白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头 2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5 * **[收稿日期]2010-08-20 [作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。 YYSZXB140

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的 差异 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon 被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。

浅谈中英文化差异及其在语言中的应用

浅谈中英文化差异及其在语言中的应用 摘要:中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在从姓名与称呼用语、交际用语、色彩内涵、动物内涵、数字内涵、委婉语和对应词及其内涵等方面。 关键词:中英;文化;差异;内涵;语言差异 Abstract:Chinese and English in cultural differences embodied in many aspects of social life, also reflected in the name and address terms from language, color, communication, digital content, animal, euphemism and connotation of words and the connotation. Keywords: cultural ;Chinese-English differences ;language application 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。“文化”根据《现代汉语词典》从两个方面进行阐述:广义上,文化指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特别指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”狭义上,指“运用文字的能力及一般知识”。语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式(见爱德华·泰勒《原始文化》1871)。中国与英语国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,也体现于两个民族的语言之中。 一、中英文化差异的具体表现 (一)、姓名与称呼用语的差异 英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名(Christian name or first name) 在前,自取名(given name) 居中,姓(family name , last name or surname) 在最后,与我国的姓在前,名在后相反。在很多场合中,中间名往往略去不写。按照英语民族的习俗,一般在婴儿受洗礼时,由牧师或父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。 在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir 或Madam ,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr. , Mrs. ,Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Black, Mrs. White , Ms .Jones. ,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档