当前位置:文档之家› 法语翻译技巧doc

法语翻译技巧doc

ART DE TRADUIRE 翻译技巧

Unité1 principe du choix des mots

词意选择的原则

词义选择要准,不能使用词义模棱两可的单词和词组。

例句 :

1 Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement.

温家宝做政府工作报告。

学生常用法:WJB fait le Rapport de travail du gouvernement.

点评:1)这种说法等于说:正在写政府报告,应该用Présenter(提交)。(如果是写报吿,则用:préparer ou rédiger)

2)Rapport ,用大写,专指一份文件。

3)用Activités,指各项活动,而不用过于具体化的travail(工作)。

4)这句话,如不用du gouvernement限定,则rapport不必大写。

以上4点为这句话的关注点。

2 Sur l’édification socialiste à la chinoise.

论建设有中国特色的社会主义。

不恰当译法:L’édificati on socialise ayant les caractères chinois.

点评:1)à la chinoise指的是中国方式方法,内涵为建设中国社会主义,不一定照搬西方国家的模式。2) ayant les caractères chinois指的是建设的成果具有中国人的特点。综合比较优劣,从内涵讲,宜用第一种译法。

3 le députéde l’Assemblé national 人大代表

提问时学生说représentant

点评:député即议员,国会议员,而représentant是某单位和某人指派的代表。

词性完全不同。内在含义也不同。

另:法国众议院俗称le Parlement 议员为le parlementaire .

4 le fleuve , la rivière的区别

词意区别 :

1)f .投入大海,r.投入lac ou fleuve (se jeter投入),

2)f.大些r.小些, 系指l’importance水量大小的差别。

5 le coup(s )de mine 开山时炮声隆隆

Au lieu de : grondement des canons 此系加农炮的响声。

点评 :mine 是炮眼里的炸药。

6 Les régions influencées par la tendance de la révolution s’élargi ssent vers le

Nord 革命形势向北发展.。注:这里要注意词义对等。

Les régions influencées par la crise financière des Etats-Unis s’élargissent vers d’autres pays du monde .美国金融危机正在扩展到其他国家。

7 L a gestion n’est pas suffisante . 管理工作不足。.

如果说成la gestion est insuffisante 意思就变了, 那就成了管理工作从来就没做好.。

8 Sensibiliser et former les éluts et agents municipaux

使市政被选官员和工作人员有责任心, 并培训他们。

9 关于词义选择

例如“审计报告”,可译为“Rapport d’audit”

“审计局”,可译为“Bureau ou Direction d’Audit”

但是,如说“审计文件”,则译为:

La vérification des dossiers , ou vérifier des dossiers(ou des comptes)

原因:Audit的用法太局限,不能说成“auditer”,此时意为“听众在听”。

La Cour des Comptes de France 法国审计法院

小结:翻译标准:“信,达,雅”fidélité,précision,pittoresque.做到信达足矣,前两个标准俗称“忠于原文,表达准确,通顺达意”,尔雅,则是文学翻译标准,即译出风格(le style)译出美感(l’élégance)。.

Unité 2 traduction inverse en cas de même sens

同义反译

既使用否定方法翻译原本无任何否定意思的句子,叫反译法。

例句 :

1 Le tableau(ou la formule déjàremplie)sera valable (ou prendre effet)avec cachetage.

顺译:表格加盖公章有效。

反译:表格无公章无效。

点评:反译法表达出的意境更为有力,更符合中国人说话的习惯。

该句可写成:

Le tableau ne sera valable sans cachetage.或者:

Le tableau sera valable avec le cachetage.

引导:引导学生比较不同译法的优劣,使他们掌握译法,体会译事之难。

2 l’ignorance est moins éloignée de la vérité que le préjugé.

顺译:无知比偏见离真理不远。

汉译:偏见比无知离真理更远。

点评:后一种译法更符合汉语表达习惯。

Le préjugé est plus éloigné de la vérité que l’ignorance.(正向表达法)

3 En cas d’excuse,veuillez téléphoner au Numéro xxxxxx因故不能出席,请打电

话,电话号码为:XXXXX

点评:不必直译“不能出席”字样,可译成“因故不能来,(即表达歉意)打电话至.......”

容忍译法:用en cas de non présence,------.

4 Il est plus aisé pour un chameau d’entrer par le trou d’un aiguille que pour un

riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ---la Sainte Bible

富人进天堂比骆驼穿针眼还难。

5 Il faut être aveugle pour ne pas voir que -----

译法:1. 该是瞎了眼,才看不见-----

2.只要不是瞎子,就能看到-----

6 法语中有一些没否定形式但有否定意义的词译成中文要用否定形式表达,例

如loin de 远不是

au lieu de 不是----而是----

faute de 没有

au défaut 否则

hors de 不能

ignorer 不知

Cela a été très négligé人们对这事太不关心了

Je suis loin de méconnaitre les difficultés que vous avez rencontrées.

我绝没有不体谅你困难的意思。

7 中文没有单个实词表示否定,翻译时采用“否定+反义词“的方法。V ous avez

raison 你说的有道理,你说的没错。

8 Que diable, toujours de l’argent ! ---Molière 真见鬼!总离不开钱。

9 Les vérités qu’il a découv ert sont à lui. 他发现的真理别人拿不走。

10 Ce ne sont pas les livres qui nous manquent. 我们缺少的不是书/ 我们有的是

书。

11 两个否定等于一个肯定:

Pas de droit sans devoir. 有权利就有义务。

习题:

1 l’amitié des peuples ignore le territoire

2 tout ce qui brille n’est pas or,

3 je répondais non sans rougir : c’est tout.

4 il travaille on ne peut mieux.

5 on n’est point homme à moins d’atteindre la Grane Muraille

Unité 3 places des appositions et leur traduction

同位语的位置及译法

Acte notarié

Je ,soussignécertifie que LiMing,masculin, néle 5 mars 1985 à ....de la province du ...., titulaire du passeport no.. xxx , ne fait pas l’objet de la sa nction pénale lors de son séjour en Chine.

Cette pièce délivrée pour servir et valoir ce que de droit.

Fait le....

Notaire :xxx (signature)

公证书

我,下述签名人,兹证明李明,男,于1985年3 月5 日生于xxx省xxx市,护照(身份证)号码为:xxx在中国居住期间未受过刑事处罚。此证。

公证员:签名

公证日期:

点评 :在这句话中,有4个同位语,划“波浪线”处为主语的同位语,另外三个,划“下横线”为从句主语的同位语。

1表示职衔和身分:

例1Mr. Charles de Gaulle, Général et président de la République fran?aise.

法兰西共和国将军和总统代高乐先生。

例2 A son Excellence Jacque Chirac, le Président de la République fran?aise.

致法兰西共和国总统阁下:

点评:

法语表达:本位语在前,同位语在后 ;汉语表达,同位语在前,本位语在后。(注:本位语,即句中主语,或从句中的主语。)

逗号之后加同位语,这是法语中对同位语位置的规定。译成汉语则位置相反。例1 Moi,Général de Gaulle,actuellement à Londres, j’invite les officiers et les soldats fran?ais à se mettre en rapport avec moi.

我,戴高乐将军,现驻伦敦,请法国官兵们和我取得联系。

例2 Moi,un vieux soldat,que je trahisse!

我,这个老兵,要我叛变!

例3 Quant à elle,la pauvre fille, elle avait perdu toute contenance . (Maupassant)至于她,一个可怜的少女,已经完全失去常态了。

例4 Chopin, pianiste et compositeur polonais, né près de Varsovie, n’a vécu que 39 ans.波兰钢琴家,作曲家肖邦,生于华沙附近,卒年仅三十九岁。

作业:

1 Le 14 juillet 1789, le peuple de Paris prenait la Bastille, sy mbole de l’oppression.

2 C’était le printemps, frèr e de l’été.春天到了,夏天不远了。

C’est l’hiver, frère du printemps

3 我只期望一件事:让我安静些。

Je ne désire qu’une chose, qu’on me laisse en paix

4 我只有一个愿望,就是想看看你。

j e ne veux qu’une chose : vous voir.

5,黑衣男孩。

le gar?on à l’habit noir.

Unité 4 mots à ajouter ou à réduire

加词和减词

原则:翻译时加减词是由两种语言表达方式的差异造成的,加减词应符合习惯,不能借题发挥。

减词:例1 les expériences acquises/ les succès obtenus 经验与成绩

Références:业绩(注référence 不加s是参考文献之类)。

例如présenter les références de l’entreprise dans les cinq der nières années .提供企业最近五年的业绩。

L’eau de toile tte 香水的一种toilettes 洗手间aux toilettes

加词:例2 Avoir beaucoup lu Balzac

读过巴尔扎克的许多作品(小说)。

例3 La France sous Napoléon

拿破化统治下的法兰西。

例4 La peur恐惧心理。

Du courage勇敢精神。

Bonne continuation 就这样好好干吧。法国朋友常用此句表扬他的下属

La simplicité淳朴作风。

Une lutte à mort 你死我活的斗争。

Un problème de survie生死存亡问题。

例 5 Patient, actif, énergique,constant, rapide dans ses expéditions, il (Rastignac) avait un coup d’oeil d’aigle,il devangait tout, prévoyait tout, savait tout, cachait tout ; diplomate pour concevoir, soldat pour marcher (Balzac : le père Goriot)

此人办事又耐烦又干炼,有魄力,有恒心,行动迅速,目光犀利如鹰,什么都占先,什么都料到,什么都知道,什么都藏得紧,出谋划策如外交家,勇往直前如军人。(傅雷译“高老头”)。

例6 Aux yeux de Kissinger,C hou est subtil,brillant et indirect,c’est un politicien d’une grande pe r spicacité,qui refuse de s’appesantir sur les petits détails.

注:句中Subtil(敏锐),perspicacité(有洞察力), s’appesantir(强调,坚持,拘泥)

甲译:在基辛格眼里,周...才华出众,敏锐而含蓄,是个目光远大,不斤斤于细节的政治家。

乙译;周含而不露,才华过人,精于旁敲侧击,政治眼光远大,不受枝节问题的束缚,凡此都给基辛格以深刻印象(报刊译文)。

点评 :比较两种译法:乙译明显夸张,过甚其词,有用词害意之嫌。但是,也有处理得当之处,如结尾(....)。

这里不仅加词,也提出了翻译中的“词义对等”问题。

作业:1,Vivre dans la paix

2 C’est une question de vie et de mort

3 有关的态度l’attitude prise par les parties intésessées

4 世上无难事,只要肯登攀。Rien d’impossible au sein de l’univers,pourvu qu’on ose escalader la cime.

Unité 5 deux genres de sujets : homme et chose

两类主语:人和事务

1 被动式事物主语(法语中以行为、思想、感情、性质、状态等抽象名词做主语时较多,这时候大量用被动式),而中文被动式用法有限,翻译时,可以将法文的被动式译为中文的主动式。

Px 1 : Une déclaration conjointe a été publiée par les deux parties signataires. 签约双方发表了一项联合声明。

点评 :不译作 ?一项联合声明已由订约双方发表。 ?

Px 2 : Malgré cela,certaines initiatives communes ont été réalisées avec lui. 尽管如此,我们已经和他一起把某些共同倡仪付诸实施。

2主动式事物主语:以非确指的或确指的总体事务作主语,可用人或事物做主语(sujet personne et sujet chose),可以视搭配动词不同,翻译时变通处理。Px 1 :Une dout e s’empara de moi.

a.一种怀疑心理占据了我(涌上心头)。

b.我顿时产生一种疑惧心理。

Px 2 :Tout à coup,un grand silence s’établit.突然间寂然无声。

Px 3 :Un conflit oppose les conducteurs d’autobus aux usagers.公交车司机与乘客发生冲突。

Px 4 :Dans ce cas,la prudence conseillerait de patienter.在这种情况下,审慎的做法是耐心等待。

Px 5 : Un mot grossier m’échappe .

作业:

1 Une peur irraisonnée m’envahit

2 Un sentiment de révolte prenait notre héros.

3 Une grande pénurie de logement sévit dans cette ville surpeuplée.

4 Des efforts sont faits pour maintenir les dirigeants en contact avec le peuple.

5 Ce sommeil commence à me gager.

6 虚心使人进步,骄傲使人落后。

On fait des progrès quand on est modeste tandis que l’o rgueil fait retomber en arrière .

Unité 6 sujet formel et propositions sans sujet

形式主语和无主语句

1,形式主语句

这里,法语无人称句中il是语法记号,一个形式主语,而实际主语位于动词之后;而中文不存在这个东西,对于自然现象,中文可译为“发生”或“存在”。Px 1 :Il tombe de la pluie.下雨了,或正在下雨,同样:

Il tombe(fait )de la neige .(下雪了)

Px 2 :il va être minuit ;快到半夜了。

Px 3 :Il arrive que....(引出从句)有时

Il arrive parfois que les aigles volent plus bas que les poules, mais les poules ne parviendront jamais à la hauteur des aigles.

有时鹰比鸡飞得低,但是鸡永远不能飞得像鹰那么高。

Il est même arrivé que----甚至发生过这样的事:---

Px 4 : Il y a beaucoup d’arbres dans ce jardin.这个公园里有许多树(不用“在”字)。Px 5 :A chaque arrêt , il montait du monde. 每个站都有人上车。

Px 6 :Il lui est arrivé un grand malheur.他遭遇巨大不幸。(他碰上了一件很倒霉的事。)

Px 7 :Il nous manque de livres de documentation.我们缺乏一些参考书。

Px 8 :Il lui semble que la Chine est plus puissante .他觉得中国很强大。

点评 :此句中que引导的从句才是真正主语.

2,无主语句

实际上,无人称句实际上是一种强调手段,通常用c’est...que...,这样的句中只强调主语,宾语、状语,而不能强调谓语(动词);

Px 1 :C’est à l’Institut des lang ues étrngères HQ de JiLin qu’il a obtenu le dipl?me en langue fran?aise.

是在吉林华外,他获得了法语毕业证书。(强调学校)

Px 2 :Au cours de la tempète , il a péri bon nombre de personnes.

在这场暴风雨中,死了很多人。

Px 3 :Il pleut des balles (des balles pleuvent )弹如雨下(子弹横飞)

Px 4 :C’e st p ar le train qu’il a quitté Paris.他是乘火车离开巴黎的。

突出表语:

Il est honteux de mentir. 说谎是可耻的。

Il est facile de s’en assurer.要确知这件事并不难。

Il est hors de doute que.... 毫无疑问,毋庸置疑。

Il va sans dire que.... 不言而喻。

Il est important que... 重要的是+subjectif

Il est donc évident que... 显然+indicatif

作业:1,Il arrive que l’hiver est rude.

2,Il me prend des douleurs dans le ventre (Molière)

3,这样说来,我的小说和艺术的距离之远就可想而想而知了(鲁迅)Il est donc évident que ces nouvelles sont loin d’être des oeuvres d’art.

但是,使用il... 句,也可强调谓语,把谓语动词提到重要位置:

Px Il est venu trois visiteurs

Unité 7 traduction des prépositions avec ou sans verbes

介词动词化及省译

1,提出课题的依据:

法语介词如,à , de ,pour, contre, avec ,dans, en ,sur ,等及介词短语gr ace à等译成中文时,经常须加上“在,从,对,向,在之上,关于,多亏,为了”等动词;反之亦然。

由中文译成法文,也要做相应处理,有人说,介词如水泥,单词如砖头,合在一起用,句子才牢靠。

法语经常只有介词,无动词,翻译时要按原意译出动词,这种添词现象是必要的。Px : De victoire en victoire.从胜利走向胜利。

Pour le développement durable.

争取可持续发展。

Sur la littérature et l’art.论文学与艺术

De la guerre prolongée. 论持久战

Grace à vous. ou grace à votre aide 多亏你的帮助。

Avec mes sentiments sincères. 信尾用语:致以诚挚的问候。

Avec nos salutations fraternelles. 致以兄弟般的敬意。

Avec nos salutations distinguées. 致以崇高的敬意。

Avec mes condoléances 表示哀悼。

Aux armes citoyens, formez vos bataillons. 公民们拿起武器,组成你们的队伍Chez lui. 在他家。

Liberté aux esclaves noirs. 给黑奴以自由延伸:café au lait混血儿(黑白混血儿)Il est dit notamment dans la communiqué que... 公投中特别提到(不译为“在公投中...”)。

注:为顾及文中习惯,有时,“在”字不必出现,即使如此,做thème时,须加上“dans”

另:介词dans等位于词首时,不必译成“在”,可省译。

例如:

Au cours des 3 dernières années , un grand progrès a été réalisé dans le domaine de la presse et des éditions , du cinéma et de la radio.

近三年来,新闻出版,电影、广播等事业,都有了很大发展。(省去dans)

Les Etats doivent coopérer dans un esprit de partenariat mondial en vue de conserver de protéger et de rétablir la san té et l’intégrité de l’écosystèm e terrestre.各国应以全球合作伙伴精神,保护、维护和重建地球生态系统的健康与完整性。

作业:

Au diable le bavard!

A mort les tra?tres!

举起手来!les mains en l’air!haut les mains

散开!au large!

Unité 8 mise en accent des éléments de la phrase

句子成分的强调方法

1强调主语和宾语

1) C’est en dernière analyse ou en dernier mot, c’est l’homme qui fait l’histoire.

2)C’est bien lui que je cherche. 我找的正是他。

3)C e qu’il faut,c’est l’initiative et non pas la passivité.

现在需要的是主动精神,而不是消极态度。

4)N ous pensons que c’est l’objet devant le miroir qui est réel,au lieu de celui dans le miroir.

我们认为,镜前物体才是真实的,而不是镜中物体(注:加上“而不是”,强调作用更明显)。

5)c’est le Fleuve Jaune qui est le berceau de la nation chinoise.

黄河,才是中华民族的摇篮。

2突出状语(时间、地点、方式、原因等)和状语从句

例句:

1)c’est au printemps de 2008 que Hu J.T.président de la R.P .de Chine visite pour la première fois le Japon.

2008年春天,胡首次访问了日本。

2)c’est de l’enfer des pauvres qu’est fait le paradis des riches. Hugo 富人的天堂是用穷人的地狱造成的。

3)ce n’est qu’en forgeant qu’on devient forgeron.

只有打铁才能成为铁匹,(实践出真知。)

4)c’est parce que nous aimons la chine ,parce que nous voulons la libertéque nous luttons contre l’envasion Japonaise avec autant d’acharnement

正是因为我们热爱中国,因为我们要自由,我们才这样顽强地抗击日本入侵。

3词意本身表示强调,如“第一次”,“首先”等。

1)c’est lui qui le premier s’éveille.

是他第一个醒来。

2)c’est dans cet esprit que....

本着...精神,才...

4外位成分

1)il avait simplement haussé les épaules Jacques .

2)Je les aime bien,eux.

对他们,我爱护有加。

3)qu’est ce que je vais faire , moi?

那我怎么办?

作业:

1是他不想说谢谢的。

2是他犯错后不说道歉。

3是我不叫开门的。C’est moi qui ai dit de ne pas ouvrir

4无限风光在陡峰。C’est sur le pic qu’il y a de beaux sites.

5路遥知马力,日久见人心。

C’est dans le long trajet que s’épreuve la force d’un co ursier, et avec le temps qu’on c o nnait le coeur de l’homme.

Unité 9 identification et tra?tement des éléments juxtaposés dans la phrase 句子中并列成分的识别与处理

1,并列原则:词性相同,句法作用相同,即“平行或对称“原则:parallélisme

Px 1:les theories de Mao et Deng. 毛和邓的理论学说。

注:法语要求重复介词“de”,只有意思十分明确,不致于引起误解时,才共同一个介词“de”。

Px 2 :les oeuvres de Mao.Deng.Jiang et Hu毛、邓、江、胡著作。

注:“et”连词置于后者之前,它表达的是系列概念。

Px 3 :les étudiants ont un extrême désir de posséder des connaissances générales et d’avoir des livres. 大学生迫切掌握知识,需要书籍。

不译为:知识和书籍。(中文不通,不对等。)

Px 4 :je n’ai qu’un dic tionnaire ,et un mauvais.

我只有一本字典,而且是一本不好的字典。(注:et 表示一种重复说法,须用逻辑理解)。

2, 法文中,1)与形容词并列的是:名词补语、分词、形容从句(即关系从句)。2)与副词并列的是:状语、状语从句), 3)与名词并列的是:

名词性补语从句。

这样在同性质而不同结构的并列关系中,易于识别并列成分。

这时翻译很少用“和”“及”,而是靠重复。

Px 1 :j’ai fait une promenade intéressante et qui ne m’a pas fatigué.

我作了一次又有趣而又不累的散步。

Px 2 :Nous le ferons systématiquement et d’une manière planifiée.

我们将有步骤有计划地做这件事。

Px 3 :je souhaite votre succès et que vous n ‘en avez pas d’orgueil.

我希望你成功,并希望你不因此而骄傲自满。

3当并列成分的前一项有较多附加语或被别的成分隔开时,或与后项相隔很远,这时只能凭“同性质原则”和逻辑推理来找到并列关系。

Px 1 : Quelques ouvriers ont étéblessés au cours de bagarres entre les ouvriers du textile qui exigeaient l’augementation du salaire et l’amélioration des couditions de travail et la police.

在要求增加工资,改善劳动条件的纺织工人同警察发生冲突的过程中,有几名工人被打伤。

4有无连词,视情况不同而定。

多项并列要在末项加连词,而中文“和”字并不是非加不可。多项并列的顺序不宜颠倒。

a统计式并列根本不加连词,

b每项需要停顿时,不加连词,

c连串并列,往往有逐步深入之意,彼此无关联,不加连词。

Unité 10 juxtaposition et la méthode de traduction

并列与译法

例1 Compatriotes,Camarades et Amis, H?tes distingués.

同胞们,同志们和朋友们,尊敬的贵宾们...

例2 Anéantir l’ennemi résolument,radicalement, intégralement (et)totalement.

坚决、彻底、干净、全部地歼灭敌人。

例3 L’attelage suait,souff lait, était rendu.

马在流汗,喘着粗气,疲劳到了极点。

例4,不分青红皂白。

Sans faire la moindre distinction entre le rouge et le vest ainsi que le noir et le blanc.

例5,Il fait froid et il tombe de la pluie.

天冷又兼下雨

例6,Chef de Cabinet et ministre de finance.

内阁总理兼财长。

例7,批评与自我批评Critique et autocritique

红与黑le rouge et le noir 战争与和平La guerre et la paix

大而无用Grand mais inutile

读了又读Lu et relu

做得又快又好Faire vite et bien

既勇敢又机智Brave et habile

既高兴又不好意思Heureux et confus

多而不滥Surabondant et abusif

例8 :Le colonel Louis Hugo, frère du général et oncle de victor .

路易.雨果上校,雨果将军的兄弟,维克多.雨果的叔叔.

例9 :Cela ne l’est pas et ne le sera pas.

它现在不会来,将来也不会。现在不是,将来也不是。

例10:Le respect de soi et non la prétetion, la fierté et non la suffisance. 自尊而不自大,自豪而不自满。

例11:多个句子的并列,为了对仗与强调。

Une ruelle tordue n’avait rien de très remarquable.On y entendait des cris d’enfants,on voyait traverser un chat.Quelquefois,un couple d’amoureux dans le coin sombre d’une poste cochère.

一条弯曲的山胡同不曾有什么特别之处。人们曾听到孩子们的喊叫,人们也曾看到一只猫横穿而过。有时,人们也会看到在一处小门阴影掩映下一对情人徘徊(驻足)(评:此为并列句,意义强调。)

例12:Le roman policier n’est pas seulement une distraction pour plage et chemin de fer:c’est un genre dont les fro ntières avec le roman “tout

court “ sont bien minces侦探小说不只是海滩和火车上的消遗读物,它也是一种那样的读物:小说虽短,边界确是狭窄得插翅难飞。

Unité 11 les propositions ptincipales et subordonnés/

Ls propositions de sens combinés

主从句和意合句

1.从句的位置

---中文原则上从句在前,主句在后。

这种排列,按中文规律,从句在一定程度有补充作用,可是法文不同, 从句位置可前可后一般地说,短的置前,长的置后,强调的置前,补充的置后,由于法文附加成分后置的特点,补语从句,定语从句,比较从句均在主句之后。.

---按思维逻辑,从句的先后以事物发生时间先后排列,因此,表示原因和背景的从句均置前,做version时的句子顺序不能改变。

---从句置后,在中文里有补充性质,语意不强。

Px 1 Pour ne pa se tromper de chemin,il faut regarder en avant et non pas en arrière .

a 为了不走错路,要向前看,而不要向后看.(语意强)。

b 要向前看,而不要向后看,为的是不走错路.(语意不强)。

Px 2 Je ferais encore si j’avais à le faire

倘若必要,我仍将这样做。

我仍将这样做。倘有必要。

2.选择主从,还是并列

中文意合句,形式上并列,内容上为主从关系,法译中时.用意合句,会使句子简洁有力 ;中译法时要分析意合关系,保证译文无误.。

Px 3 不入虎穴,焉得虎子。

Qui ne risque rien n’aura rien .

Si l’on ne pénètre pas dans la tanière du tigre,on ne pourra en capturer le petit

Sans entrer dans la tanièr du tigre,comment capturer les petits. Comment peut on avoir le petit du tigre,si l’on ne pénètre da ns la tanière. Px 4 众人拾柴火焰高。

Le feu flambe quand chacun y apporte du bois.

Px 5 敌人不投降,就叫他灭亡。

Si l’ennmi ne se rend pas,nous l’éliminerons.

3. 以quand,lorsque 开头的时间状语从句译成中文时可变成主句,而原来的主句变为从句。

Px 6 它他进来时,我正在读报.(强调看报)。

我读报时,他进来了.(强调进来)。

Je lisais un journal quand il entre.

Unité 12 les prépositions comparatives 比较句

1 表示类似和同等程度的比较,中法文在表达方式上没有差异。

Px 1 En Hollande ,on se salue toujours sur l’eau comme font les montagnards sur les sentiers des Alpes (G .Duramel).

在荷兰,人们经常在水上互相致意,正象山民在阿尔卑斯山的小径上互相致意一样。

Px 2 La vie n’est jamais romanesque autant qu’on imagine.

人生从来不是人们想象那样充满浪漫色彩。

Px 3 L’esclave n’a qu’un ma?tre,l’ambitieux en a autant qu’il y a de gens utiles à sa fortune. 奴隶的主人只有一个,而野心家则是有多少人帮他发迹就有多少主人。

2 比较级plus que, moins que中高级的好处理,较低级的,由于有否定意思,中文不易处理。

Px 4 Il y a un spectacle plus g rand que la mer,c’est le ciel ;il y a un spectacle plus grand que le ciel,c’est l’intérieur de l’ame(Hugo) .

世间有一种比海洋更大的景象,那就是天空 ;还有一种比天空更

的景象,那就是人的内心世界。

3 在同等条件的比较句中,法文常用?反说法 ?委婉地表达同等

念 ,例如pas plus que,non plus que,pas moins que,non moins que

译为 ?同---一样 ?, ?不亚于 ?, ?仍然是 ?等。

Px 5 Il y a àLyon quelqu’un qui doit vous attendre avec non moins d’impatience que votre père . 里昂有个人毫不耐烦地等着你,其态度之诚决不亚于你的父亲。另外一种译法:在里昂有人同年你父亲一.样在教焦急的地等着你。

P x 6 N’ayez p as plus peur de moi que je n’ai peur de vous .

你们不要怕我,我也不怕你们。

Px 7 Il n’avait pas plus compris son pays qu’il n’avait compris son père . 正象他不了解他的父亲一样,他也不了解他的祖国。-Hugo

Unité 13 复杂的比较句

1 这是表达不同极,存在差异和对立的比较句。译法复杂。被比较的两个成分必须词性和句法作用相同,二者之间的距离有远有近,或被隔开,请注意识别。

Px 1 Il’est évidemment plus agréable de se promener les jambes à l’air qu’en pantalon .显然,光着腿散步要比穿裤步子散步舒服。评:比较两个状语。

Px 2 J’ai plus vite trouvé le bout de ma force que le bout de mon chemin .

我没有走到路的尽头,已经筋疲力尽。

Px 3 J’aime mieux que Pièr re se retire, plut?t que de voir Paul le surprendre . J’aimerais mieux que Pièrre se retire plut?t que si Paul le

surprendre. J’aime mieux que Pièrre se retire,pl ut?t que Paul ne le surprendre. 我想最好Pierre自己撤离,要比被Paul当场抓住好。

2不同级别的比较从句经常使用赘词ne, 其作用是排除程度,方式,量化等的对等性。翻译时要细心鉴别,以免误解。

Px 1 Il parle plus qu’il ne réfléchit

他说的多想的少

Px 2 La nuit d’hiver est noire,plus que ne le sont les nuits d’été.

冬天的夜是黑的,比夏天的夜更黑。

Px 3 Impossible de mieux jouer qu’elle ne fait.

不可能表演得比他更好。

Px 4 Le pauvre homme aimait ses enfants instinctivement et sa mère avec plus de tendresse qu’il n’en avait jamais eu pour personne.(G .Sand) 这可怜的人本能地爱他的孩子们,对他母亲怀有比任何人更多的温情。

3法语经常对两个行容词作比较而中文没有,可变通译之。

Px 4 Le loup rencontre un dogue aussi puissant que beau.

狼遇到了一条又强壮又漂亮的守门犬。

Px 5 Pierre est plus intelligent que travailleur

彼埃聪明甚于勤奋。

.Px 6 Il est plus habile que méchant

与其说狡猾,不如说机灵。

Px 7 Cette précaution était plus nuisible qu’ utile .

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档